Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.167. Und sie pflegten zu sagen:

[ asSaffat:167 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 187 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alHumaza | 1-9 von 9 Ayaat, Seite 1/1

 


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.1. Waylun likulli humazatin lumazatin

104.1. Woe unto every slandering traducer, (Pickthall)

104.1. Wehe jedem schmähenden Aufhetzer. (Ahmad v. Denffer)

104.1. Wehe jedem Stichler und Nörgler, (Bubenheim)

104.1. Wehe jedem Stichler und Nörgler, (Azhar)

104.1. Niedergang sei jedem äußerst durch üble Nachrede Beleidigenden, äußerst durch Mimik Beleidigenden, (Zaidan)

104.1. Wehe jedem Stichler und Nörgler, (Paret)

104.1. Wehe jedem Stichler, Verleumder , (Rasul)

104.1. Wehe jedem verleumderischen Lästerer, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.2. Alladhii dschamaAAa malanwaAAaddadahu

104.2. Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. (Pickthall)

104.2. Der Vermögensgut ansammelt und es zählt, (Ahmad v. Denffer)

104.2. der Besitz zusammenträgt und ihn zählt und immer wieder zählt, (Bubenheim)

104.2. der viel Vermögen zusammenträgt und es immer wieder zählt! (Azhar)

104.2. der Vermögen anhäufte und immer wieder zählte. (Zaidan)

104.2. der (viel) Geld und Gut zusammenbringt und es (immer wieder) zählt (Paret)

104.2. der ein Vermögen zusammenträgt und es gezählt zurücklegt! (Rasul)

104.2. der Vermögen ansammelt und es (ständig) zählt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.3. Yahsabu anna malahu akhladahu

104.3. He thinketh that his wealth will render him immortal. (Pickthall)

104.3. Er rechnet damit, daß sein Vermögensgut ihn ewig da sein laßt. (Ahmad v. Denffer)

104.3. wobei er meint, daß sein Besitz ihn ewig leben ließe! (Bubenheim)

104.3. Er meint, dass sein Vermögen ihm ewiges Leben verschafft. (Azhar)

104.3. Er dachte, dass sein Vermögen ihn verewigt hätte. (Zaidan)

104.3. und meint, es würde ihn unsterblich machen. (Paret)

104.3. Er meint, daß sein Vermögen ihn unsterblich mache. (Rasul)

104.3. Er denkt, dass sein Reichtum ihn ewig leben liesse. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.4. Kalla layunbadhanna fii alhutamati

104.4. Nay, but verily he will be flung to the Consuming One. (Pickthall)

104.4. Keineswegs! Ganz bestimmt wird er in die Zermalmende geschaudert, (Ahmad v. Denffer)

104.4. Keineswegs! Er wird ganz gewiß in al-Hutama geworfen werden. (Bubenheim)

104.4. O nein! Er wird gewiss in die vernichtende Hölle gestoßen werden. (Azhar)

104.4. Gewiß, nein! Er wird doch in Al-hutama geworfen. (Zaidan)

104.4. Nein! Er wird (dereinst) bestimmt in al-Hutama geworfen werden. (Paret)

104.4. Aber nein! Er wird wahrlich in Al-Hutama geschleudert werden. (Rasul)

104.4. Nein, er wird (dereinst) sicherlich in al-Hutama geworfen werden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.5. Wama adraka ma alhutamatu

104.5. Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is! (Pickthall)

104.5. Und was läßt dich wissen, was die Zermalmende ist? (Ahmad v. Denffer)

104.5. Was läßt dich wissen, was al-Hutama ist? (Bubenheim)

104.5. Woher kannst du wissen, was die vernichtende Hölle ist? (Azhar)

104.5. Und was weißt du, was Al-hutama ist?! (Zaidan)

104.5. Doch wie kannst du wissen, was al-Hutama ist? (Paret)

104.5. Doch was läßt dich wissen, was Al-Hutama ist? (Rasul)

104.5. Und was lässt dich wissen, was al-Hutama ist? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.6. Naru Allahi almuuqadatu

104.6. (It is) the fire of Allah, kindled, (Pickthall)

104.6. Das Feuer Allahs, brennend, (Ahmad v. Denffer)

104.6. (Sie ist) Allahs entfachtes Feuer, (Bubenheim)

104.6. Sie ist Gottes glühendes, aufloderndes Feuer, (Azhar)

104.6. Es ist das entfachte Feuer von ALLAH, (Zaidan)

104.6. (Es ist) das Feuer Allahs, das (in der Hölle) angefacht ist (Paret)

104.6. (Es ist) Allahs angezündetes Feuer , (Rasul)

104.6. (Es ist) das von Allah entfachte Feuer, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.7. Allatii tattaliAAu AAalaal-af-idati

104.7. Which leapeth up over the hearts (of men). (Pickthall)

104.7. Das aufsteigt über die Herzen, (Ahmad v. Denffer)

104.7. das Einblick in die Herzen gewinnt. (Bubenheim)

104.7. das die Herzen ergreift. (Azhar)

104.7. das über die Herzen schlägt. (Zaidan)

104.7. und (den Verdammten) bis ins Herz dringt (allatie tattali`u `alaa l-af'idati). (Paret)

