Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.70. und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.

[ asSaffat:70 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 149 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alRahman | 1-10 von 78 Ayaat, Seite 1/8

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.1. Alrrahmanu

55.1. The Beneficent (Pickthall)

55.1. Der Allerbarmer, (Ahmad v. Denffer)

55.1. Der Allerbarmer (Bubenheim)

55.1. Der Gnädige, (Azhar)

55.1. Der Allgnade Erweisende (Zaidan)

55.1. Der Barmherzige, (Paret)

55.1. Der Allerbarmer (Rasul)

55.1. Der Allerbarmer (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.2. AAallama alqur-ana

55.2. Hath made known the Quran. (Pickthall)

55.2. Er hat den Koran gelehrt, (Ahmad v. Denffer)

55.2. hat den Qur´an gelehrt. (Bubenheim)

55.2. lehrte den Koran, (Azhar)

55.2. lehrte den Quran, (Zaidan)

55.2. er hat (dich) den Koran gelehrt. (Paret)

55.2. hat den Qur'an gelehrt. (Rasul)

55.2. lehrte (dir) den Koran, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.3. Khalaqa al-insana

55.3. He hath created man. (Pickthall)

55.3. Er hat den Menschen geschaffen, (Ahmad v. Denffer)

55.3. Er hat den Menschen erschaffen. (Bubenheim)

55.3. erschuf den Menschen, (Azhar)

55.3. erschuf den Menschen, (Zaidan)

55.3. Er hat den Menschen geschaffen (Paret)

55.3. Er hat den Menschen erschaffen. (Rasul)

55.3. erschuf den Menschen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.4. AAallamahu albayana

55.4. He hath taught him utterance. (Pickthall)

55.4. Er hat ihn das Klarlegen gelehrt. (Ahmad v. Denffer)

55.4. Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt. (Bubenheim)

55.4. und lehrte ihn, sich auszudrücken. (Azhar)

55.4. lehrte ihn das Artikulieren. (Zaidan)

55.4. und ihn gelehrt, (einen Sachverhalt) darzulegen. (Paret)

55.4. Er hat ihm das deutliche Reden beigebracht. (Rasul)

55.4. und hat ihm die klare Darlegung beigebracht. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 4

The most Merciful (God) has taught this Qur'an. ( 1 ) He it is Who created man ( 2 ) and taught him speech. ( 3 )

Desc No: 1
That is, the teaching of this Qur'an is not the production of a man's mind but its Teacher is the Merciful God Himself. Here, there was no need to tell as to whom Allah had imparted this Qur'anic teaching for the people were hearing it from the tongue of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). Therefore, the situation by itself made it evident that the teaching had been imparted to Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings).
To begin the discourse with this sentence is meant,,first of all, to tell that the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) himself is not its author, but its Teacher is Allah Almighty. Furthermore, there is another object also to which the word Rahman (Merciful) is pointing. If the purpose was only to say that that teaching is from Allah, and not the production of the Prophet's mind, there was no need to use an attribute of Allah instead of His proper name, acid for that purpose any attribute from among the Divine attributes could have been adopted, But when, instead of saying that Allah, or the Creator, or the Providence, has taught this, it was said: 'The Merciful (Ar-Rahman) has taught this Qur'an,' it by itself gave the meaning that the revelation of the Qur'an for the guidance of mankind was nothing but Allah's mercy and grace, As He is most kind and Merciful to His creation, He did not like that He should leave them wandering in the darkness, and His mercy demanded that He should send down this Quran to bleu them with the knowledge on which depends their right guidance and conduct in the world and their success and well-being in the Hereafter, " 

