69.3. Ah, what will convey unto thee what the reality is! (Pickthall)
69.3. Und was läßt dich wissen, was das Wirklichwerden ist? (Ahmad v. Denffer)
69.3. Und was läßt dich wissen, was die fällig Werdende ist? (Bubenheim)
69.3. Und wie kannst du wissen, was das wahrhaftige Ereignis ist? (Azhar)
69.3. Und was weißt du, was Al-haqqa ist?! (Zaidan)
69.3. Wie kannst du wissen, was das ist? (Paret)
69.3. Und wie kannst du wissen, was Al-Haqqa ist? (Rasul)
69.3. Und was lässt dich wissen, was das Wahre ist? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 3
The Inevitable! ( 1 ) What is the Inevitable? And what do you know what the Inevitable is? ( 2 )
Desc No: 1 The word al-Haaqqah as used in the Text means an event which has inevitably to take place and the occurrence of which in the future is so certain as to admit of no doubt or suspicion. To use this word for Resurrection and to begin the discourse with it by itself shows that the people were denying its occurrence. They are being told: "That which you are denying is inevitable: your denial will not prevent its occurrence. "
Desc No: 2 These two questions, one after the other, have been put to arouse the listeners, to make them understand the importance of the the me and listen to what follows with full attention.
69.7. Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm trees. (Pickthall)
69.7. Er bediente sich seiner gegen sie sieben Nächte und acht Tage, ununterbrochen, und du siehst die Leute dort zu Boden gestreckt, als wären sie Stümpfe von verwüsteten Dattelpalmen, (Ahmad v. Denffer)
69.7. den Er entscheidende sieben Nächte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hättest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen können, als wären sie Stämme hohler Palmen. (Bubenheim)
69.7. den Er sieben Nächte und acht Tage ununterbrochen gegen sie einsetzte. Du hättest die Menschen dort niedergestreckt liegen sehen können, als wären sie umgestürzte, hohle Palmstämme. (Azhar)
69.7. Ihn fügte ER ihnen sieben Nächte und acht Tage in Folge zu, so siehst du die Leute zu Boden niedergestreckt, als wären sie umgefallene Dattelpalmenstümpfe. (Zaidan)
69.7. den Allah sieben Nächte und acht Tage ununterbrochen gegen sie aufbot, so daß man die Leute (schließlich alle tot) am Boden liegen sah, wie Stämme umgestürzter Palmen. (Paret)
69.7. den Er sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wüten ließ, so daß du das Volk hättest sehen können, dort niedergestreckt, als wären sie hohle Palmstämme. (Rasul)
69.7. den Er (nach ihrem Tod noch) sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie toben liess. Die Menschen lagen am Boden, als wären sie entwurzelte, hohle Palmenstämme. (Périsset)
69.8. Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them? (Pickthall)
69.8. Und siehst du von ihnen etwas Nachbleibendes? (Ahmad v. Denffer)
69.8. Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben? (Bubenheim)
69.8. Siehst du etwa irgendwelche Spuren von ihnen? (Azhar)
69.8. Also siehst du von ihnen etwas Übriggebliebenes?! (Zaidan)
69.8. Kannst du (irgend) etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre? (Paret)
69.8. Siehst du von ihnen einen übrig (geblieben)? (Rasul)
69.8. Siehst du (heute) noch einen Überrest von ihnen? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 8
Thamud ( 3 ) and `Ad belied the coming of the sudden calamity: ( 4 ) Thamud were destroyed by a violent catastrophe ( 5 ) as for `Ad, they were destroyed by a furious windstorm; Allah imposed it on them for seven nights and eight days continuously. (Had you been there) you would have seen them lying prostrate as though they were hollow trunks of palm trees. Now do you see any of them still surviving?
Desc No: 3 As the disbelievers of Makkah denied Resurrection and took the news of its coming lightly, they have been warned at the outset, as if to say: "Resurrection is inevitable: whether you believe in it; or not, it will in any case take place. Then, they are told: "It is not a simple and ordinary thing that a person accepts the news of the coming of an event, or not, but it has a deep relationship with the morals of the nations and with their future. The history of the nations, which lived before you, testifies that the nation which refused to believe in the Hereafter and thought this worldly life only to be the real life and denied that man would have ultimately to render an account of his deeds before God, corrupted itself morally until the punishment of God overtook it and eliminated it from the world. "
Desc No: 4 The word al-qari ah is derived from qar', which means to hammer, to beat, to knock and to strike one thing upon the other. This other word for Resurrection has been used to give an idea of its terror and dread.
Desc No: 5 In Surah Al-A'raf: 78, it has been called ar-rajfah (a terrible earthquake); in Surah Hud: 67 as-sayhah (a violent blast); in Surah Ha Mim As-Sajdah: 17, it has been said: "They were overtaken by sa`iqa-tul-'adhab (a humiliating scourge); and here the same punishment has been described as at-taghiyah (a violent catastrophe). These words describe different aspects of the same calamity.
69.9. And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error, (Pickthall)
69.9. Und es kam Pharao, und wer vor ihm war, und die Umgestürzten, mit der Überschreitung, (Ahmad v. Denffer)
69.9. Und es begingen Fir´aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen. (Bubenheim)
69.9. Pharao und die Ungläubigen vor ihm und die von der Wahrheit abgeirrten Frevler der untergegangenen Städte begingen die schlimmste Sünde. (Azhar)
69.9. Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen, (Zaidan)
69.9. Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten (wa-man qablahuu), und die (Bewohner der nachmals) zerstörten (Städte Sodom und Gomorrha) versündigten sich (ebenfalls) (Paret)
69.9. Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengestürzten Städte waren großen Frevels schuldig , (Rasul)
69.9. Und (auch) Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, sowie die (Bewohner der) zerstörten Städte (Sodom und Gomorra) waren Schuldige (des Unglaubens). (Périsset)
69.10. And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip. (Pickthall)
69.10. Und sie widersetzten sich dem Gesandten ihres Herrn, also ergriff Er sie mit zunehmendem Griff. (Ahmad v. Denffer)
69.10. So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff. (Bubenheim)
69.10. Sie trotzten den Gesandten ihres Herrn, und so erlegte Er ihnen die schwerste Strafe auf. (Azhar)
69.10. dann widersetzten sie sich dem Gesandten ihres HERRN, dann belangten WIR sie mit übermäßigem Belangen. (Zaidan)
69.10. und waren gegen den (zu ihnen entbotenen) Gesandten ihres Herrn widerspenstig. Da kam er (mit einem) mehr und mehr (sich steigernden Strafgericht) über sie (fa-akhazahum akhzatan raabiyatan). (Paret)
69.10. und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff. (Rasul)
69.10. Sie widersetzten sich den Gesandten ihres Herrn, und so ergriff Er sie mit starkem Griff. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 9 bis 10
And the same great crime did Pharaoh and the people before him and the overturned settlements ( 6 ) commit. They all disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with a terrible grip.
Desc No: 6 The reference is to the towns and settlements of the people of the Prophet Lot, about which it has been said in Surah Hud: 82 and AI-Hijr: 74: "We turned them upside down. "