5.37. Yuriiduuna an yakhrudschuu mina alnnariwama hum bikharidschiina minha walahum AAadhabunmuqiimun
5.37. They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. (Pickthall)
5.37. Sie möchten, daß sie aus dem Feuer herausgehen, und sie gehen nicht heraus davon, und für sie gibt es bleibende Strafe. (Ahmad v. Denffer)
5.37. Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe. (Bubenheim)
5.37. Sie möchten aus der Hölle herauskommen, doch sie kommen nie heraus, haben sie sich doch eine andauernde qualvolle Strafe zugezogen. (Azhar)
5.37. Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt. (Zaidan)
5.37. Sie möchten (dereinst) aus dem Höllenfeuer herauskommen, aber sie werden nicht (mehr) daraus herauskommen. Eine beständige Strafe haben sie zu erwarten. (Paret)
5.37. Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein. (Rasul)
5.37. Sie werden aus dem Feuer entkommen wollen, doch sie werden nicht daraus entkommen können, und ihre Strafe wird beständig sein. (Périsset)