23.67. In scorn thereof. Nightly did ye rave together. (Pickthall)
23.67. Sich groß Wähnende deswegen, als Nachtschwatzer habt ihr gefaselt. (Ahmad v. Denffer)
23.67. indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet." (Bubenheim)
23.67. Voller Hochmut habt ihr darüber gespottet bei eurem geselligen Geschwätz." (Azhar)
23.67. in äußerster Arroganz ihm gegenüber, und ihr habt nachts dagegen gelästert. (Zaidan)
23.67. indem ihr ihn hochmütig behandeltet (mustakbiriena bihie) und ihn nachts meidet". (Paret)
23.67. hochmütig erwähntet ihr ihn (den Qur'an) und nachts habt ihr ihn gemieden." (Rasul)
23.67. Hochmütig (in Bezug) auf ihn [den Koran], habt ihr euch in nächtlichem Geplauder (vergnügt) und Unsinn geredet." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 64 bis 67
They will continue their misdeeds till We bring punishment on the epicureans among them: ( 59 ) then they will begin to bellow. ( 60 ) -Now ( 61 ) stop your groanings:you will get no help from Us this Day; for when My Revelations were recited to you, you turned on your heels (hearing the voice of the Messenger). ( 62 ) In your arrogance you paid no heed to him, ridiculed him in your meeting places ( 63 ) and talked nonsense about him.
Desc No: 59 The epicureans will probably be punished in this worldly life because in the enjoyment of luxury and pleasure they forgot the rights of the other people and transgressed the prescribed limits.
Desc No: 60 ju `ar is bellowing by a bull painfully. Here the word has been used tauntingly for a groaning person who dces not deserve any mercy, as if to say, "Now that you are going to be punished for your misdeeds, you have started bellowing. "
Desc No: 61 That is, they will be told this at that time.
Desc No: 62 That is to say, "In the worldly life you did not pay any heed to what the Messenger said; nay, you did not even like to hear his voice."
Desc No: 63 The meeting places where the people of Makkah gathered together at night to hold consultations, to gossip and tell tales, etc.