9.46. And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and (it was said unto them): Sit ye with the sedentary! (Pickthall)
9.46. Und wenn sie den Auszug gewollt hätten, bestimmt bestimmt hätten sie dafür Vorbereitungen getroffen, aber Allah mißfiel ihr Aufbrechen, und Er hielt sie zurück, und es wurde zu ihnen gesagt: "Bleibt sitzen mit den Sitzenbleibenden." (Ahmad v. Denffer)
9.46. Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: "So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben!" (Bubenheim)
9.46. Wenn sie wirklich zum Kampf hätten ausziehen wollen, hätten sie sicher Vorbereitungen getroffen. Doch Gott gefiel es nicht, dass sie mit dieser Einstellung mit ausziehen. So hielt Er sie zurück. Ihnen wurde gesagt: "Bleibt zurück mit den rechtmäßig zuhause Bleibenden!" (Azhar)
9.46. Und hätten sie den Aufbruch gewollt, gewiss hätten sie dafür das Notwendige vorbereitet. Doch ALLAH verabscheute ihren Aufbruch, so hat ER sie (noch mehr) entmutigt und es wurde gesagt: „Bleibt zurück (als Drückeberger) mit den Zurückbleibenden!“ (Zaidan)
9.46. Wenn sie (mit euch) ausziehen wollten, würden sie (die nötigen) Vorbereitungen dazu treffen. Aber Allah mochte nicht, daß sie sich aufmachen würden, und so zwang er sie zur Untätigkeit, und es wurde (zu ihnen) gesagt: "Schließt euch denen an, die (wegen körperlicher Gebrechen oder dergleichen) daheim bleiben! (Paret)
9.46. Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, hätten sie sich doch gewiß für ihn gerüstet; doch Allah wollte ihren Abmarsch nicht. So hielt Er sie zurück, und es wurde gesagt: "Sitzet (daheim) bei den Sitzenden." (Rasul)