Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
4.92. Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen´. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
2.141. Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aluuna AAammakanuu yaAAmaluuna
2.141. Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do. (Pickthall)
2.141. Diese Gemeinschaft ist schon davongegangen, - für sie, was sie sich erworben hat und für euch, was ihr euch erworben habt, und ihr werdet nicht nach dem gefragt, was sie getan haben* (Ahmad v. Denffer)
2.141. Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten. (Bubenheim)
2.141. Das sind Menschen, die einst gelebt haben! Sie sind verantwortlich für ihre Werke, und ihr habt eure Werke, für die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen.
(Azhar)
2.141. Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)
2.141. Das ist eine Gemeinschaft, die der Vergangenheit angehört. Ihr kommt (dereinst) zu, was sie (seinerzeit) begangen hat. Und euch (Vertretern einer späteren Generation) kommt zu, was ihr (eurerseits) begangen habt. Über das, was sie getan haben, werdet ihr (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen. (Paret)
2.141. Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben. (Rasul)
2.141. Diese Generationen gehören (nun) der Vergangenheit an. Ihnen wird zuteilwerden, was sie (an Taten) erworben haben, und euch wird zuteilwerden, was ihr (an Taten) erworben habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 139 bis 141
O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? ( 138 ) We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone. ( 139 ) Or do you say that Abraham. Ismail , Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians?" Ask them,"Do you know more than Allah does? ( 140 ) And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing. ( 141 ) They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. "
Desc No: 138 That is, "What we only say is that Allah is Lord of all of us, and we should all submit to Him. Why should you then have any dispute with us concerning Allah? Is it a thing concerning which you should have any dispute with us'? As a matter of fact, it is we who have a cause of dispute and not you, for it is you (and not we) who associate other objects of worship with Allah."
The original Arabic words tray also mean: "Are you having a dispute with us for the sake of Allah....?" It would then mean: "If you really are having a dispute with us for the sake of Allah and not for the sake of prejudice or worldly interests, it can be settled amicably. "
Desc No: 139 That is, "You are responsible for your deeds and we are for ours. If you have associated other partners with Allah in His Godhead and if you worship and obey them, you are free to do so but you yourselves will bear its consequences. As to the dispute between us, it can be ended if you allow us the same freedom of worship that we allow you. When we do not dispute with you about your associating other gods with Allah, you should at least concede us the right to worship the One Allah without associating any partner with Him, Whom we have chosen for exclusive worship and submission."
Desc No: 140 This question was addressed to the conunon people of the Jews and Christians, who in their ignorance sincerely believed that all these great Prophets were Jews or Christians.
Desc No: 141 This question was addressed to their scholars, who were not ignorant of the fact that Judaism and Christianity with their special rituals, etc., were the products of a later age. In spite of this they were under the delusion that the Truth was confined to their own sects, and they kept their common people under the delusion that salvation depended on those beliefs, ways and regulations, which had been invented, long after the Prophets, by their own rabbis and priests, spiritual leaders and interpreters. Whenever they were confronted with the question: "To which of these sects of yours did Abraham, Isaac, Jacob and other Prophets belong?", they would never answer this directly. For they could not claim that those Prophets belonged to their particular sect as they knew that history proved that claim to be absurd. But, in spite of this established fact, they could not admit it in clear words that the Prophets were neither Jews nor Christians, because this would have automatically refuted their claims. "
2.142. Sayaquulu alssufahao mina alnnasima wallahum AAan qiblatihimu allatii kanuuAAalayha qul lillahi almaschriqu waalmaghribuyahdii man yaschao ilasiratinmustaqiimin
2.142. The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path. (Pickthall)
2.142. Die Schwachköpfe unter den Menschen werden sagen: *Was hat sie von ihrer Gebetsrichtung abgekehrt, auf der sie gewesen waren?" Sag: Allahs ist der Osten und der Westen, Er leitet recht, wen Er will, zu einem richtigen Weg. (Ahmad v. Denffer)
2.142. Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg. (Bubenheim)
2.142. Die Törichten unter den Leuten werden sagen: "Was hat sie veranlasst, ihre Gebetsrichtung zu ändern?" Sprich: "Gott gehört der Osten wie der Westen. Er leitet wen Er will auf den geraden Weg."
