25.19. Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment. (Pickthall)
25.19. Und sie haben euch schon zur Lüge gemacht, was ihr sagt, und ihr seid nicht imstande zu Wegwendung und nicht zu Hilfe, und wer von euch unrecht handelt, Wir lassen ihn eine große Strafe schmecken. (Ahmad v. Denffer)
25.19. - "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten " (Bubenheim)
25.19. "Sie haben euch der Lüge geziehen und eure Aussagen für falsch erklärt. So könnt ihr die qualvolle Strafe nicht von euch abwenden und niemanden finden, der euch zum Sieg verhilft." Wer von euch unrecht tut, den werden Wir eine gewaltige Strafe auskosten lassen. (Azhar)
25.19. Also sie wiesen, was ihr sagt, als Lüge zurück, so werdet ihr weder (die Peinigung) abwenden noch (euch) beistehen. Und wer von euch Unrecht begeht, den werden WIR eine große Peinigung erfahren lassen. (Zaidan)
25.19. (Allah sagt zu denen, die ihm andere Wesen beigesellt haben:) "Nun haben sie euch mit eurer Aussage der Lüge geziehen. Ihr vermögt jetzt nichts (von euch) abzuwenden und keine Hilfe (für euch) zu finden. Wenn einer von euch frevelt, lasse ich ihn eine schwere Strafe fühlen." (Paret)
25.19. Nun haben sie euch für das, was ihr sagtet, der Lüge bezichtigt, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen. Und den, der von euch Unrecht tut, werden Wir eine große Strafe kosten lassen. (Rasul)
25.19. (Den Ungläubigen wird gesagt werden:) "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen. Wer von euch Unrecht beging, (indem er Allah etwas beigesellte), den werden Wir eine schwere Pein kosten lassen." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 18 bis 19
They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment. " ( 26 ) Thus will your gods deny alI that you are professing today. ( 27 ) Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' ( 28 ) among you, We shall make him taste a severe torment.
Desc No: 26 That is, "They were mean people: You gave them all the provisions of life so that they may show gratitude to You, but they became ungrateful and ignored all the admonitions given by the Prophets. "
Desc No: 27 That is, "On that Day your religion, which you now believe, to be true. will prove to be false and even your gods, whom you yourselves have set up,' will declare it to be a lie; for none of them ever asked you to make them your deities and worship them as such. Consequently, instead of interceding on your behalf; they will bear witness against you."
Desc No: 28 "... who will be guilty of iniquity ...": " .... who will be unjust to the Reality and the Truth and guilty of disbelief and shirk "The context shows that those who reject the Prophet and set up other deities instead of Allah and deny life in the Hereafter, are guilty of zulm (iniquity).