32.17. Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin dschazaan bima kanuuyaAAmaluuna
32.17. No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. (Pickthall)
32.17. Und es weiß keine Seele, was für sie geheimgehalten wird, an Augentrost als Vergeltung für das, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)
32.17. Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)
32.17. Niemand von ihnen weiß, was Gott für sie an erfreulicher Huld als Vergeltung für ihre guten Werke vorgesehen hat. (Azhar)
32.17. So weiss kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)
32.17. Und niemand weiß, was für (beseligende) Freuden im verborgenen für sie vorgesehen sind zum Lohn für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. (Paret)
32.17. Doch niemand weiß, welche Augenweide für sie als Lohn für ihre Taten verborgen ist. (Rasul)
32.17. Keine Seele weiss, welche Freuden (des Jenseits) vor ihren Augen (im Diesseits) verborgen sind, als Belohnung für das, was sie zu tun pflegt. (Périsset)