(Azhar)
2.142. Die Beschränkten unter den Menschen werden sagen: ‚Was brachte sie von ihrer Gebetsrichtung ab, die sie vorher hatten?‘ Sag: ‚ALLAH gehört der Osten und der Westen. ER leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg.‘ (Zaidan)
2.142. Die Toren unter den Leuten werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung (qibla), die sie (bisher) eingehalten hatten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er führt, wen er will, auf einen geraden Weg. (Paret)
2.142. Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?" Sprich: "Allah gehört der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg." (Rasul)
2.142. Die Toren unter den Menschen sagen: "Was hat sie dazu bewogen, sich von ihrer Gebetsrichtung [Qibla], nach der sie sich zuvor ausgerichtet hatten, abzuwenden?" Sprich: "Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf den geraden Weg." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 142 bis 142
Of course, the foolish people will say, "What has turned them abruptly away from the giblah towards which they formerly used to turn their faces in prayer?" ( 142 ) Tell them, O Messenger, `'East and West all belong to Allah; He shows the Right Way to anyone He wills." ( 143 ) Thus have We made you a Community of the "Golden Mean" so that you may be witnesses in regard to mankind and the Messenger may be a witness in regard to you. ( 144 )
Desc No: 142 After the Hijrah the Holy Prophet (upon whom be peace) continued to turn his face in the Prayer towards the Temple (at Jerusalem) for about 16 or 17 months; then he was commanded to turn his face towards the Ka'bah (at Makkah). This change of the giblah (direction of Prayer) with its implications has been described in detail in the succeeding verses.
Desc No: 143 Those foolish people who did not have the sense to appreciate the true significance of this change began to raise different kinds of objections in order to create doubts in the minds of the Believers. Being narrow-minded, they thought that Allah was confined to a particular point or direction and the change of giblah meant turning away from Him. This absurd objection has been removed by the declaration that east, west and all other directions belong to Allah. The fact that the giblah lies in a certain direction does not mean that Allah is confined to that direction only. Those people who are blessed with guidance cannot entertain such narrow ideas. (Also refer to E.N.'s 115 and 116).
Desc No: 144 This is the declaration of the leadership of the Muslim Community. "Thus" refers both to the Guidance of Allah which was sent through Muhammad (Allah's peace be upon him) and to the change of the qiblah. It was by following the Guidance that the Muslims achieved those excellences which led to their appointment as the "Community of the Golden Mean," and it was the change of the qiblah from the Temple to the Ka`bah that was an indication that the Israelites had been deposed from the leadership and the Muslims had been appointed to it. Therefore the change of the giblah from the Temple to the Ka`bah was not merely a change of direction as the foolish people took it to be, but it was really the formal declaration of the change of leadership from the Israelites to the followers of Muhammad (Allah's peace be upon him).
The word "ummat wasat" is so comprehensive in meaning that no English word can correctly convey its full sense. It is a righteous and noble community which does not go beyond proper limits, but follows the middle course and deals out justice evenly to the nations of the world as an impartial judge, and bases all its relations with other nations on truth and justice.
The meaning of "We have appointed you as ummat wasat so that you may be witnesses in regard to mankind and the Messenger may be a witness in regard to you" is: On the Judgement Day when all mankind will be called to account together, the Messenger, as Our authorised representative, will give evidence in regard to you to prove that he had imparted to you, by word and by deed, without any reservation, the whole teaching of sound thought, righteous deed and justice given by Us. Then you, being representatives of the Messenger, in your turn, will be required to give evidence to prove that you had done your utmost to impart, by word and deed, to mankind whatever the Messenger had imparted to you just as you had received it from the Messenger.
