Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
27.66. Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind.

[ anNaml:66 ]


Besucher Online
Im Moment sind 109 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMa'ida (5)  Ayah: 14

 


Medina-Musshaf Seite 110

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.14. Wamina alladhiina qaluu innanasara akhadhna miithaqahumfanasuu hadhdhan mimma dhukkiruubihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaaila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahubima kanuu yasnaAAuuna

5.14. And with those who say: "Lo! we are Christians, " We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork. (Pickthall)

5.14. Und mit denjenigen, die sagen: "Wir sind ja Christen!" haben Wir ihren Vertrag geschlossen, und sie haben einen Gutteil vergessen von dem, woran sie erinnert wurden, und Wir haben zwischen ihnen die Feindschaft und den Haß gestiftet bis zum Tag der Auferstehung, und es wird Allah ihnen mitteilen, was sie fertiggebracht haben. (Ahmad v. Denffer)

5.14. Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen´" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten. (Bubenheim)

5.14. Von denen, die sagten: "Wir sind Christen", nahmen Wir die Verpflichtung entgegen, wirklich zu glauben. Sie vernachläßigten einen Teil der an sie gerichteten Ermahnung. Deswegen ließen Wir zur Strafe Feindseligkeit und Haß unter ihnen aufkommen bis zum Jüngsten Tag. Am Jüngsten Tag wird Gott ihnen die üblen Taten, die sie begangen haben, vorhalten und sie zur Rechenschaft ziehen. (Azhar)

5.14. Auch von denjenigen, die sagten: „Wir sind Nazarener.“, nahmen WIR ihr Gelöbnis entgegen, dann haben sie einen Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie über das unterrichten, was sie zu bewerkstelligen pflegten. (Zaidan)

5.14. Und (auch) von denen, die sagen: "Wir sind Christen (nasaaraa)", haben wir ihre Verpflichtung entgegengenommen. Aber dann vergaßen sie (ihrerseits) einen Teil von dem, womit sie erinnert worden waren. Und da erregten wir unter ihnen Feindschaft und Haß (ein Zustand, der) bis zum Tag der Auferstehung (andauern wird). Aber Allah (der auch das Verborgene weiß) wird ihnen (dereinst beim Gericht) Kunde geben über das, was sie (in frevlerischer Weise) getan haben. (Paret)

5.14. Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; auch diese haben dann einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie wissen lassen, was sie getan haben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 14 bis 14

Likewise We bound by a covenant those people, who said,"We are Nasara." ( 36 ) But they too, forgot much of what had been taught to them. So We sowed among them seeds of discord, enmity and hatred that shall last up to the Day of Resurrection, and surely the time will come when Allah will tell them of what they had been contriving in the world.

Desc No: 36
It is wrong to presume that the title Nasara pertains to Nazareth, the home of Jesus. In fact, its root is nusrat (help). The Christians have been called ,Nasara (helpers) for the reason that when Jesus asked, "Who will be my ansar (helpers) in the cause of Allah'?" his disciples answered, "We are ansar in the cause of Allah." (LXI : 14). The Christian writers got the wrong impression that the Qur'an contemptuously calls the Christians Nasara because of the apparent similarity between Nasara and Nazarenes, a sect of early Christians who were contemptuously called Nazarites. But the Qur`an makes it clear here that the Christians themselves said, "We are Nasara." It is obvious that the Christians never called themselves Nazarites.
In this connection, it may be noted that Jesus Christ never called his disciples "Christians" or "Messiahites," for he had not come to found a new religion after his own name but to revive the same religion that Moses and the other Prophets before and after him had brought. Therefore he did not form any new community other than that of the Israelites; nor they lived like a new one; nor adopted a distinctive name or symbol for themselves. They used to go to the Temple (Jerusalem) for prayer along with the other Jews and considered themselves to be bound by the Mosaic Law. (Please refer to the Acts, 3: 1, 10: 14,15: 1 & 5, 21: 22).
Later on the process of separation began froth two sides. On the one side St. Paul, a follower of the Prophet Jesus, put an end to the observance of the law and declared that the only thing needed for salvation was belief in Messiah. On the other side, the Jewish rabbis cut off the followers of Christ by declaring theta to be a misguided sect. But inspite of this separatedness, at first the sect bore no distinctive name. The followers of Christ called themselves by different names, such as disciples, brethren, believers, saints etc. (Please refer to the Acts, 2 : 44, 4: 32, 9 : 26, 11 : 29, 13 : 52, IS : 1 & 23; Romans, 15 : 45, and Corinthians, 1:12). But the Jews called them Galileans or the sect of the Nazarenes contemptuously and tauntingly (Luke, 13 : 2, The Acts, 24 : 5) because of the Roman Province of Galilee in which Nazareth, the birth place of Jesus, was situated. These satirical names, however, did not become current as the permanent names of the followers of Christ.
As a matter of fact, the disciples were called Christians first in Antioch, when Barnabas and Paul went there in 43-44 A.D. to preach the Gospels. (The Acts, 11: 26). Though this name was also given to them contemptuously by their enemies, yet, by and by, their leaders accepted this, saying, "If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye,.....if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed." (I Peter, 4: 16). At long last, they lost the feelings that the name "Christian" was a bad title that had been given to them by their enemies.
Thus it is clear that the Qur'an has not called them Christians because of the contempt associated with it, but has called them Ansar (helpers) in order to remind them that they were the name-sake of those disciples of Jesus who had responded to his invitation and said, "We are helpers of Allah." Is it not an irony that instead of being grateful to the Qur'an for giving them their name, the Christian missionaries of today should bear a grievance against it for not calling them "Christians"?  "



Vorige Ayah Nächste Ayah