104.7. das bis zu dem (Innersten der) Herzen vordringt. (Rasul)

104.7. das bis in die Herzen vordringt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.8. lnnaha AAalayhim mu/sadatun

104.8. Lo! it is closed in on them (Pickthall)

104.8. Es ist ja über ihnen, versperrend, (Ahmad v. Denffer)

104.8. Gewiß, es wird sie einschließe (Bubenheim)

104.8. Es hält sie fest umschlossen, (Azhar)

104.8. Gewiß, es ist über ihnen abgeschlossen, (Zaidan)

104.8. Seine Flammen schlagen über ihnen zusammen (innahaa `alaihim mu'sadatun) (Paret)

104.8. Es schlägt über ihnen zusammen (Rasul)

104.8. Es wird sich über ihnen schliessen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



104.9. Fii AAamadin mumaddadatin 

104.9. In outstretched columns. (Pickthall)

104.9. ln hoch hinaufragenden Säulen. (Ahmad v. Denffer)

104.9. in langgestreckten Säulen. (Bubenheim)

104.9. und sie sind an langgestreckte Säulen gefesselt. (Azhar)

104.9. an ausgestreckten Säulen (gefesselt). 4 (Zaidan)

104.9. in langgestreckten Feuersäulen. (Paret)

104.9. in langgestreckten Säulen. . (Rasul)

104.9. in langgestreckten (Feuer)säulen. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 9

Doomed (to ruin) is every such person who slanders others (in their face) and backbites them habitually ( 1 ) , who gathers wealth and counts it over and over again. ( 2 ) He thinks that his wealth will remain with him for ever. ( 3 ) Nay. never! He will be cast ( 4 ) into the crushing place ( 5 ) And what do you know what the crushing place is? It is the Fire of Allah, ( 6 ) kindled brightly, which shall rise up to the hearts ( 7 ) . It will be covered down on them ( 8 ) (in a way that ) they shall be (enclosed) by tall columns. ( 9 )

Desc No: 1
The words used in the original are humazat il-lumazah. In Arabic hamz and lamz are so close in meaning that they are sometimes used as synonyms and sometimes with a little difference in the shade of meaning. But this difference is not definite and clear, for the meaning given to lamz by some Arabic speaking people themselves is given to lamz by other Arabic speaking peoples. On the contrary, the meaning given to harm by some people is given to hamz by others. Here, since both the words appear together and the words humazat il-lumazat have been used, they give the meaning that it has become a practice with the slanderer that he insults and holds others in contempt habitually. He raises his finger and winks at one man, finds fault with the lineage and person of another, taunts one in the face and backbites another; creates differences between friends and stirs up divisions between brothers; calls the people names and satirizes and defames them. 

Desc No: 2
This second sentence after the first sentence by itself gives the meaning that he slanders others because of his pride of wealth. The words jama `a malan for collecting money suggest the abundance of wealth; then the words "counting it over and over again" depict the person's miserliness and his selfish hoarding of wealth. 

Desc No: 3
Another meaning also can be: "He thinks that his wealth will make him immortal. " That is, he is so engrossed in amassing wealth and counting it over and over again that he has forgotten death and he never bothers to consider that a time will come when he will have to depart from the world empty-handed, leaving everything behind. 

Desc No: 4
The word in the original is la yrtnbadhanna. Nabdh in Arabic is used for throwing away a thing regarding it as worthless and mean. This by itself indicates that because of his wealth he thinks that he is a great man but on the Day Of Resurrection he will be hurled into Hell as a mean and contemptible object. 

Desc No: 5
The word hutamah in the original is from hatm, which means to smash, crush and break into pieces. Hell has been described by this epithet because it will crush and break to pieces whatever is thrown into it because of its depth and its fire. 

Desc No: 6
Nowhere else in the Qur'an has the fire of Hell been called the fire of Allah. Here, its ascription to Allah not only expresses its dreadfulness but it also shows how the wrath and contempt of Allah envelops those who become proud and arrogant with the worldly wealth. That is why Allah has described that fire as His own Fire into which they will be hurled. 

Desc No: 7
Tattali'u is from ittala a, which means to climb and mount to the top, and also to be aware and informed. Afidah is plural of fuwad, which means the heart. But this word is not used for the organ which throbs in the breast, but for the seat of man's understanding and consciousness, his'feelings and desires, beliefs and thoughts, motives and intentions, Thus, one meaning of the rising of the fire to the hearts is that this. fire will reach the place which is the centre of man's evil thoughts, false beliefs, impure desires and feelings, and wicked motives and intentions. The second meaning is that the Fire of Allah will not be blind like the tire of the world, which burns up the deserving and the non-deserving alike, but it will reach the heart of every culprit and discover the nature of his crime and then punish him according to his guilt. 

Desc No: 8
That is, after the culprits have been thrown into it, Hell will be closed in upon them without leaving any slit or opening anywhere, in order to choke and suffocate them. 

Desc No: 9
Fi amad-im-mumaddahah can have several meanings (1) That the gates of Hell will be closed and tall columns will be erected on them; (2) that the culprits will be tied to the tall columns; (3) according to Ibn `Abbas, the flames of the fire shall be rising high like tall columns. 




1-9 von 9 Ayaat, Seite 1/1