Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
38.68. von der ihr euch abwendet.

[ Sad:68 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 177 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alFatiha | 1-7 von 7 Ayaat, Seite 1/1

 


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.1. Bismi Allahi alrrahmani alrrahiimi

1.1. In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful (Pickthall)

1.1. Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen (Ahmad v. Denffer)

1.1. Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (Bubenheim)

1.1. Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen. (Azhar)

1.1. Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich) . (Zaidan)

1.1. Im Namen Allahs, des Barmherzigen, des Gütigen. (Paret)

1.1. Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen (Rasul)

1.1. Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.2. Alhamdu lillahi rabbi alAAalamiina

1.2. Praise be to Allah, Lord of the Worlds, (Pickthall)

1.2. Das Lob ist Allahs, des Herrn der Welten, (Ahmad v. Denffer)

1.2. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten, (Bubenheim)

1.2. Lob sei Gott, dem Schöpfer der Welten, (Azhar)

1.2. Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe, (Zaidan)

1.2. Lob sei Allah, dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) (Paret)

1.2. Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten , (Rasul)

1.2. (Alles) Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.3. Alrrahmani alrrahiimi

1.3. The Beneficent, the Merciful. (Pickthall)

1.3. Des Allerbarmers, des Barmherzigen, (Ahmad v. Denffer)

1.3. dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, (Bubenheim)

1.3. dem Gnädigen, dem Barmherzigen, (Azhar)

1.3. Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen, (Zaidan)

1.3. dem Barmherzigen und Gütigen, (Paret)

1.3. dem Allerbarmer, dem Barmherzigen , (Rasul)

1.3. dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 3

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. ( 1 ) Praise is only for Allah, ( 2 ) the Lord of the Universe, ( 3 ) the All-Compassionate, the All-Merciful, ( 4 ) the Master of the Day of Judgements ( 5 ) .

Desc No: 1
Islamic culture requires a man to commence everything with the name of Allah. If this is done consciously and sincerely, it will surely produce three good results. First, it will keep him away from evil, because the very name of Allah will impel him to consider whether he is justified in associating His name with a wrong deed or an evil intention. Secondly, the very mention of the name of Allah will create in him the right attitude of mind and direct him to the right direction. Thirdly,he will receive Allah's help and blessing and will be protected from the temptations of Satan, for Allah turns to a man when he turns to Him. 

Desc No: 2
It has been stated in the Introduction to this Surah that AI-Fatihah is a prayer. It begins with the praise of Allah to Whom it is addressed in order to teach us the right way of making a supplication. We should not put forward our request bluntly and abruptly without an appropriate introduction. The right way is to acknowledge the excellences and the favours and the high position of the One to Whom we address our prayer. That is why we begin our prayer with the praise of Allah, for He is the perfection of all excellences and .is also our Benefactor. We pay homage to Allah to show that we sincerely acknowledge His excellences and also are grateful to Him for His countless favours. It should also be noted that not only Praise is for Allah but also Praise is only for Allah. This distinction is very important because it cuts at the root of the worship of any of His creation. As none of them is worthy of praise, none is worthy of worship. No man, no angel, no prophet, no so-called god, no star, no idol, in short. none of His creation inherently possesses any good quality. If one has any, it is given by Allah. Hence the Creator of these qualities alone deserves devotion, worship, gratitude, and none of His creation. 

Desc No: 3
The word Rab which has been translated into `Lord' stands for (a) Master and Owner, (b) Sustainer, Provider and Guardian, (c) Sovereign, Ruler, Administrator and Organiser. Allah is the Lord of the Universe in all these senses. 

Desc No: 4
Although the Arabic word Rahman itself is in the superlative form and denotes the attributes of beneficence and mercy in the highest degree, even this word fails to express the boundless extent of these attributes of Allah. Hence another word Rahim of the same root has been added to make up for the deficiency. 

Desc No: 5
After saying that Allah is Beneficent and Merciful, it has immediately been added that He is the Master of the Day of Judgement, so that the qualities of mercy and kindness might not mislead anyone into forgetting that on that Day He will gather together all human beings from the first to the last and require each and every one to give an account of all of one's acts to Him. A Muslim should, therefore, always keep in view the fact that Allah is not only Merciful, but He is also Just. He has, however, full authority to pardon or punish anyone He pleases, for He has complete power over everything. Therefore we should have full conviction that it lies absolutely in His power to make our end happy or sorrowful. 




Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.4. Maliki yawmi alddiini

1.4. Owner of the Day of Judgment, (Pickthall)

1.4. Des Herrschers am Tage des Gerichts. (Ahmad v. Denffer)

1.4. dem Herrscher am Tag des Gerichts. (Bubenheim)

1.4. dem Alleinherrscher am Tag des Jüngsten Gerichts! (Azhar)

1.4. Dem Herrscher am Tage des Din . (Zaidan)

1.4. der am Tag des Gerichts regiert! (Paret)

1.4. dem Herrscher am Tage des Gerichts! (Rasul)

1.4. dem Souverän über den Tag des Gerichts. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.5. Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAiinu

1.5. Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help. (Pickthall)

1.5. Nur Dir dienen wir, und nur bei Dir suchen wir Beistand: (Ahmad v. Denffer)

1.5. Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe. (Bubenheim)

1.5. Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe und Beistand. (Azhar)

1.5. Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe! (Zaidan)

1.5. Dir dienen wir, und dich bitten wir um Hilfe. (Paret)

1.5. Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. (Rasul)

1.5. Dich allein verehren wir und Dich allein bitten wir um Hilfe. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.6. Ihdina alssirata almustaqiima

1.6. Show us the straight path, (Pickthall)

1.6. Leite uns recht den richtigen Weg, (Ahmad v. Denffer)

1.6. Leite uns den geraden Weg, (Bubenheim)

1.6. Führe uns den geraden Weg, (Azhar)

1.6. Leite uns recht auf den geradlinigen Weg, (Zaidan)

1.6. Führe uns den geraden Weg, (Paret)

1.6. Führe uns den geraden Weg , (Rasul)

1.6. Leite uns auf den geraden Weg, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.7. Sirata allathiina anAAamta AAalayhim ghayri almaghduubi AAalayhim wala alddalliina

1.7. The path of those whom Thou hast favored; Not (the path) of those who earn Thine anger nor of those who astray. (Pickthall)

1.7. Den Weg derjenigen, denen Du wohlgetan hast, nicht derjenigen, über die Du erzürnt bist, und nicht der Fehlgehenden. (Ahmad v. Denffer)

1.7. den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden! (Bubenheim)

1.7. den Weg derer, denen Du die Gnade (des wahren Glaubens) erwiesen hast und nicht derer, die sich Deinen Zorn zugezogen haben und in die Irre gegangen sind! (Azhar)

1.7. den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind! (Zaidan)

1.7. den Weg derer, denen du Gnade erwiesen hast, und die nicht dem Zorn (Allahs) verfallen sind und nicht irregehen! (Paret)

1.7. den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. (Rasul)

1.7. den Weg derjenigen, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 7

Thee alone we worship ( 6 ) and to Thee alone we pray for help ( 7 ) . Show us the straight way, ( 8 ) the way of those whom Thou hast blessed ( 9 ) ; who have not incurred Thy wrath, nor gone astray. ( 10 )

Desc No: 6
The Arabic word ibadat is used in three senses: (a)worship and devotion, (b) submission and obedience, (c) subjection and servitude. Here it implies all the three, that is, We are Thy worshippers, Thy subjects and Thy slaves and We keep these relations with Thee and Thee alone and "We make none else the object of our worship in all the three senses." 

Desc No: 7
It means, We ask for Thy help because we know that Thou art the Lord of the whole Universe and Thou hast all powers and Thou art the Master of every thing. Therefore we turn to Thee for help for the fulfilment of our needs and requirements. 

Desc No: 8
That is, "Show us that way which may lead us aright in every walk of life and keep us absolutely free from errors and evil consequences and bring us success in the end." , This is the request which the servant of Allah makes to Him when he begins the study of the Qur'an. He prays to Him to guide him in every walk of life and save him from the labyrinths of doubt and uncertainty, which result from the lack of true knowledge. The servant also requests the Master to show him the right and the straight way of life from among the many by-paths and crooked ways. 

Desc No: 9
The straight way for which we are praying is the way which has always been followed by the people favoured by Thee and which has always brought Thy favours and blessings. 

Desc No: 10
This is to show that the favoured people are not those who go astray and incur the wrath of Allah, though apparently they might be enjoying the transitory good things of life. The really favoured people are those who receive blessings on account of their righteous living. From this it also becomes clear that by favours are meant those real and permanent rewards, which result from righteous living and from winning the pleasure of Allah, and not those transitory good things of life which have been enjoyed even by the tyrants and worshippers of mammon and which are being enjoyed even today by all sorts of evildoers who have gone astray from the straight way. 




1-7 von 7 Ayaat, Seite 1/1