Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
48.25. Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft.
10.71. Waotlu AAalayhim nabaa nuuhinidh qala liqawmihi ya qawmi in kanakabura AAalaykum maqamii watadhkiirii bi-ayatiAllahi faAAala Allahi tawakkaltu faadschmiAAuuamrakum waschurakaakum thumma la yakun amrukumAAalaykum ghummatan thumma iqduu ilayya wala tundhiruuni
10.71. Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah ' s revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action, you and your partners. Let not your course of action be in doubt, for you. Then have at me, give me no respite. (Pickthall)
10.71. Und verlies ihnen die Nachricht von Nuh, als er zu seinem Volk gesagt hat "Mein Volk, wenn euch meine Anwesenheit und mein Erinnern an die Zeichen Allahs lästig geworden ist, so vertraue ich auf Allah, also kommt überein in eurer Angelegenheit und euren Mitgöttern, dann ist euch eure Angelegenheit keine Kümmernis, dann entscheidet euch über mich und gebt mir keinen Aufschub. (Ahmad v. Denffer)
10.71. Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub. (Bubenheim)
10.71. Erzähle ihnen die Geschichte Noahs, als er zu seinem Volk sagte: "O ihr Menschen! Wenn ihr nicht mehr ertragen könnt, dass ich mich unter euch aufhalte und euch an Gottes Zeichen erinnere, verlasse ich mich dennoch auf Gott und bleibe dabei. Beratet gemeinsam mit den Gottheiten, die ihr Gott beigesellt, um Klarheit über eure Entscheidung zu gewinnen! Kommt dann zu mir mit eurem Beschluss und greift unverzüglich zur Tat, wenn ihr könnt! (Azhar)
10.71. Und trage ihnen die Geschichte von Nuh vor, als er zu seinen Leuten sagte: „Meine Leute! Sollten mein (längerer) Aufenthalt und meine Ermahnung mit ALLAHs Ayat für euch unerträglich sein, so übe ich ALLAH gegenüber Tawakkul. Also trefft eure Entscheidung mit den von euch Beigesellten! Eure Entscheidung soll dann nicht geheim sein, danach unterrichtet mich darüber und nehmt auf mich dabei keine Rücksicht! (Zaidan)
10.71. Und verlies ihnen die Geschichte von Noah! (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: "Ihr Leute! Wenn es euch schwer ankommt, daß ich bei euch bleibe und (euch) an die Zeichen Allahs mahne (und wenn ihr mich deswegen anfeindet?), so vertraue ich (meinerseits) auf Allah. Tut euch mit euren "Teilhabern" zusammen (? adschmi`uu amrakum wa-schurakaa'akum) und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen (? thumma laa yakun amrukum `alaikum ghummatan)! Und dann führt eine Entscheidung für mich herbei und laßt mich nicht lange warten! (Paret)
10.71. Und verlies ihnen die Geschichte von Noah, als er zu seinem Volke sagte: "O mein Volk, wenn mein Rang und meine Ermahnung durch die Zeichen Allahs für euch unerträglich sind, so setze ich mein Vertrauen in Allah; so beschließt nur eure Angelegenheiten und versammelt eure Teilhaber, und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen, sondern handelt gegen mich, und gebt mir keine Wartezeit. (Rasul)
10.71. Und verlies ihnen den Bericht von Noah, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn meine Anwesenheit und meine Erinnerung an die Zeichen Allahs euch belasten (und ihr mich deswegen anfeinden wollt,) so vertraue ich auf Allah. Trefft also eine Entscheidung, ihr und eure (vermeintlichen) Teilhaber, und euer Entschluss soll für euch keine Unruhe darstellen. Handelt dann (entschlossen) gegen mich, ohne mir Aufschub zu gewähren. (Périsset)
10.72. Fa-in tawallaytum fama saaltukum minadschrin in adschriya illa AAala Allahi waomirtuan akuuna mina almuslimiina
10.72. But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him). (Pickthall)
10.72. Und wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten, meine Belohnung obliegt nur Allah, und mir ist aufgetragen, daß ich einer von den friedenmachend Ergebenen bin." (Ahmad v. Denffer)
10.72. Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ." (Bubenheim)
10.72. Wenn ihr euch abwendet, so bedenkt, dass ich euch um keinen Lohn gebeten habe. Meinen Lohn bekomme ich von Gott allein. Mir wurde geboten, mich unter die zu reihen, die sich Gott ergeben." (Azhar)
10.72. Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein.“ (Zaidan)
10.72. Wenn ihr euch dann abwendet (und meine Botschaft weiter ablehnt, tut ihr das zu eurem eigenen Nachteil). Ich habe keinen Lohn von euch verlangt. Allah allein kommt für meinen Lohn auf. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen zu sein, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimiena)." (Paret)
10.72. Kehrt ihr (mir) aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir wurde befohlen, zu den Gottergebenen zu gehören." (Rasul)
10.72. Wenn ihr euch (jedoch) von mir abwendet, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn liegt allein bei Allah, und mir wurde befohlen, einer der Ergebenen [Muslimîn] zu sein." (Périsset)
10.73. But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned. (Pickthall)
10.73. Und sie haben ihn der Lüge bezichtigt, also haben Wir ihn gerettet und wer mit ihm im Schiff war, und Wir haben sie zu Nachfolgern gemacht, und Wir haben diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Zeichen geleugnet haben, also sieh, wie das Ende der Gewarnten war. (Ahmad v. Denffer)
10.73. Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war! (Bubenheim)
10.73. Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Wir retteten ihn und seine Anhänger in der Arche und machten sie zu den Nachfolgern der Untergegangenen. Wir ließen die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten, ertrinken. Sieh, wie die Gewarnten endeten! (Azhar)
10.73. Sie haben ihn jedoch des Lügens bezichtigt, so haben WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie das Anschließende von den Ermahnten war. (Zaidan)