Thus, a person or group's being appointed by God a witness by itself amounts to its being exalted to the office of leadership and religious guide in the world. Though it is a position of honour, it carries very onerous responsibilities with it. It requires that the Muslim Community should become a living witness of piety, truth and justice before the world just as the Holy Prophet bore witness before it, and its wards and deeds should suffice to demonstrate to the world the meaning of truth, justice and piety. It also implies that it is a great responsibility for which the Muslim Community is accountable. Just as the Holy Prophet was responsible for conveying the Guidance of Allah, so the Muslims are responsible for conveying it to the people of the world. If they fail to prove in the Court of Allah that they have discharged this responsibility to the best of their ability, they will be condemned there. And they along with their evil geniuses and accomplices shall be accountable for all the evils which prevailed during their term of leadership, if they had shown any relaxation in the performance of their obligation as witnesses of the Truth. On the Day of Judgement, Allah will surely ask, "What did you do to prevent it when you saw the epidemic of sin, tyranny and impiety breaking out in the world?" "
2.143. Wakadhalika dschaAAalnakumommatan wasatan litakuunuu schuhadaa AAala alnnasiwayakuuna alrrasuulu AAalaykum schahiidan wamadschaAAalna alqiblata allatii kunta AAalayha illalinaAAlama man yattabiAAu alrrasuula mimman yanqalibu AAalaAAaqibayhi wa-in kanat lakabiiratan illa AAalaalladhiina hada Allahu wama kanaAllahu liyudiiAAa iimanakum inna Allahabialnnasi larauufun rahiimun
2.143. Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind. and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah ' s purpose that your faith should be in vain, for Allah is full of pity, Merciful toward mankind. (Pickthall)
2.143. Und derart haben Wir euch eine Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen seid gegenüber den Menschen und der Gesandte Zeuge gegenüber euch ist, und Wir haben die Gebetsrichtung, auf der du warst, nur gemacht, damit Wir erkennen, wer dem Gesandten folgt, gegenüber dem, der auf seinen Fersen kehrt macht, und es ist bestimmt eine große Sache außer für die, welche Allah rechtleitet, und es ist nicht an Allah, daß Er euren Glauben verlorengehen läßt, Allah ist ja zu den Menschen bestimmt mitfühlend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
2.143. Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig. (Bubenheim)
2.143. Wir haben euch zu einem gemäßigten, rechtschaffenen Volk gemacht, damit ihr gerecht über die früheren Glaubensrichtungen urteilen könnt. Gottes Gesandter leitet euch und ist Zeuge eurer Taten. Wir haben die frühere Gebetsrichtung vorgeschrieben, damit Wir die Menschen prüfen, wer dem Gottesgesandten willig folgt und wer sich von ihm abwendet. Das Gebot (gen Jerusalem, Bait-al-maqdis zu beten) war für euch sehr schwer. Nur diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat (waren ihm gewachsen). Gott wird euren Glauben nicht unbelohnt lassen, ist doch Gott unendlich gütig und barmherzig. (Azhar)
2.143. Und solcherart machten WIR euch zu einer gemäßigten Umma, damit ihr Zeugen über die Menschen seid, und der Gesandte über euch Zeuge ist. Und nicht machten WIR die Gebetsrichtung, die du vorher hattest, außer damit WIR kenntlich machen denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen, der sich um seine Fersen wendet. Und es ist gewiss etwas Schwerwiegendes außer für diejenigen, die ALLAH rechtleitete. Und es gebührt ALLAH nicht, dass ER euren Iman (euer rituelles Gebet) verloren gehen lässt. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne allgütig, allgnädig. (Zaidan)
2.143. Und so haben wir euch (Muslime) zu einer in der Mitte stehenden Gemeinschaft gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und der Gesandte über euch Zeuge sei. Und wir haben die Gebetsrichtung, die du (bisher) eingehalten hast, nur eingesetzt, um (die Leute auf die Probe zu stellen und) zu unterscheiden, wer dem Gesandten folgt, und wer eine Kehrtwendung vollzieht (und abtrünnig wird). Es ist zwar schwer (was man von den Leuten verlangt), aber nicht für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Allah kann unmöglich zulassen, daß ihr umsonst geglaubt habt. Er ist gegen die Menschen mitleidig und barmherzig. (Paret)
