Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
13.17. Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.

[ arRa'd:17 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 131 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alBaqara (2)  Ayah: 13

 


Medina-Musshaf Seite 003

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.13. Wa-idha qiila lahum aminuu kamaamana alnnasu qaluu anu/minu kamaamana alssufahao ala innahum humu alssufahaowalakin la yaAAlamuuna

2.13. And when it is said unto them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the foolish believe? Are not they indeed the foolish? But they know not. (Pickthall)

2.13. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", sagen sie: "Wir sollen glauben wie die Schwachköpfe glauben?* Sind es nicht sie, welche die Schwachköpfe sind? Aber sie wissen es nicht. (Ahmad v. Denffer)

2.13. Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht. (Bubenheim)

2.13. Wird ihnen gesagt: "Glaubt an Gott wie die anständigen Menschen", sagen sie: "Sollen wir so glauben wie die Törichten?" Sie sind gewiss die Törichten, aber sie sind sich dessen nicht bewusst. (Azhar)

2.13. Und als ihnen gesagt wurde: „Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben“, sagten sie: „Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschränkten den Iman verinnerlicht haben?“ Jedenfalls sind sie die Beschränkten, doch sie wissen es nicht. (Zaidan)

2.13. Und wenn man zu ihnen sagt: "Werdet (doch) gläubig wie die (anderen) Menschen!", sagen sie: "Sollen wir glauben wie die Toren?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen es nicht. (Paret)

2.13. Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt wie die Menschen geglaubt haben", sagen sie: "Sollen wir etwa wie die Toren glauben?" Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht. (Rasul)

2.13. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Glaubt, wie die Menschen glauben", sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" In Wahrheit sind sie die Toren, doch sie merken es nicht. (Périsset)


Vorige Ayah Nächste Ayah