10.73. Da ziehen sie ihn der Lüge. Aber wir erretteten ihn und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren, und setzten sie als Nachfolger (früherer Generationen auf der Erde) ein und ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen als Lüge erklärten. Schau nur, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind! (Paret)
10.73. Doch sie bezichtigten ihn der Lüge; darum retteten Wir ihn und die, die bei ihm im Schiff waren. Und Wir machten sie zu den Nachfolgern (der Menschen), während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren! (Rasul)
10.73. Sie bezichtigten ihn (aber weiterhin) der Lüge, und so retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm auf dem Schiff waren. Und Wir machten sie zu Nachfolgern (der früheren Generationen) und liessen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen leugneten. Sieh, wie das Ende derer war, die gewarnt wurden. (Périsset)
10.74. Thumma baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fadschauuhum bialbayyinatifama kanuu liyu/minuu bima kadhdhabuubihi min qablu kadhalika natbaAAu AAalaquluubi almuAAtadiina
10.74. Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors. (Pickthall)
10.74. Dann haben Wir nach ihm Gesandte zu ihrem Volk geschickt, und sie sind mit den klaren Beweisen zu ihnen gekommen, und es war nicht an ihnen, daß sie an das glaubten, was sie vorher als Lüge bezeichnet hatten. Derart siegeln Wir über die Herzen der Übertreter. (Ahmad v. Denffer)
10.74. Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter. (Bubenheim)
10.74. Nach Noah schickten wir andere Gesandte zu ihren Völkern, die ihnen klare Beweise vorlegten, aber sie wollten sich nicht besinnen und an das glauben, was sie einmal der Lüge bezichtigt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Frevler, die Gottes Vorschriften übertreten. (Azhar)
10.74. Dann entsandten WIR nach ihm Gesandte zu ihren Leuten. Sie kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Doch es lag ihnen nicht, den Iman an das zu verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegeln WIR die Herzen der Übertretenden. (Zaidan)
10.74. Hierauf, nach ihm, schickten wir Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk. Und sie kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Aber sie konnten unmöglich an das glauben, was sie vorher als Lüge erklärt hatten. So versiegeln wir denen das Herz, die Übertretungen begehen (so daß sie verstockt bleiben). (Paret)
10.74. Dann schickten Wir nach ihm Gesandte, jeden zu seinem Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie wollten unmöglich an das glauben, was sie zuvor verleugnet hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter. (Rasul)
10.74. Dann schickten Wir nach ihm (weitere) Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern. Sie brachten ihnen klare Beweise, aber sie waren nicht bereit an das zu glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 71 bis 74
Recite ( 69 ) to them Noah's story, when he said to his people; "O my brethren, if it has become intolerable for you that I should dwell in your midst and preach to you the Revelations of Allah, then (note it well that) I have put my trust in Allah. You may muster all the partners you have set up and come to a united decision about me and consider your scheme well so that no aspect of the matter should remain hidden from you. Then bring that into action against me without giving me any respite ( 70 ) .if you have turned away from my Message, (I have lost nothing) for I did not demand any reward from you: my reward is with Allah, and I have been commanded to behave like a Muslim, (whether any other does so or not.)" But they disbelieved in him and the result was that We rescued those of them, who were with him in the Ark and made them successors on the earth and drowned those who rejected Our Revelations. So consider the end of those who were warned (but did not believe). After Noah We sent different Messengers to their peoples and they came to them with manifest Signs, but they would not believe in what they had disbelieved before. This is how We set a seal on the hearts of the transgressors. ( 71 )
Desc No: 69 The story of Prophet Noah has been related here to serve as a warning to those who were rejecting the Message of Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him). Up to this place, arguments had been presented before them to show the errors of their creeds, thoughts and ways, and impressive appeals had been made to them to adopt the Right Way. But from here onward they are being warned of the consequences of the attitude they had adopted towards their Messenger and admonished indirectly to learn a lesson from the fate of Prophet Noah's people, who had behaved towards their Prophet like the Quraish, the addressees. The Holy Prophet had been pointing out to them in a very befitting manner their errors and deviations, and was trying to correct them. Hut instead of considering and re-considering these things, they had become his mortal enemies, though he had no self-interest in his Mission and was extending the Message for their good, but they responded to his arguments with rudeness, abuses and stones. So much so that his very person had become intolerable and unbearable for them. This was because of their prejudices against the Right Way, which had so blinded them that they could not tolerate even the presence of the one who was following the Right Way. At this Allah commanded His Messenger to recite to them the story of Prophet Noah so that they might get in it the answer to their misbehaviour towards him.
