Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
10.38. Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr könnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid.

[ Yunus:38 ]


Besucher Online
Im Moment sind 204 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAn'am (6)  Ayah: 149

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.149. Qul falillahi alhudschdschatu albalighatufalaw schaa lahadakum adschmaAAiina

6.149. Say For Allah ' s is the final argument. Had He willed He could indeed have guided all of you. (Pickthall)

6.149. Sag: Also ist Allahs das hinreichende Argument, und wenn Er wollte, hätte Er euch allesamt rechtgeleitet! (Ahmad v. Denffer)

6.149. Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet. (Bubenheim)

6.149. Sage: "Gott hat den entscheidenden Beweis gegen euch. Wenn Er wollte, würde Er euch alle rechtleiten." (Azhar)

6.149. Sag: ‚ALLAH verfügt über das eindeutige Argument; hätte ER es gewollt, so hätte ER euch allesamt doch rechtgeleitet.‘ (Zaidan)

6.149. Sag: Allah hat den entscheidenden Beweisgrund (auf seiner Seite). Und wenn er gewollt hätte, hätte er euch insgesamt rechtgeleitet. (Paret)

6.149. Sprich: "Allah hat den überzeugenden Beweis. Hätte Er es gewollt, so hätte Er euch alle rechtgeleitet." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 148 bis 149

(In reply to these things of yours) the mushrin will surely say, "Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have committed shirk, nor would have we made anything unlawful . ( 124 ) Likewise the people before them had treated the truth as falsehood by such (absurd) excuses until they tasted Our scourge. Say to them, "Have you any knowledge that you can produce before Us in support thereof? You are following nothing but conjecture and making false presumptions." Then say, ("In contrast to your lame excuse,) Allah's argument is conclusive: had Allah so willed, He would surely have shown guidance to all of you." ( 125 )

Desc No: 124
That is "The mushrikin will put forward the same old excuses to justify their crime and wrong conduct which have always been put forward by the criminals and wrong-doers of every age: they will say, `It is the will of Allah that we should commit shirk and make some lawful things unlawful; for, if Allah had not so willed, it would not have been possible for us to commit such acts. As we are doing these things in accordance with the will of Allah, we are doing the right thing. And if what we are doing is not right, Allah is to blame for it and not we. We are bound by the will of Allah to do what we are doing because anything other than this is beyond our power."  

Desc No: 125
In order to understand the significance of this decisive answer to their lame excuse, let us analyse it: (1) It warns: "The `will of God' has always been made an excuse by the criminals of all ages to justify their wicked acts and erroneous conduct. This misled them so much that they rejected the Truth and consequently met with ruin that overtakes those who fight against the Truth." (2) "The excuse which you are putting forward is not based on knowledge but on conjecture and guess-work. The whole of your argument is based on hearsay about the will of Allah. You do not understand the meaning of `the will of Allah' in regard to man. Therefore you wrongly believe that if a thief commits theft he is not to be regarded as a thief, because he had done this under `the will of Allah. Its real meaning is that Allah will open for a man whatever way he would choose for himself -- the way of gratitude or ingratitude, guidance or deviation, obedience or disobedience. Then Allah will let the tnan do anything, good or bad, he chooses, and will provide for its fulfilment the means that fit in His vast universal designs. Therefore if you and your forefathers were allowed to commit shirk and declare lawful things unlawful under the will of Allah, they had to bear its consequences, for it does not mean that Allah approved of these things. Likewise you shall be responsible and accountable for your wrong choice and for your evil intentions and wicked deeds."
The last sentence, "..... had Allah so willed, He would have shown guidance to all of you," settles the issue decisively. It implies: "Your argument, `had Allah willed, we would not have committed shirk,' is incomplete. The complete thing will be this: `Had Allah willed, He would have shown guidance to all of us." In other words, "You yourselves do not intend to choose the right way, but you desire that Allah shoWd make you inherently righteous like angels. You should, however, note it well, that Allah could have done so if He had so willed. But this is not His will. Therefore He will let you go astray on the wrong way that you yourselves have chosen to follow."   "



Vorige Ayah Nächste Ayah