Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
17.62. Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."
50.5. Bal kadhdhabuu bialhaqqilammadschaahum fahum fii amrin mariidschin
50.5. Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case. (Pickthall)
50.5. Vielmehr haben sie die Wahrheit geleugnet, als sie zu ihnen kam, also sind sie in einer wirren Lage. (Ahmad v. Denffer)
50.5. Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit. (Bubenheim)
50.5. Sie leugneten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam und sind nun in verwirrendem Zweifel. (Azhar)
50.5. Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation. (Zaidan)
50.5. Aber nein! Sie haben die Wahrheit (der göttlichen Offenbarung), als sie zu ihnen kam, für Lüge erklärt und befinden sich nun in einem Durcheinander (? fa-hum fie amrin mariedschin). (Paret)
50.5. Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung. (Rasul)
50.5. Doch weil sie die Wahrheit leugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist, befinden sie sich in (einem Zustand) der Verwirrung. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 5 bis 5
Nay, but these people plainly denied the Truth when it came to them. That is why they are confused now ( 5 )
Desc No: 5 In this brief sentence also a vast subject has been compressed. It means: These people did not rest content only with expressing wonder and declaring the thing to be far removed from reason, but when the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) presented his message of the Truth they denied it as falsehood without any hesitation. Its inevitable result was, and the same only could follow from it, that they arc not agreed on any one position with regard to the invitation and the Messenger who has presented it. Sometimes they brand him a poet, sometimes g sorcerer, and sometimes a madman. Sometimes they say that he is a magician and sometimes that he is bewitched. Sometimes they say that he has fabricated this thing by himself in order to establish-. his superiority, and sometimes they bring the charge that there peace and blessings) himself was standing in Makkah and reciting the Qur'an to the people, who had known and seen him grow up from childhood to youth and mature manhood before their eyes, the full meaning of these allusions was by itself clear and evident to every person. Therefore, leaving it aside, detailed easoning is now being presented about the authenticity of the second thing which those people regarded as strange and far removed from reason and intellect.