Desc No: 70 This was a challenge that amounted to this: "I am not going to give up my Mission at all, whatever you may do against me, for I have my full trust in Allah. " (For contrast please See I. 55 of Hud).
Desc No: 71 The transgressors whose hearts are sealed are those obstinate and obdurate people who are so hardened against persuasion that they firmly and perversely adhere to the opinion they have once formed erroneously. As they themselves refuse to listen to counsel and admonition, Allah's curse falls on them and they are deprived of the ability of ever coming to the Right Way.
10.75. Thumma baAAathna min baAAdihim muusawaharuuna ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafaistakbaruu wakanuu qawman mudschrimiina
10.75. Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk. (Pickthall)
10.75. Dann haben Wir nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Würdenträgern geschickt mit Unseren Zeichen, und sie wähnten sich groß, und sie waren verbrecherische Leute. (Ahmad v. Denffer)
10.75. Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir´aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern. (Bubenheim)
10.75. Nach ihnen entsandten Wir Moses und Aaron mit Unseren eindeutigen Zeichen zu Pharao und seinen Würdenträgern. Doch sie massten sich ?berheblichkeit an und waren eine Schar von Frevlern. (Azhar)
10.75. Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern mit Unseren Ayat. Diese erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende Leute. (Zaidan)
10.75. Hierauf, nach ihnen, schickten wir den Moses und den Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala'). Aber sie waren hochmütig (und wollten nichts davon wissen). Sie waren sündige Leute. (Paret)
10.75. Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren hochmütig. Und sie waren ein verbrecherisches Volk. (Rasul)
10.75. Nach ihnen entsandten Wir Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen, denn sie verhielten sich hochmütig und waren ein verbrecherisches Volk. (Périsset)
10.77. Qala muusa ataquuluuna lilhaqqilammadschaakum asihrun hatha walayuflihu alssahiruuna
10.77. Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not. (Pickthall)
10.77. Musa sagte: "Sagt ihr zur Wahrheit, wenn sie zu euch gekommen ist: "Ist dies Zauber?"? Und den Zauberern ergeht es nicht wohl." (Ahmad v. Denffer)
10.77. Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen." (Bubenheim)
10.77. Moses sprach: "Erklärt ihr die Wahrheit, die euch dargelegt wird, für Zauberei?" Die Zauberer strengen sich vergeblich an. (Azhar)
10.77. Musa sagte: „Sagt ihr etwa über die Wahrheit, als sie zu euch kam, dies sei Magie? Aber dieMagier werden nicht erfolgreich sein!” (Zaidan)
10.77. Moses sagte: "Wollt ihr (denn) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist, (so etwas) aussagen? Das soll Zauberei sein? Denen, die Zauberei treiben, wird es nicht wohl ergehen." (Paret)
10.77. Moses sagte: "Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg." (Rasul)
10.77. Moses sagte: "Wollt ihr die Wahrheit der Zauberei bezichtigen, nachdem sie zu euch gekommen ist, obschon die Zauberer (der Wahrheit) nichts entgegensetzen können?" (Périsset)
10.78. They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two. (Pickthall)
10.78. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit du uns von dem abwendig machst, worauf wir unsere Väter vorgefunden haben, und damit für euch beide die größte Herrschaft im Lande ist? Und wir sind nicht Gläubige an euch beide." (Ahmad v. Denffer)
10.78. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden. (Bubenheim)
10.78. Sie erwiderten: "Bist du zu uns gekommen, um uns vom Glauben abzubringen, den unsere Väter uns überlieferten, damit ihr die Herrschaft auf Erden an euch reißt? Wir glauben euch beiden nicht." (Azhar)
10.78. Sie sagten: „Kamst du 1 etwa, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden (dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehört?! Wir werden euch gewiss nicht glauben.“ (Zaidan)
10.78. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzuwenden, was wir als Brauch unserer Väter vorgefunden haben, und damit die höchste Macht (kibriyaa') im Land euch beiden zukomme? Wir schenken euch keinen Glauben." (Paret)
10.78. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, und wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben? Wir aber wollen euch nicht glauben." (Rasul)
10.78. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter vorgefunden haben, damit (ihr) die Vorherrschaft auf der Erde für euch beanspruchen könnt? Wir glauben euch beiden nicht." (Périsset)