2.143. Und so machten Wir euch zu einer Gemeinde von redlicher Gesinnung, auf daß ihr Zeugen seiet über die Menschen und auf daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Qibla, nach der du dich bisher gerichtet hattest, nur gemacht, damit Wir denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen unterscheiden, der auf seinen Fersen eine Kehrtwendung macht; und dies war wahrlich schwer, außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Und es ist nicht Allah, Der euren Glauben verloren gehen läßt; wahrlich, Allah ist gegenüber den Menschen Mitleidig, Barmherzig. (Rasul)
2.143. Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die Menschen seid und der Gesandte ein Zeuge über euch sei. Die (alte) Gebetsrichtung, die du (bisher) einhieltest, wurde nur eingesetzt, um kenntlich zu machen, wer dem Gesandten folgt und wer sich abwendet. Dies(e neue Gebetsrichtung) ist freilich schwer, ausser für jene, denen Allah den Weg gewiesen hat. Und Allah wird euch die Belohnung eures Glaubens nicht verlieren lassen, denn Allah ist gewiss der Gnädige, der Barmherzige. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 143 bis 143
We had appointed the former giblah towards which you used to turn your face merely to test who would follow the Messenger and who would turn back. ( 145 ) It was indeed a hard test but not for those who had been blessed with Guidance from Allah. Allah will not let go to waste this faith of yours; rest assured that He is full of pity and mercy for mankind.
Desc No: 145 The change of the giblah also served to separate the Believers from the slaves of prejudice and racialism. On the one side, there were the Arabs who were not ready to give up their own Ka'bah and to adopt the Temple at Jerusalem as the qiblah. They were tried first. It was a hard test but the sincere believers passed successfully through this and the worshippers of the idol of nationalism failed. Now when the giblah was changed from Jerusalem to the Ka'bah, those Jews and Christians who had embraced Islam were put to the test. It was very difficult for them to accept any other qiblah than the one of their forefathers. Thus the worshippers of race, who turned back from Islam were separated from the worshippers of Allah and fatally the worshippers of Allah only remained with the Holy Prophet.
2.144. We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces when ye pray) toward it. Lo! those who have received the Scripture know that (this Revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do. (Pickthall)
2.144. Wir haben schon gesehen, daß du dein Gesicht hier und dort zum Himmel gewendet hast, also kehren Wir dich bestimmt zu einer Gebetsrichtung, die dir gefällt: So kehre dein Gesicht in Richtung der Heiligen Moschee, und wo ihr seid, so kehrt eure Gesichter in ihre Richtung, und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit ist von ihrem Herrn, und Allah ist nicht achtlos gegenüber dem, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)
2.144. Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun. (Bubenheim)
2.144. Wir sehen, wie du dein Antlitz zum Himmel wendest. Nun wenden Wir dich zu einer Gebetsrichtung, Qibla, die dir gefällt. Richte dein Antlitz beim Gebet in Richtung der Heiligen Moschee! Ihr sollt, wo immer ihr seid, euer Antlitz dorthin wenden. Die Schriftbesitzer wissen, dass es ein wahres Gebot Gottes ist (und dass jedes Volk eine ihm gemäße Gebetsrichtung bekommt). Gott entgeht nichts von ihren Taten. (Azhar)
2.144. Bereits sehen WIR das Schweifen deines Gesichts himmelwärts. So werden WIR dich gewiss eine Gebetsrichtung einnehmen lassen, an der du Wohlgefallen findest. So wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram , und allerorts, wo ihr seid, wendet euch mit dem Gesicht in seine Richtung! Auch sicher, diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wissen zweifellos, dass es doch die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und ALLAH ist gewiss nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut. (Zaidan)
2.144. Wir sehen, daß du unschlüssig bist, wohin am Himmel du dich (beim Gebet) mit dem Gesicht wenden sollst. Darum wollen wir dich (jetzt) in eine Gebetsrichtung weisen, mit der du gern einverstanden sein wirst: Wende dich mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Und wo immer ihr (Gläubigen) seid, da wendet euch mit dem Gesicht in dieser Richtung! Diejenigen, die die Schrift erhalten haben, wissen, daß es die Wahrheit ist (und) von ihrem Herrn (kommt). Und Allah achtet sehr wohl auf das, was sie tun. (Paret)
