18.70. Qala fa-ini ittabaAAtanii falatas-alnii AAan schay-in hatta ohditha lakaminhu dhikran
18.70. He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself mention of it unto thee. (Pickthall)
18.70. Er sagte: "Wenn du mir also folgst, so frage mich nach nichts, bis ich dir etwas davon berichte." (Ahmad v. Denffer)
18.70. Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne." (Bubenheim)
18.70. Er sprach: "Wenn du mir folgst, darfst du mich nach nichts fragen, bevor ich es erwähnt habe." (Azhar)
18.70. Er sagte: „Solltest du mir folgen, dann frage mich nach nichts, bis ich dir darüber Auskunft gebe.“ (Zaidan)
18.70. Er sagte: "(Gut!) Aber wenn du mir nun folgst, dann frag mich nach nichts, solange ich dir nicht von mir aus etwas darüber sage (hattaa uhditha laka minhu zikran)!" (Paret)
18.70. Er sagte: "Nun gut. Wenn du mir folgen willst, so frage mich nach nichts, bis ich es dir von selbst erkläre." (Rasul)
18.70. Er sagte: "Wenn du mir folgst, dann stelle mir keine Fragen, bis ich dir von mir aus etwas erkläre." (Périsset)