Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
9.52. Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab.
47.37. In yas-alkumuuha fayuhfikumtabkhaluu wayukhridsch adghanakum
47.37. If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. (Pickthall)
47.37. Wenn Er euch nach ihnen fragte, und Er in euch dringen würde, wärt ihr geizig, und Er würde eure Bosheiten hervorbringen, (Ahmad v. Denffer)
47.37. Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen. (Bubenheim)
47.37. Wenn Er es verlangen und darauf drängen würde, würdet ihr damit geizen, und Er würde euren Widerwillen ans Licht bringen. (Azhar)
47.37. Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen. (Zaidan)
47.37. Gesetzt den Fall, er würde es von euch verlangen und euch drängen (es herzugeben), würdet ihr (damit) geizen, und er würde euren Groll (adghaanakum) an den Tag bringen. (Paret)
47.37. Sollte Er es von euch verlangen und drängen, würdet ihr geizig sein, und Er würde euren Groll an den Tag bringen. (Rasul)
47.37. Würde Er danach fragen und euch drängen, (ihn ganz herzugeben,) würdet ihr geizen, und dadurch würde Er euren Groll offenlegen. (Périsset)