2.144. Wir sehen, wie dein Gesicht sich dem Himmel suchend zukehrt, und Wir werden dich nun zu einer Qibla wenden, mit der du zufrieden sein wirst. So wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch gegeben wurde, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was sie tun. (Rasul)
2.144. Wir sehen, wie du dein Gesicht suchend in alle Himmels(richtungen) wendest. Nun weisen Wir dir eine Gebetsrichtung zu, mit der du zufrieden bist. Wende (fortan) dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo immer ihr seid, richtet eure Gesichter dorthin. Auch diejenigen, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, wissen bestimmt, dass dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist dessen nicht unachtsam, was sie tun. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 144 bis 144
We have seen you (O Muhammad), turning your face over and over again towards Heaven. Now, therefore, We turn you towards the giblah that you like best: so turn your face towards the Masjid Haram. Henceforth, wheresoever you may be, turn your face at prayer towards it. ( 146 ) The people who were given the Book know it well that the commandment (about the change of giblah) is in fact from their Lord, and is based on the Truth, but Allah is not unaware of what they are doing (in spite of this)
Desc No: 146 This is the commandment for the change of the giblah, which was enjoined in Rajab or Sha'ban, A.H. 2. When this was revealed, according to Ibn Sa'd, the Holy Prophet was leading the Zuhr (early afternoon) prayer in the house of Bishr bin Bara' bin Ma'rur where he had gone in response to an invitation. This verse was revealed when he had gone through half of the prayer. lie at once turned his face towards the Ka'bah during the prayer and those who were saying their Prayer following his lead did the same. Afterwards it was announced publicly in Madinah and its suburbs that the giblah had been changed. Bara' bin Azib says that at one place this announcement was heard at a time when the people had bent down in the Prayer. But when they heard the commandment, they turned about in the same posture towards the Ka'bah. Anas bin Malik says that the people of Bani Salamah heard of the change of the qiblah next morning at a time when they had already gone through half of the Prayer. As soon as they heard the announcement: "Beware, the giblah has been changed to the Ka'bah," the whole congregation turned about towards the Ka`bah.
In this connection, it should also be kept in mind that the Holy Temple at Jerusalem is to the north of Madinah and the Ka`bah at Makkah to the south of it. The Imam (who led the Prayer) must have walked to the rear of the congregation, who had to turn about and also to move about a little in order to adjust the rows. All these things have been related in detail in the Traditions.
Moreover, it is quite clear from "We have seen you turn your face over and over again towards heaven" and "We turn you towards the giblah that you like best" that the Holy Prophet used to pray for, and was expecting this change, for he himself was feeling that the term of the leadership of the Israelites had come to an end and consequently Jerusalem had also ceased to be the centre. Therefore Ka`bah which had been set up by the Prophet Abraham should be the qiblah.
"Masjid Haram" means the "Inviolable place of worship and reverence". It refers to that place of worship at Makkah which has the Ka'bah in its centre.
The Commandment "Turn your face towards the Ka'abah" does not mean that one should turn one's face exactly to the point of the Ka'abah from every part of the globe. Obviously it is very difficult for everyone to do so at all times from all places of the globe. That is why the Qur'an directs us to turn our faces towards the Ka'abah and not to the point of the Ka'abah : We should do our best to find out the exact direction of the Ka`abah : then if we are satisfied that a certain direction is most probably the correct direction, we should turn our faces towards it. But when it is not possible to ascertain the exact direction (for example, in a boat or a train, etc.) one should turn one's face to the probable right direction, and if during the prayer the correct direction is found out, one should turn one's face towards it at once.
