5.58. Wa-idha nadaytum ila alssalatiittakhadhuuha huzuwan walaAAiban dhalikabi-annahum qawmun la yaAAqiluuna
5.58. And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. (Pickthall)
5.58. Und wenn ihr zum Gebet ruft, nehmen sie es sich zu Spott und Spiel, das ist, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben. (Ahmad v. Denffer)
5.58. Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen. (Bubenheim)
5.58. Wenn ihr zum Gebet aufruft, machen sie sich darüber lustig, weil sie Menschen sind, die sich des Verstandes nicht bedienen können. (Azhar)
5.58. Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie darüber Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen sind, die sich nicht besinnen. (Zaidan)
5.58. Wenn ihr zum (gemeinsamen) Gebet (salaat) ruft, treiben sie damit ihren Spott und ihr Spiel. Dies (tun sie) weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben. (Paret)
5.58. Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die es nicht begreifen. (Rasul)
5.58. Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und (betrachten es) als Spiel. Dies (geschieht), weil sie (eben) Leute sind, die ihren Verstand nicht nutzen. (Périsset)