45.25. Wa-idha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hudschdschatahum illaan qaluu i/tuu bi-aba-ina in kuntum sadiqiina
45.25. And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers then, if ye are truthful. (Pickthall)
45.25. Und wenn ihnen Unsere klar beweisenden Zeichen verlesen werden, ist ihr Argument nur, daß sie sagen: "Bringt uns unsere Väter, wenn ihr Wahrhaftige seid." (Ahmad v. Denffer)
45.25. Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid." (Bubenheim)
45.25. Wenn ihnen unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, bringen sie als Gegenargument nur vor, dass sie sagen: "Bringt unsere verstorbenen Väter her, wenn ihr die Wahrheit sagt!" (Azhar)
45.25. Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, es war ihre Argumentation nichts außer, dass sie sagten: „Bringt unsere Ahnen herbei, solltet ihr wahrhaftig sein!“ (Zaidan)
45.25. Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, haben sie keinen anderen Beweisgrund (anzuführen), als daß sie sagen: "Bringt unsere (verstorbenen) Väter (wieder) herbei, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!" (Paret)
45.25. Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, so wenden sie lediglich ein: "Bringt unsere Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid." (Rasul)
45.25. Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen sie: "Bringt (doch) unsere Vorfahren (wieder) herbei, wenn ihr wahrhaftig seid." (Périsset)