5.8. Ya ayyuha alladhiina amanuukuunuu qawwamiina lillahi schuhadaa bialqistiwala yadschrimannakum schanaanu qawmin AAala allataAAdiluu iAAdiluu huwa aqrabu lilttaqwa waittaquuAllaha inna Allaha khabiirun bima taAAmaluuna
5.8. O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. (Pickthall)
5.8. Ihr, die glauben, seid fest zu Allah einstehende Zeugen für die Gerechtigkeit, und ganz bestimmt nicht soll euch der Haß gegen Leute dazu veranlassen, daß ihr nicht gerecht handelt - handelt gerecht, das ist näher an der Gottesfurcht, und fürchtet Allah, Allah ist ja dessen kundig, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
5.8. O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut. (Bubenheim)
5.8. O ihr Gläubigen! Haltet Gottes Rechtsbestimmungen ein und seid bei euren Aussagen gerecht! Euer Haß gegen einige Menschen soll euch nicht dazu verleiten, ungerecht zu sein. Seid gerecht, so kommt ihr der Frömmigkeit am nächsten! Fürchtet Gott! Gott weiss genau, was ihr tut. (Azhar)
5.8. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch eurer Verpflichtung ALLAH gegenüber nachzukommen und seid Zeugen in gerechter Weise! Und die Abneigung einer Gemeinschaft gegenüber darf euch nicht dazu veranlassen, ungerecht zu sein. Seid gerecht, dies ist näher zur Taqwa, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut. (Zaidan)
5.8. Ihr Gläubigen! Steht (wenn ihr Zeugnis ablegt) Allah gegenüber als Zeugen für die Gerechtigkeit ein (kuunuu qauwaamiena li-llaahi schuhadaa'a bil-qisti)! Und der Haß, den ihr gegen (gewisse) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht seid. Seid gerecht! Das entspricht eher der Gottesfurcht. Und fürchtet Allah! Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)
5.8. O ihr, die ihr glaubt! Setzt euch für Allah ein und seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß gegen eine Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig. (Rasul)
5.8. O ihr, die ihr glaubt, haltet eure Verpflichtungen gegenüber Allah gewissenhaft ein und seid gerecht bei euren Aussagen. Und die Abneigung, die ihr gegen ein Volk verspüren mögt, soll euch nicht zu Übertretungen verleiten. Wenn ihr gerecht seid, kommt dies der Frömmigkeit am nächsten. Fürchtet (also) Allah, denn Allah ist der Allkundige über euer Tun. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 7 bis 8
Keep in mind the blessing ( 28 ) Allah has bestowed upon you and do not forget the solemn covenant which He made with you (and which you confirmed), when you said, "We have heard and submitted," Fear Allah for Allah knows the very secrets of the hearts. O Believers, be steadfast in righteousness and just in giving witnesses for the sake of Allah; ( 29 ) the enmity of any people should not so provoke you as to turn you away from justice. Do justice for it is akin to piety. Fear Allah (in your affairs): indeed He is fully aware of what you do.
Desc No: 28 The blessing is that Allah has made the right way of life clear for the Muslims and appointed them to the high position of the leadership of the world to guide it on the straight path.
Desc No: 29 Please refer to E.N.'s 164 and 165 of An-Nisa.