45.21. Am hasiba alladhiina idschtarahuualssayyi-ati an nadschAAalahum kaalladhiinaamanuu waAAamiluu alssalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumuuna
45.21. Or do those who commit ill deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same life and death? Bad is their judgment! (Pickthall)
45.21. Oder rechnen diejenigen, welche die Schlechtigkeiten begehen, damit, daß Wir sie wie diejenigen machen, die glauben und rechtschaffen handeln, gleich in ihrem Leben und in ihrem Sterben? Schlecht ist es, wie sie urteilen. (Ahmad v. Denffer)
45.21. Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen! (Bubenheim)
45.21. Oder wähnen diejenigen, die üble Taten begehen, dass Wir sie den Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Leben und Tod gleichsetzen? Wie falsch urteilen sie! (Azhar)
45.21. Oder dachten diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten verübten, dass WIR sie denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, gleich machen, in ihrem Leben und in ihrem Tod. Erbärmlich ist das, was sie urteilen. (Zaidan)
45.21. Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, wir würden sie denen gleichsetzen, die glauben und tun, was recht ist, sowohl in ihrem Leben, als auch, nachdem sie gestorben sind (sawaa'an mahyaahum wa-mamaatuhum)? Wie schlecht urteilen sie doch! (Paret)
45.21. Meinen die, die Böses verüben, etwa, daß Wir sie wie die behandeln würden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein würden? Schlimm ist es, wie sie urteilen! (Rasul)