25.70. Illa man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafuuran rahiiman
25.70. Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful. (Pickthall)
25.70. Außer, wer reuig umgekehrt ist und geglaubt und Rechtschaffenes getan hat, also diesen wechselt Allah ihre Schlechtigkeiten in Gutes um, und Allah" immer verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
25.70. außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)
25.70. Ausgenommen der, der Reue empfindet, aufrichtig glaubt und gute Werke verrichtet. Diesem tauscht Gott die üblen Taten gegen gute ein. Gott ist voller Vergebung und Erbarmen. (Azhar)
25.70. außer demjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat, diesen tauscht ALLAH ihre gottmißfälligen Taten in gottgefällig gute Taten um. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig. (Zaidan)
25.70. ausgenommen diejenigen, die umkehren, glauben und rechtschaffen handeln. Denen wird Allah (bei der Abrechnung) ihre schlechten Taten gegen gute eintauschen. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)
25.70. außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun; denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; und Allah ist ja Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)
25.70. Ausgenommen sind diejenigen, die in Reue umkehren, den Glauben (wieder) verinnerlichen und rechtschaffene Werke verrichten. Allah wird ihre schlechten Taten in gute Taten verwandeln, denn Allah ist der Allvergebende, der Barmherzige. (Périsset)