Quran
37.58. Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
[ asSaffat:58 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 78 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.11. Fawaqa humu Alla hu scharra dha likaalyawmi walaqqa hum nad ratan wasuruu ra n 76.11. Therefor Allah hath warded from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; (Pickthall) 76.11. Also schützt sie Allah vor dem Bösen dieses Tages und überwirft sie mit Glanz und Freude, (Ahmad v. Denffer) 76.11. So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbiete (Bubenheim) 76.11. Doch Gott wird sie vor den Schrecken dieses Tages schützen und sie munter und froh stimmen. (Azhar) 76.11. Dann schützte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewährte ihnen Strahlen und Freude, (Zaidan) 76.11. Da bewahrte Allah sie vor dem Unheil jenes Tages und bot ihnen Glückseligkeit (nadra) und Freude dar. (Paret) 76.11. Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren. (Rasul) 76.11. Allah wird sie vor dem Übel jenes Tages schützen, (ihre Gesichter) strahlen lassen und (ihre Herzen) mit Freude erfüllen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.12. Wadsch aza hum bima s abaruu dsch annatan wah arii ra n 76.12. And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; (Pickthall) 76.12. Und Er vergilt ihnen, weil sie geduldig ausharrten, mit einem Garten und Seide, (Ahmad v. Denffer) 76.12. und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide, (Bubenheim) 76.12. Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradiesgarten und mit seidenen Gewändern belohnen. (Azhar) 76.12. und vergalt ihnen dafür, dass sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide, (Zaidan) 76.12. Und er vergalt ihnen dafür, daß sie geduldig waren, mit einem Garten und (Kleidern aus) Seide. (Paret) 76.12. Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen. (Rasul) 76.12. Und für ihre Geduld wird Er sie mit einem Garten und seidenen (Gewändern) belohnen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.13. Muttaki-ii na fii ha AAala al-ara -ikila yarawna fii ha schamsan wala zamharii ra n 76.13. Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold. (Pickthall) 76.13. Angelehnt dort, auf den geschmückten Ruhebetten, sie nehmen dort keine sengende Sonne wahr und keine bittere Kälte, (Ahmad v. Denffer) 76.13. worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden. (Bubenheim) 76.13. Dort werden sie behaglich angelehnt auf Liegen sitzen und weder heiße Sonne noch eisige Kälte spüren. (Azhar) 76.13. angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond . (Zaidan) 76.13. Sie liegen nun darin (behaglich) auf Ruhebetten und erleben darin weder Sonne(nhitze) noch (schneidende) Kälte (? zamharier). (Paret) 76.13. Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben. (Rasul) 76.13. Auf Liegen lehnend werden sie weder Sonnen(hitze) noch klirrende Kälte verspüren. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.14. Wada niyatan AAalayhim dh ila luha wadh ullilat qut uu fuha tadh lii la n 76.14. The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. (Pickthall) 76.14. Und nahebei, über ihnen, seine Schatten, und sein Pflückobst verfügbar gemacht, herabhängend, (Ahmad v. Denffer) 76.14. Nahe über ihnen sind seine Schatten, und seine Früchte sind ihnen (zum Pflücken) sehr gefügig gemacht. (Bubenheim) 76.14. Schatten wird sich nahe über sie breiten, und die Früchte werden leicht erreichbar gemacht. (Azhar) 76.14. Und nahe sind über ihnen ihre Schatten und ihre Früchte wurden sehr leicht verfügbar gemacht. (Zaidan) 76.14. Die Schatten des Gartens reichen tief auf sie herab, und seine Früchte sind ganz leicht zu greifen. (Paret) 76.14. Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen. (Rasul) 76.14. Nahe über ihnen werden Schatten sein, und die Früchte (des Paradieses) werden leicht zu erreichen sein. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.15. Wayuta fu AAalayhim bi-a niyatinmin fidd atin waakwa bin ka nat qawa rii ra 76.15. Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass (Pickthall) 76.15. Und es wird bei ihnen herumgegangen mit Gefäßen aus Silber und Bechern, sie sind Gläser, (Ahmad v. Denffer) 76.15. Herumgereicht werden ihnen Gefäße aus Silber und Trinkschalen, die (wie) aus Glas sind, (Bubenheim) 76.15. Becher aus Silber und Kelche, durchsichtig wie Glas, werden unter ihnen herumgereicht, (Azhar) 76.15. Und ihnen wird serviert mit Schalen aus Silber und Kelchen, die 3 Gläserne sind, (Zaidan) 76.15. Man macht unter ihnen die Runde mit Gefäßen aus Silber und mit Humpen (akwaab), die Gläser sind, (Paret) 76.15. Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen die Runde machen, und Pokale, (durchsichtig) wie Glas , (Rasul) 76.15. Und Gefässe aus Silber, klar wie Glas, werden unter ihnen die Runde machen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.16. Qawa rii ra min fidd atinqaddaruu ha taqdii ra n 76.16. (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). (Pickthall) 76.16. Gläser aus Silber, sie messen ganz nach Maß, (Ahmad v. Denffer) 76.16. Gläser aus Silber, die sie im rechten Maß bemessen. (Bubenheim) 76.16. durchsichtige Tassen aus Silber, genau nach Maß. (Azhar) 76.16. Gläserne aus Silber, die sie richtig schätzten. (Zaidan) 76.16. Gläser aus Silber, und die man (beim Eingießen) genau bemessen hat (? qaddaruuhaa taqdieran). (Paret) 76.16. doch Gläser aus Silber, und sie werden ihren Umfang nach Maß bemessen. (Rasul) 76.16. sowie kristall(ähnliche) Gefässe aus Silber, deren (Inhalt) sie (beim Eingiessen) genau bemessen werden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.17. Wayusqawna fii ha ka/san ka namiza dsch uha zandsch abii la n 76.17. There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil, (Pickthall) 76.17. Und sie werden dort getränkt mit einem Kelch, seine Mischung ist aus Ingwer, (Ahmad v. Denffer) 76.17. Und zu trinken gegeben wird ihnen darin ein Becher, dessen Beimischung Ingwer ist, (Bubenheim) 76.17. Dort werden sie Wein trinken, gemischt mit gewürztem Ingwer-Wasser, (Azhar) 76.17. Und ihnen wird darin zu trinken gegeben Wein, der mit Ingwer gemischt ist, (Zaidan) 76.17. Sie bekommen darin einen Becher (Wein) zu trinken, dessen Mischwasser (mizaadsch) (mit) Ingwer (gewürzt) ist, (Paret) 76.17. Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist. (Rasul) 76.17. Dann werden sie aus einem Becher trinken, dessen Beimischung (zum Wasser) Ingwer ist. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.18. AAaynan fii ha tusamma salsabii la n 76.18. The water of a spring therein, named Salsabil. (Pickthall) 76.18. Von einer Quelle dort, genannt Salsabil, (Ahmad v. Denffer) 76.18. aus einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird. (Bubenheim) 76.18. aus einer Quelle, die Salsabîl genannt wird (und deren Wasser bekömmlich und schmackhaft ist). (Azhar) 76.18. aus einer Quelle darin, die Sal-sabil heißt. (Zaidan) 76.18. von einer darin befindlichen Quelle, die Salsabiel genannt wird. (Paret) 76.18. (Er wird gespeist aus) einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird. (Rasul) 76.18. Es stammt aus einer Quelle, die Salsabîl genannt wird. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.19. Wayat uu fu AAalayhim wilda nunmukhalladuu na idha raaytahum h asibtahum lu/lu-anmanthuu ra n 76.19. There serve them youths of everlasting youth, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. (Pickthall) 76.19. Und es gehen bei ihnen ewigseiende Knaben herum, wenn du sie siehst, hältst du sie für ausgestreute Perlen, (Ahmad v. Denffer) 76.19. Und unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher. Wenn du sie siehst, hältst du sie für ausgestreute Perlen. (Bubenheim) 76.19. Unter ihnen werden ewig junge Knaben die Runde machen. Wenn du sie siehst, muten sie wie hingestreute Perlen an. (Azhar) 76.19. Und ihnen servieren ewige Dienstjungen, wenn du sie siehst, denkst du, sie wären ausgestreute Perlen. (Zaidan) 76.19. Ewig junge Knaben (wildaanun mukhalladuuna) machen unter ihnen die Runde. Wenn du sie siehst, meinst du, sie seien ausgestreute Perlen ( so vollkommen an Gestalt sind sie). (Paret) 76.19. Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen. (Rasul) 76.19. Und unter ihnen werden ewig junge Knaben umhergehen, die du, wenn du sie siehst, für ausgestreute Perlen halten wirst. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 579
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
76.20. Wa-idha raayta thamma raaytanaAAii man wamulkan kabii ra n 76.20. When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. (Pickthall) 76.20. Und wenn du siehst, so siehst du Wohltat und große Herrschaft, (Ahmad v. Denffer) 76.20. Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen. (Bubenheim) 76.20. Wo immer du hinschaust, siehst du nur Wonne und große Herrlichkeit. (Azhar) 76.20. Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum. (Zaidan) 76.20. Und wenn du (dich) dort umsiehst, siehst du (nichts als) Wonne und große Herrlichkeit. (Paret) 76.20. Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken. (Rasul) 76.20. Und wohin du dort auch blicken wirst, wirst du Segen und ein grosses Reich erblicken. (Périsset)