2.145. And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil doers. (Pickthall)
2.145. Und bestimmt, wenn du denen, welchen die Schrift gegeben wurde, mit jedem Zeichen kämest, sie folgten deiner Gebetsrichtung nicht, und du bist nicht Befolgender ihrer Gebetsrichtung, und der eine von ihnen ist nicht Befolgender der Gebetsrichtung des anderen, und bestimmt, wenn du ihren eigenen Vorstellungen folgen würdest, nach dem, was zu dir vom Wissen gekommen ist, du wärest dann ja bestimmt einer von den Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
2.145. Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten. (Bubenheim)
2.145. Du könntest den Schriftbesitzern so viele leuchtende Beweise vorlegen, wie du willst, sie würden deine Gebetsrichtung nicht annehmen. Du auch wirst ihre Gebetsrichtung nicht annehmen. Keiner nimmt die Gebetsrichtung einer anderen Religion an. Sollte jemand den Launen dieser Widersacher folgen, nachdem ihm die Wahrheit vermittelt worden ist, so begeht er Unrecht.
(Azhar)
2.145. Und würdest du denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, alle Ayat bringen, so werden sie keineswegs deine Gebetsrichtung befolgen. Auch du bist kein Befolger ihrer Gebetsrichtung. Auch die einen von ihnen befolgen nicht die Gebetsrichtung der anderen. Und würdest du ihren Neigungen folgen nach dem, was zu dir an Wissen kam, gewiss würdest du dann unweigerlich von den Unrecht- Begehenden sein. (Zaidan)
2.145. Du magst denen, die die Schrift erhalten haben jedes (nur denkbare) Zeichen (als Beweis für deine Wahrhaftigkeit vor) bringen. Sie schließen sich (trotzdem) nicht deiner Gebetsrichtung an. Und du schließt dich deinerseits (auch) nicht der ihren an. Sie schließen sich (ja) nicht (einmal) untereinander der gleichen Gebetsrichtung an. Aber wenn du nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, ihrer (persönlichen) Neigung folgst, gehörst du zu den Frevlern. (Paret)
2.145. Doch, wenn du denjenigen, denen das Buch gegeben wurde, alle Beweise brächtest, würden sie deine Qibla nicht befolgen. Und du befolgst ihre Qibla nicht; sie befolgen ja selbst untereinander ihre jeweilige Qibla nicht. Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so würdest du bestimmt zu denen gehören, die Unrecht tun. (Rasul)
2.145. Selbst wenn du denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, alle Zeichen vorlegst, werden sie dennoch nicht deiner Gebetsrichtung folgen. So folge nicht ihrer Gebetsrichtung, so wie sie selbst untereinander nicht ein und derselben Richtung folgen. Und wenn du ihren Neigungen entsprechen würdest, nachdem dir das Wissen zuteilgeworden ist, dann würdest du wahrlich zu den Ungerechten zählen. (Périsset)
2.146. Those unto whom We gave the Scripture recognize (this revelation) as they recognize their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth. (Pickthall)
2.146. Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn wie sie ihre Söhne kennen, und ein Teil von ihnen verschweigt ja bestimmt die Wahrheit, und sie, sie wissen es. (Ahmad v. Denffer)
2.146. Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen. (Bubenheim)
2.146. Die Schriftbesitzer kennen die Wahrheit deiner Botschaft, wie sie ihre Kinder kennen. Einige unter ihnen verbergen jedoch wissentlich die Wahrheit.
(Azhar)
2.146. Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen es/ihn , wie sie ihre Kinder kennen. Doch eine Gruppe von ihnen verschweigt die Wahrheit, während sie weiß. (Zaidan)
2.146. Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, kennen sie (so gut), wie sie ihre Söhne kennen. Aber zum Teil verheimlichen sie die Wahrheit, während sie (doch um sie) wissen. (Paret)
2.146. Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, kennen es, wie sie ihre eigenen Söhne kennen; und dennoch verbergen einige von ihnen die Wahrheit, wo sie (sie) doch kennen. (Rasul)
2.146. Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, erkennen (Muhammad), wie sie ihre eigenen Söhne erkennen; und dennoch verbergen einige von ihnen die Wahrheit, wo sie diese doch kennen. (Périsset)
2.147. Alhaqqu min rabbika falatakuunanna mina almumtariina
2.147. It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. (Pickthall)
2.147. Die Wahrheit ist von deinem Herrn, also sei ganz bestimmt keiner von den Bestreitem. (Ahmad v. Denffer)
2.147. (Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern! (Bubenheim)
