19.29. Faascharat ilayhi qaluu kayfanukallimu man kana fii almahdi sabiyyan
19.29. Then she pointed to him. They said How can we tale to one who is in the cradle, a young boy? (Pickthall)
19.29. Da deutete sie auf ihn. Sie sagten: "Wie reden wir mit dem, der in der Wiege ist, als Kind?" (Ahmad v. Denffer)
19.29. Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?" (Bubenheim)
19.29. Sie deutete auf ihn. Da sagten sie: "Wie können wir mit einem Kind im Wiegenalter sprechen?" (Azhar)
19.29. Daraufhin zeigte sie nur auf ihn. Sie sagten: „Wie sollen wir mit jemandem sprechen, der noch in der Wiege liegt?“ (Zaidan)
19.29. Da wies sie auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit einem sprechen, der als kleiner Junge (noch) in der Wiege (mahd) liegt?" (Paret)
19.29. Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir zu einem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?" (Rasul)
19.29. Da zeigte sie (mit dem Finger) auf ihn, woraufhin sie sagten: "Wie sollen wir (denn) mit einem Kind im Wiege(alter) sprechen?" (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 29 bis 29
(In answer to this) Mary merely pointed towards the infant. The people said, "How shall we talk with him, who is but an infant in the cradle" ( 20 ) ?
Desc No: 20 People who misinterpret the Qur'an translate this verse as: "How shall we talk with him, who is but a child of yesterday ?".They attribute these words to the elderly people of the Jews, who said years later, when Jesus was a grown up boy, that they could not have any useful dialogue with a mere kid. But the person who keeps the whole context in view, will realize that this interpretation is absurd and has been given merely to avoid the miracle. As a matter of fact, the dialogue took place when the people were condemning Mary who being unmarried, had brought forth a child, and not when the child had grown up into manhood. V. 46 of AI-i-`Imran (III) and v. 110 of Al-Ma'idah (V) also support the view that Prophet Jesus had uttered these words as a baby in the cradle and not when grown up. In the first verse, the angel while giving the good news of a son to Mary, says: "He will speak to the people alike when in the cradle and when grown up"; in the other verse, Allah Himself says to Prophet Jesus: ".......you talked to the people even in the cradle as you talked when you were grown up." 20a. The words used are: "......dutiful to my mother", and not."dutiful to my parents" . This is another proof of the fact that Jesus had no father, and for the same reason he has been called `Jesus son of Mary' everywhere in the Qur'an. "