Desc No: 2
In other words, as Allah is the Creator of man, and it is the Creator's responsibility to provide guidance to His creation and show it the way by following which it may fulfil the object of its erection, the revelation of this Qur'anic teaching from Allah is not only the demand of Allah's mercifulness but also the necessary and natural demand of His being the Creator. Who else would provide guidance to the creation if not the Creator ? And if the Creator did not provide guidance, who else could? And what greater defect could there be for a creator that he should not teach his creation the method of fulfilling the object, for which it has been created? Thus, in fact, the arrangement and' provision of the teaching for tnan by Allah is not anything strange; it would be strange if no such arrangement had been made at all, Allah has not just left alone whatever He has created in the Universe, but has given it the most appropriate structure by which it may play its role in the system of nature and has taught it the method of playing that role effectively and successfully. Thus, each single hair and each single cell of man's own body has been born with the knowledge of how it has to carry out the task in the human body for which it has been created, Then, after all how could man himself remain deprived and independent of his Creator's teaching and guidance? This theme has been presented in the Qur'an at different places in different ways, In Surah Al-lail; 12, it has been said; "Indeed, it is for Us to toll the Way" in surah An-Nahl: 9, it is said Allah has taken upon Himself to show the Right Way, when there exist erooked ways too:12 In surah Ta Ha (vv: 47-50) it has been stated that when the Pharaoh heard the prophetic message from the Prophet Moses and asked who was his Lord who had sent him as a Messenger to him, the Prophet replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to everything and then guided it aright. " That is, He has taught it the method by which it could carry out and fulfil the object of its creation in the system of existence. This is the reasoning by which an unbiased mind is satisfied that the coming of the Prophets and the Books from Allah for the instruction of man is the very demand of nature.  

Desc No: 3
One meaning of the word bayan, as used in the original, is the expressing of one'e own mind, i e. speaking and expressing one's thoughts and intentions. Its other meaning is to make distinction between things, which here signifies the distinction between good and evil, virtue and vice. According to those two meanings this brief sentence completes the above reasoning. Speech is the distinctive quality which distinguishes man from the animals and other earthly creatures, It is not merely the power of speech, but there are working behind It the faculties of reasoning and intellect, understanding and discernment, will and Judgement, and other mental powers without which man's power of speech could not operate at all. Therefore, speech is in fact an express symbol of man's being an intelligent being who has been endowed with freedom and authority, and when Allah has blessed man with this distinctive quality, evidently the nature of instruction for him also cannot be the same a: would be suitable for the guidance of other creatures. LIkewise, another distinctive quality of vital Importance in man is that Allah has placed in him moral sense by virtue of which he can naturally distinguish between good and evil, truth and falsehood, Justice and injustice, right and wrong, and this intuition and sense does not leave hlm even when he degrades himself to the lowest state of error and ignorance. The Inevitable demand of these two distinctive qualities is that the method of instruction for man's conscious and voluntary life should be different from the innate, natural mode of instruction under which the fish has been taught to swim, the bird to fly, and the eye in the human body itself to wink and see, the ear to hear and the stomach to digest, Man in this sphere of his life himself recognizes the means like the teacher, the book, the school, the verbal and written instruction and reasoning and discussion as the modes of instrutction, and does not regard the innate knowledge and intelligence as enough. Why should It then appear arrange that for fulfilling the responsibility that falls upon the Creator of educating man, He has made the Messenger and the Book the means of his education and instruction ? The mode of education has to suit the nature of the creation, And very rationally so; The "Qur'An" alone cart be the means of educating the creation that has been taught 'bayan"(speech) and not my other means that might salt the creatures which have not been taught the speech   "




Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.5. Alschschamsu waalqamaru bihusbanin

55.5. The sun and the moon are made punctual. (Pickthall)

55.5. Die Sonne und der Mond, gemäß Berechnung, (Ahmad v. Denffer)

55.5. Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung. (Bubenheim)

55.5. Die Sonne und der Mond entsprechen genauen Berechnungen. (Azhar)

55.5. Die Sonne und der Mond sind nach einer Berechnung. (Zaidan)

55.5. Die Sonne und der Mond dienen (dank seiner Güte) zur Berechnung (der Zeit). (Paret)

55.5. Die Sonne und der Mond kreisen nach einer festgesetzten Berechnung. (Rasul)

55.5. Die Sonne und der Mond (bewegen sich) nach einer genauen Berechnung, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.6. Waalnnadschmu waalschschadscharu yasdschudani

55.6. The stars and the trees prostrate. (Pickthall)

55.6. Und die Sterne und die Bäume, sie werfen sich nieder, (Ahmad v. Denffer)

55.6. Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder. (Bubenheim)