2.147. Die Wahrheit ist das, was Gott dir offenbart. Daran dürft ihr nicht zweifeln.
(Azhar)
2.147. Das ist die Wahrheit von deinem HERRN. Und sei nicht von den Zweifel-Hegenden! (Zaidan)
2.147. (Es ist) die Wahrheit (die) von deinem Herrn (kommt). Du darfst ja nicht daran zweifeln. (Paret)
2.147. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn, darum sei nicht einer von denen, die daran zweifeln. (Rasul)
2.147. Dies(er Koran) ist die Wahrheit von deinem Herrn, darum gehöre nicht zu denen, die daran zweifeln. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 145 bis 147
Even though you may show every kind of sign to the people of the Book, they will not adopt your giblah, nor are you going to adopt their giblah; nor will any of them adopt the giblah of the other; therefore if, after the knowledge you have received, you follow their desires, you will certainly be counted among the transgressors. ( 147 ) As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. ( 148 ) But some of them are knowingly concealing the truth. This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.
Desc No: 147 That is, "You cannot convince by argument those who are disputing with you about the wisdom of the change of the giblah because they are not disposed to listen to any reasoning on account of their deep prejudices and obduracy: nor can you end this dispute by adopting the giblah of anyone of them; for all of them have different qiblahs, and, as a Prophet of Allah, you cannot make compromises on the principle of "give and take". Therefore the only thing you have to do is to stick to Our Commandments strictly and firmly. If you turn away from these, you will be transgressing the limits of Prophethood and showing ingratitude towards the favour of leadership with which We have blessed you."
Desc No: 148 This Arabic idiom is employed when one knows something with certainty and has absolutely no doubt about its identity. The metaphor has been derived from the fact that none can make any mistake in recognizing one's own children. Here it has been used to show that the learned people of the Jews and Christians knew it as a fact that the Ka'bah was built by the Prophet Abraham, just as they knew their own children. They also knew that the Holy Temple at Jerusalem was built by the Prophet Solomon some 1,300 years after the Ka'bah was built by the Prophet Abraham. The Ka'bah, therefore, had priority and superiority over the "Temple" and the Jews and the Christians should have no difficulty in recognizing and acknowledging it as the qiblah in the light of the above historical facts.
2.148. Walikullin widschhatun huwa muwalliihafaistabiquu alkhayrati aynama takuunuu ya/tibikumu Allahu dschamiiAAan inna Allaha AAalakulli schay-in qadiirun
2.148. And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things. (Pickthall)
2.148. Und für jeden gibt es einen Gesichtspunkt, dem er zugekehrt ist, also sucht einander an guten laten zu übertreffen. Wo immer ihr seid, es bringt euch Allah, allesamt, Allah ist ja zu allem imstande. (Ahmad v. Denffer)
2.148. Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht. (Bubenheim)
2.148. Jeder Glaubensangehörige hat seine Gebetsrichtung, der er sich zuwendet. Wetteifern sollt ihr um die guten Werke. Wo immer ihr auch seid, zum Jüngsten Gericht wird Gott euch alle zusammenführen. Gottes Allmacht ist unermesslich.
(Azhar)
2.148. Und für jeden gibt es eine Richtung, die er einnimmt. So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wird ALLAH euch zusammenbringen, allesamt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig. (Zaidan)
2.148. Jeder hat eine Richtung, auf die er eingestellt ist (je nachdem er Jude, Christ oder Muslim ist). Wetteifert nun nach den guten Dingen! Wo immer ihr sein werdet (wenn das Ende über euch kommt), Allah wird euch (am jüngsten Tag) allesamt beibringen. Er hat zu allem die Macht. (Paret)
2.148. Jeder hat eine Richtung, der er sich zuwendet. So wetteifert miteinander in guten Werken. Wo immer ihr auch seid, Allah wird euch allesamt zusammenführen; wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge. (Rasul)
2.148. Jeder hat eine Richtung, zu der er sich hinwendet. Also wetteifert (wenigstens) miteinander in guten Werken. Wo immer ihr euch befindet, Allah wird euch (am Tag des Gerichts) alle zusammenführen, denn Allah ist der Fähige, (Der bestimmt und verordnet). (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 148 bis 148
Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. ( 149 ) Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah's reach.
