Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
39.56. daß ja keine Seele sage(n muß): "O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern."
20.6. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. (Pickthall)
20.6. Sein ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und was zwischen beiden ist, und was unter dem Erdboden ist, (Ahmad v. Denffer)
20.6. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist. (Bubenheim)
20.6. Ihm gehört alles, was es in den Himmeln, auf der Erde, dazwischen und unter der Erde gibt. (Azhar)
20.6. Ihm gehört, was in den Himmeln, was auf Erden, was zwischen beiden und was unter der Erde ist. (Zaidan)
20.6. Ihm gehört (alles), was im Himmel, auf der Erde und dazwischen, und was unter dem Erdboden ist. (Paret)
20.6. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist und was zwischen beiden und was unter dem Erdreich liegt. (Rasul)
20.6. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, was dazwischen liegt und was unter dem lockeren Boden ist. (Périsset)
20.8. Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna
20.8. Allah! There is no God save Him. His are the most beautiful names. (Pickthall)
20.8. Allah, es gibt keinen Gott außer Ihm, Sein sind die schönsten Namen! (Ahmad v. Denffer)
20.8. Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen. (Bubenheim)
20.8. Gott, Allah, ist es, außer Dem es keinen Gott gibt. Ihm gehören die schönsten Namen. (Azhar)
20.8. ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gebühren die schönsten Namen. (Zaidan)
20.8. Allah (ist einer allein). Es gibt keinen Gott außer ihm. Ihm stehen die schönsten Namen zu. (Paret)
20.8. Allah - es ist kein Gott außer Ihm. Ihm kommen die Schönsten Namen zu. (Rasul)
20.8. Allah, es gibt keine Gottheit ausser Ihm, (und) Ihm gehören die schönsten Namen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 8
Ta Ha. We have not sent down the Qur'an to you to put you in distress. This is an Admonition for every such person who fears (God). ( 1 ) This has been sent down by that Being, Who has created the earth and the high heavens. The Merciful is sitting on the throne of the Kingdom. (of the universe) ( 2 ) He is the Owner of all that which is in the heavens and the earth and all that which is between them and under the soil. Whether you utter your supplication in a loud voice (it makes no difference) for He hears not only what is said in a low voice but also what is kept most secret. ( 3 ) He is Allah: there is no god but He; all the excellent names are for Him. ( 4 )
Desc No: 1 This verse makes plain the meaning of the previous one. The object of the Revelation of the Qur'an is riot to make the Holy Prophet do something impossible and to put him to unnecessary distress by demanding from him to imbue the hearts of the obdurate people with Faith, but to admonish those people who have fear of Allah. Therefore the Holy Prophet should not waste his efforts on those people who have no fear of God left in them, and who do not bother at all about what is Truth and what is falsehood.
Desc No: 2 That is, "After creating the universe, He is ruling over it and conducting all the affairs of its management."
Desc No: 3 That 'is, "You need not complain to Allah in a loud voice against the persecution from which you and your companions are suffering and the mischievous machinations your enemies are devising to defeat you for Allah is fully aware of all those things, and He hears even the complaints you cherish in your hearts."
Desc No: 4 That is, "He possesses all the excellent attributes and characteristics." "
20.10. When he saw a fire and said unto his folk: Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire. (Pickthall)
20.10. Als er ein Feuer sah, da sagte er zu seinen Angehörigen: "Verbleibt ihr hier! Ich habe ein Feuer bemerkt, vielleicht bringe ich euch davon eine Feuersglut, oder ich finde bei dem Feuer Rechtleitung." (Ahmad v. Denffer)
20.10. Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden." (Bubenheim)
20.10. Einst sah er Feuer, als er unterwegs war. Er sagte seinen Angehörigen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen. Ich gehe hin und hole euch etwas Glut davon, oder ich finde am Feuer den rechten Weg ." (Azhar)
20.10. Nachdem er Feuer gesehen hatte, sagte er seiner Familie: „Bleibt! Ich sah Feuer, vielleicht bringe ich euch davon Feuerbrand oder finde beim Feuer (jemanden, der) mich rechtleitet. (Zaidan)
20.10. (Damals) als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt (hier stehen)! Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch davon ein Stück Glut (qabas) bringen oder finde ich am Feuer den rechten Weg." (Paret)
20.10. Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehörigen: "Bleibt (hier), ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden. (Rasul)
20.10. Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier, ich habe ein Feuer wahrgenommen. (Vielleicht) kann ich euch ein glimmendes Stück (Holz) davon bringen oder eine Nachricht (bezüglich unseres Weges) am Feuer finden." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 9 bis 10
And has the history of Moses reached you? When he saw a fires ( 5 ) he said to his family, "Wait a bit, I have seen a fire: it may be that I bring a burning brand for you, or find guidance (to the way) at the fire. " ( 6 )
Desc No: 5 This happened when Prophet Moses was returning to Egypt after passing several years in exile in Midian, along with his wife whom he had married there. According to the early part of his history, which has been related in Surah XXVIII (A!-Qasas), an Egyptian had been killed by Prophet Moses; so he had to leave Egypt in order to escape arrest and had taken refuge in Midian.
Desc No: 6 It appears that this happened during a night of winter, when Prophet Moses was passing through the southern part of the Sinai Peninsula. When he saw a fire at a distance, he went towards it in the hope that he might get some of it to keep his wife and children warm during the night, or at least get some guidance concerning the direction of his journey. But instead of this it was his good fortune that he found the guidance to the Right Way.