55.6. Die Pflanzen und die Bäume unterliegen Gottes Willen. (Azhar)

55.6. Und das Bodengewächs und die Bäume vollziehen Sudschud. (Zaidan)

55.6. Und die Sterne und Bäume fallen (in Anbetung vor ihm) nieder. (Paret)

55.6. Und die Sterne und Bäume fallen (vor Ihm) anbetend nieder. (Rasul)

55.6. und die Sterne und die Bäume verneigen sich (vor Ihm in Anbetung). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.7. Waalssamaa rafaAAahawawadaAAa almiizana

55.7. And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, (Pickthall)

55.7. Und den Himmel hat Er erhoben, und Er hat die Waage aufgestellt, (Ahmad v. Denffer)

55.7. Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt, (Bubenheim)

55.7. Den Himmel erschuf Er hoch und stellte die Waage der Gerechtigkeit auf, (Azhar)

55.7. Und den Himmel erhob ER und setzte Al-mizan ein: (Zaidan)

55.7. Den Himmel hat er emporgehoben. Und er hat die Waage aufgestellt (Paret)

55.7. Und den Himmel hat Er emporgehoben. Und Er hat das (richtige) Abwiegen zum Gebot gemacht, (Rasul)

55.7. Er hob den Himmel empor und etablierte die Waage, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.8. Alla tatghaw fii almiizani

55.8. That ye exceed not the measure, (Pickthall)

55.8. Daß ihr nicht das Maß überschreitet, bei der Waage, (Ahmad v. Denffer)

55.8. damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet. (Bubenheim)

55.8. damit ihr die Waage der Gerechtigkeit nicht überschreitet. (Azhar)

55.8. „Begeht keine Übertretungen hinsichtlich von Al-mizan (Zaidan)

55.8. (in der Erwartung), daß ihr hinsichtlich der Waage nicht aufsässig seid, (Paret)

55.8. auf daß ihr euch in der Waage nicht vergeht ; (Rasul)

55.8. damit ihr das Mass nicht überschreitet. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.9. Waaqiimuu alwazna bialqisti walatukhsiruu almiizana

55.9. But observe the measure strictly, nor fall short thereof. (Pickthall)

55.9. Und ihr das Gewicht einrichtet mit Richtigkeit und nicht Schaden zufügt mit der Waage, (Ahmad v. Denffer)

55.9. Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger. (Bubenheim)

55.9. Bei allem sollt ihr gerecht, genau auf Gewicht und Maß achten und nichts vermindern. (Azhar)

55.9. Und haltet das (mit Al-mizan) Festgestellte nach Gerechtigkeit ein und mindert Al-mizan nicht!“ (Zaidan)

55.9. vielmehr das Gewicht setzt, so wie es recht ist (bil-qisti), und Waage nicht fälscht (so daß der Kunde zu wenig Ware erhält). (Paret)

55.9. so setzt das Gewicht in gerechter Weise und betrügt nicht beim Wiegen. (Rasul)

55.9. Wiegt also in gerechter Weise und betrügt nicht beim Wiegen. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 5 bis 9

The sun and the moon adhere to a schedule, ( 4 ) and the stars ( 5 ) and the trees, all bow down in worship. ( 6 ) He raised the heaven high and set the balance. ( 7 ) Therefore, do not upset the balance: weigh with equity and do not give short weight. ( 8 )

Desc No: 4
That is, "It is a powerful law and unalterable system that binds the great planets together. Man is able to calculate and measure time, days, dates, and crops and seasons only because no change takes place in the rule that Has been laid down for the rising and setting of the sun and of its passing through different stages. The innumerable creatures found on the earth are staying alive only because the sun and the moon have been accurately and precisely placed at particular distances from the earth and any increase or decrease in this distance is made in the right measure, in a particular order; otherwise if their distance from the earth increased or decreased haphazardly, no one, could possibly survive here. Likewise, the perfect relationship and harmony that has been established between the movements of the moon round the earth and the sun, has made the moon a universal calendar, which announces the lunar date every night to the whole world with perfect regularity.  