Desc No: 149 There is a subtle gap between the first sentence and the second, which has been left for the reader to fill. Everyone who wants to offer his Prayer must turn his face to one or the other direction. But the real thing that matters is not the direction of the face at prayer but those virtues which are to be gained by offering the prayer. Hence the thing that really matters is the spirit and real purpose of the Prayer and not any particular direction or place.
2.149. And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord Allah is not unaware of what ye do. (Pickthall)
2.149. Und von wo du herausgehst, kehre dein Gesicht in Richtung der Heiligen Moschee, und es ist ja bestimmt die Wahrheit von deinem Herrn, und Allah ist nicht achtlos gegenüber dem, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
2.149. Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. (Bubenheim)
2.149. Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Das ist die Wahrheit von deinem Herrn. Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut.
(Azhar)
2.149. Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram. Und gewiß, dies ist zweifelsohne die Wahrheit von deinem HERRN. Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut. (Zaidan)
2.149. Und von wo (immer) du herkommst, da wende dich (beim Gebet) mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Es ist wirklich die Wahrheit (die) von deinem Herrn (kommt). Allah achtet sehr wohl auf das, was ihr tut. (Paret)
2.149. Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; denn dies ist gewiß die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut. (Rasul)
2.149. Und von wo immer du heraustrittst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Dies ist gewiss die Wahrheit deines Herrn. Und Allah ist dessen nicht unachtsam, was ihr tut. (Périsset)
2.150. Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice Fear them not, but fear Me and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided. (Pickthall)
2.150. Und von wo du herausgehst, kehre dein Gesicht in Richtung der Heiligen Moschee, und wo ihr seid, kehrt eure Gesichter in ihre Richtung, damit es für die Menschen gegen euch kein Argument gibt, außer denen von ihnen, die Unrecht tun, und fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich, und damit Ich Meine Gnade an euch erfülle, und damit ihr vielleicht rechtgeleitet werdet. (Ahmad v. Denffer)
2.150. Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget. (Bubenheim)
2.150. Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Wo immer ihr seid, wendet euch mit dem Antlitz dorthin! Kein Mensch sollte deswegen ein Argument gegen euch haben. Ihr dürft vor den Ungerechten keine Furcht haben. Mich allein habt ihr zu fürchten. Meine Gunst werde Ich an euch vollenden, auf dass ihr den rechten Weg finden möget.
(Azhar)
2.150. Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wendet euch mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, damit die Menschen gegen euch kein Argument haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht begehen, so habt keine Ehrfurcht vor ihnen, und habt Ehrfurcht vor Mir! Zweifelsohne werde ICH euch dann Meine Gabe vervollständigen - damit ihr Rechtleitung findet - (Zaidan)
2.150. Und wo (immer) du herkommst, da wende dich (beim Gebet) mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Und wo immer ihr (Gläubigen) seid, da wendet euch mit dem Gesicht in dieser Richtung! (Dies schreibe ich euch vor) damit die Leute keinen Beweisgrund gegen euch haben - mit Ausnahme derer von ihnen, die Frevler sind. Nicht sie sollt ihr fürchten sondern mich. Und (ich schreibe euch dies vor) damit ich meine Gnade an euch vollende, und (damit) ihr euch vielleicht würdet rechtleiten lassen. (Paret)
2.150. Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben - außer denjenigen unter ihnen, die unrecht tun; so fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich. Und damit Ich Meine Gnade an euch vollende und damit ihr euch vielleicht werdet rechtleiten lassen. (Rasul)
2.150. Und wo immer du (dich befindest, nachdem du) herausgetreten bist, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Einwand gegen euch haben, ausser die Ungerechten unter ihnen. Und fürchtet sie nicht, sondern fürchtet Mich, auf dass Ich Meine Gnade an euch vollende und ihr rechtgeleitet sein mögt. (Périsset)