Quran
|
87.17. während das Jenseits besser und beständiger ist. [ alA'la:17 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 150 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.1. AlqariAAatu
101.1. The Calamity! (Pickthall)
101.1. Die schlagende Stunde, (Ahmad v. Denffer)
101.1. Das Verhängnis! (Bubenheim)
101.1. Die Pochende! (Azhar)
101.1. Es ist Al-qari'a. (Zaidan)
101.1. Al-Qaari`a (die Pochende)! (Paret)
101.1. Al-Qari'a ! (Rasul)
101.1. Das Getöse. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.2. Ma alqariAAatu
101.2. What is the Calamity? (Pickthall)
101.2. Was ist die schlagende Stunde? (Ahmad v. Denffer)
101.2. Was ist das Verhängnis? (Bubenheim)
101.2. Wie unheimlich ist die Pochende! (Azhar)
101.2. Was ist Al-qari'a?! (Zaidan)
101.2. Was ist Al-Qaari`a (die Pochende)? (Paret)
101.2. Was ist Al-Qari'a ? (Rasul)
101.2. Was ist das Getöse? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.3. Wama adraka ma alqariAAatu
101.3. Ah, what will convey unto thee what the calamity is! (Pickthall)
101.3. Und was läßt dich wissen, was die schlagende Stunde ist? (Ahmad v. Denffer)
101.3. Und was läßt dich wissen, was das Verhängnis ist? (Bubenheim)
101.3. Woher kannst du wissen, wie unheimlich die Pochende ist? (Azhar)
101.3. Und was weißt du, was Al-qari'a ist?! (Zaidan)
101.3. Und was läßt dich wissen, was Al-Qaari`a (die Pochende) ist? (Paret)
101.3. Und was läßt dich wissen, was Al-Qari'a ist? (Rasul)
101.3. Und was lässt dich wissen, was das Getöse ist? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.4. Yawma yakuunu alnnasu kaalfaraschialmabthuuthi
101.4. A day wherein mankind will be as thickly scattered moths (Pickthall)
101.4. Am Tag, an dem die Menschen wie die sich überall verbreitenden Motten sind, (Ahmad v. Denffer)
101.4. Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werde (Bubenheim)
101.4. An jenem Tag sind die Menschen wie unzählige Schwärme von Motten. (Azhar)
101.4. An dem Tag, wenn die Menschen wie verstreute Motten sind, (Zaidan)
101.4. Am Tag, da die Menschen wie (versengte) Motten sein werden, die verstreut (am Boden) liegen, (Paret)
101.4. An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden , (Rasul)
101.4. Es ist der Tag, an dem die Menschen wie verstreute Motten sein werden (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.5. Watakuunu aldschibalu kaalAAihnialmanfuuschi
101.5. And the mountains will become as carded wool. (Pickthall)
101.5. Und die Felsenberge wie die zerpflückte Wolle sind. (Ahmad v. Denffer)
101.5. und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden. (Bubenheim)
101.5. Die Berge sind wie Flocken farbiger Wolle. (Azhar)
101.5. und die Berge wie gezupfte Wolle sind. (Zaidan)
101.5. und die Berge wie zerzauste Wolle (`ihn) (ist es so weit)! (Paret)
101.5. und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle , (Rasul)
101.5. und die Berge wie zerzauste Wolle. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.6. Faamma man thaqulat mawaziinuhu
101.6. Then, as for him whose scales are heavy (with good works), (Pickthall)
101.6. Also, was den angeht, dessen Waagschalen schwer sind, (Ahmad v. Denffer)
101.6. Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind, (Bubenheim)
101.6. Wessen gute Werke schwer sind, (Azhar)
101.6. Also hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes schwer ist, (Zaidan)
101.6. Wer (dann auf Grund seiner guten Werke) schwere Waagschalen hat, (Paret)
101.6. dann wird der, dessen Waage schwer ist , (Rasul)
101.6. Daraufhin wird derjenige, dessen Waage(schale) schwer ist, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.7. Fahuwa fii AAiischatin radiyatin
101.7. He will live a pleasant life. (Pickthall)
101.7. So ist er in wohlgefälliger Lebenslage, (Ahmad v. Denffer)
101.7. so wird er in einem zufriedenen Leben sein. (Bubenheim)
101.7. der ist im wohlgefälligen ewigen Leben. (Azhar)
101.7. so hat er ein angenehmes Leben. (Zaidan)
101.7. hat ein angenehmes Leben (im Paradies). (Paret)
101.7. ein Wohlleben genießen ; (Rasul)
101.7. ein angenehmes Leben geniessen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.8. Waamma man khaffat mawaziinuhu
101.8. But as for him whose scales are light, (Pickthall)
101.8. Und was den angeht, dessen Waagschalen leicht sind, (Ahmad v. Denffer)
101.8. Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind, (Bubenheim)
101.8. Wessen gute Werke aber leicht sind, (Azhar)
101.8. Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist, (Zaidan)
101.8. Wer (dann) aber leichte Waagschalen hat, (Paret)
101.8. dem aber, dessen Waage leicht ist , (Rasul)
101.8. Doch derjenige, dessen Waage(schale) leicht ist, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.9. Faommuhu hawiyatun
101.9. The Bereft and Hungry One will be his mother. (Pickthall)
101.9. So ist seine "Mutter” der Höllenabgrund, (Ahmad v. Denffer)
101.9. dessen Mutter wird ein Abgrund sein. (Bubenheim)
101.9. dem gereicht der höllische Abgrund zur Aufenthaltsstätte. (Azhar)
101.9. so ist seine Mutter Hawiya . (Zaidan)
101.9. wird die Haawiya sein Endziel sein. (Paret)
101.9. wird die Hawiya sein Endziel sein. (Rasul)
101.9. für den wird der Abgrund die Bleibe sein. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.10. Wama adraka ma hiyah
101.10. Ah, what will convey unto thee what she is! (Pickthall)
101.10. Und was läßt dich wissen, was er ist? (Ahmad v. Denffer)
101.10. Und was läßt dich wissen, was das ist? (Bubenheim)
101.10. Woher kannst du wissen, was das ist? (Azhar)
101.10. Und was weißt du, was diese ist?! (Zaidan)
101.10. Doch wie kannst du wissen, was das bedeutet? (Paret)
101.10. Und was lehrt dich wissen, was die (Hawiya) ist? (Rasul)
101.10. Und was lässt dich wissen, was (der Abgrund) ist? (Périsset)
|
|
1-10 von 11 Ayaat, Seite 1/2 |
|
[ 1 2 » Ende ] |
|
|
|
|