Desc No: 5
The word used in the original is an-najm, the well-known meaning of which is the star; but in the Arabic lexicon this word is also used for the plants and creepers which do not have a stem, e.g. vegetable, melons, water melons, etc. The commentators have disputed the sense in which this word has been used here. Ibn 'Abbas, Sa'id bin Jubair, Suddi, and Sufyan Thauri have taken it in the meaning of stemless vegetation, for just after it the word ash-shajar (the tree) has been used and this meaning is more relevant to it. On the contrary, Mujahid, Qatadah and Hasan Basri have expressed the opinion that an-najm here does not imply the plants of the earth, but the stars of the sky, for this is its well-known meaning. On hearing this word, the mind first turns to this very meaning, and the mention of the sun and the moon has been followed by the stars very naturally and relevantly. Though the majority of the commentators and translators have preferred the first meaning, and it cannot be held wrong either, we hold Hafiz Ibn Kathir's this opinion as sound that in view of both the language and the subject-matter the second meaning seems to be preferable. At another place in the Qur'an (AI-Hajj: 18) also mention has been made of the stars and the trees prostrating themselves, and there the word nujum (pl. of najm) cannot be taken in any other meaning than of the stars. The words of the verse are: Alam fara annallaha yasjudu lahu man fis sma wat-i wa man fil ardi wash-shamsu wal-qamaru walnujumu wal jibalu wash-shajaru wad-da wabbu wa kathir-um-min-annasi. . . . (AI-Hajj: 18). In this verse nujum (stars) have been mentioned along with shams (sun) and qamar (moon), and shajar (trees) along with mountains and animals and it has been said that they all bow down to Allah.  

Desc No: 6
That is, "The stars of the heavens and the trees of the earth, all are subject to Allah's Command and obedient to His Law. They cannot exceed the rule that has been set for them." What is meant to be impressed in these two verses is that the whole system of the Universe has been created by Allah and is fimctioning in His obedience. Nothing front the earth to the heavens is independent, nor functioning under another's godhead, nor has anyone any share in God's Kingdom, nor has anyone the position that it should be made a deity. AII are servants and slaves: the Master is One Almighty Lord alone. Hence, Tauhid alone is the Truth which is being taught by this Qur'an. Apart from this, any one who is involved in polytheism and denial of God is, in fact, at war with the whole system of the Universe.  

Desc No: 7
Almost all the commentators have interpreted mizan (balance) to mean justice, and '...set the balance" to imply that Allah has established the entire system of the Universe on justice. Had there been no harmony and balance and justice established among the countless stars and planets moving in space, and the mighty forces working in this Universe, and the innumerable creatures and things found here, this life on earth would not have functioned even for a moment. Look at the creatures existing in the air and water and on land for millions and millions of years on this earth. They continue to exist only because full justice and balance has been established in the means and factors conducive to life; in case there occurs a slight imbalance of any kind, every tract of lift would become extinct. 

Desc No: 8
That is, "As you are living in a balanced Universe, whose entire system has been established on justice, you also should adhere to justice. For if you act unjustly within the sphere in which you have been given authority, and fail to render the rights of others, you would indeed be rebelling against the nature of the Universe; for the nature of this Universe does not admit of injustice and perversion and violation of the rights. Not to speak of a major injustice, even if a person fraudulently deprives another of an ounce of something, by giving him short measure, he disturbs the balance of the entire Universe.-This is the second important part of the Qur'anic teaching that has been presented in these three verses. The first teaching is Tauhid and the second is justice. Thus, in a few brief sentences the people have been told what teaching has been brought by the Qur'an which the Merciful God has sent for the guidance of man." 




Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.10. Waal-arda wadaAAahalil-anami

55.10. And the earth hath He appointed for (His) creatures, (Pickthall)

55.10. Und die Erde hat Er zum Platz für die Erdenbewohner gegeben, (Ahmad v. Denffer)

55.10. Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt; (Bubenheim)

55.10. Die Erde hat Er für die Menschen hergerichtet. (Azhar)

55.10. Und die Erde setzte ER für die Lebewesen ein. (Zaidan)

55.10. Und die Erde hat er (als Wohnraum) für die Menschheit bereitgestellt, (Paret)

55.10. Und Er hat die Erde für die Geschöpfe bereitet ; (Rasul)

55.10. Und die Erde hat Er für die Geschöpfe angelegt. (Périsset)



1-10 von 78 Ayaat, Seite 1/8

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]