Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
19.51. Und gedenke im Buch Musas. Gewiß, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet.

[ Maryam:51 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 200 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMa'arig | 1-10 von 44 Ayaat, Seite 1/5

 

[  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.1. Saala sa-ilun biAAadhabin waqiAAin

70.1. A questioner questioned concerning the doom about to fall (Pickthall)

70.1. Es fragt ein Fragender nach der geschehenden Strafe, (Ahmad v. Denffer)

70.1. Es fragt ein Fragesteller nach einer Strafe, die hereinbrechen wird (Bubenheim)

70.1. Es fragte jemand nach der qualvollen Strafe, die wirklich eintreffen wird (Azhar)

70.1. Ein Bittender bat um eine sich ereignende Peinigung (Zaidan)

70.1. Einer hat nach einer Strafe gefragt, die hereinbrechen wird. (Paret)

70.1. Ein Fragender fragt nach einer Strafe, die hereinbrechen wird , (Rasul)

70.1. Ein Fragesteller fragt (spöttisch) nach (dem Zeitpunkt) der unvermeidlichen Strafe, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.2. Lilkafiriina laysa lahu dafiAAun

70.2. Upon the disbelievers, which none can repel, (Pickthall)

70.2. Für die Glaubensverweigerer, es gibt gegen sie keinen Abwehrenden, (Ahmad v. Denffer)

70.2. für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann; (Bubenheim)

70.2. und von den Ungläubigen nicht abzuwehren ist. (Azhar)

70.2. für die Kafir, für die es keinen Zurückhaltenden gibt (Zaidan)

70.2. Für die Ungläubigen kann sie niemand abwehren, (Paret)

70.2. die für die Ungläubigen unabwendbar ist : (Rasul)

70.2. die die Ungläubigen treffen wird und von niemandem abgewendet werden kann. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.3. Mina Allahi dhii almaAAaridschi

70.3. From Allah, Lord of the Ascending Stairways (Pickthall)

70.3. Von Allah, der mit den Aufstiegen, (Ahmad v. Denffer)

70.3. von Allah, dem Besitzer der Aufstiegswege. (Bubenheim)

70.3. Sie kommt von Gott, Dem die Allmachtswege gehören. (Azhar)

70.3. von ALLAH, Dem mit den Aufstiegen himmelswärts. (Zaidan)

70.3. (wenn sie) von Allah, zu dem die Himmelsleiter emporführt (über sie verhängt wird). - (Paret)

70.3. sie ist von Allah, Der über die Himmelsleiter verfügt. (Rasul)

70.3. Sie kommt von Allah, dem Meister der Aufstiegswege. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.4. TaAArudschu almala-ikatu waalrruuhuilayhi fii yawmin kana miqdaruhu khamsiina alfasanatin

70.4. (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years. (Pickthall)

70.4. Es steigen die Engel auf und der Geist, zu Ihm, an einem Tag, dessen Maß fünfzigtausend Jahre ist. (Ahmad v. Denffer)

70.4. Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen (Aus)maß fünfzigtausend Jahre ist. (Bubenheim)

70.4. Zu Ihm steigen die Engel und Gabriel in einem Tage hinauf, was fünfzigtausend Jahren eurer Rechnung entspricht. (Azhar)

70.4. Die Engel und der Ruhh steigen auf zu Ihm an einem Yaum, dessen Länge fünfzigtausend Jahre ist. (Zaidan)

70.4. Die Engel und der Geist steigen (auf der Himmelsleiter) zu ihm auf in einem Tag, dessen Ausmaß (nach menschlicher Berechnung) fünfzigtausend Jahre sind. - (Paret)

70.4. Die Engel und Gabriel steigen zu Ihm auf in einem Tage, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre beträgt. (Rasul)

70.4. Zu Ihm steigen die Engel und der Geist [der Engel Gabriel] empor – (eine Reise,) deren Ausmass (nach irdischer Berechnung) fünfzigtausend Jahre beträgt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.5. Faisbir sabran dschamiilan

70.5. But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. (Pickthall)

70.5. Also harre geduldig aus mit schönem geduldigen Ausharren. (Ahmad v. Denffer)

70.5. Darum sei standhaft in schöner Geduld. (Bubenheim)

70.5. Harre geduldig aus! (Azhar)

70.5. So übe dich in schöner Geduld! (Zaidan)

70.5. Sei nun schön geduldig (und laß dich durch das vorläufige Ausbleiben der Strafe nicht beirren)! (Paret)

70.5. Harre darum schön geduldig aus. (Rasul)

70.5. Darum übe dich in schöner Geduld (angesichts ihrer Ungerechtigkeiten). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.6. Innahum yarawnahu baAAiidan

70.6. Lo! they behold it afar off (Pickthall)

70.6. Sie sehen es weit, (Ahmad v. Denffer)

70.6. Gewiß, sie sehen sie weit entfernt, (Bubenheim)

70.6. Die Ungläubigen halten den Auferstehungstag für fern. (Azhar)

70.6. Gewiß, sie sehen sie weit entfernt, (Zaidan)

70.6. Sie sehen sie in (weiter) Ferne, (Paret)

70.6. Sie meinen, er sei ferne ; (Rasul)

70.6. (Die Ungläubigen) mögen (die Strafe) in weiter Ferne sehen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.7. Wanarahu qariiban

70.7. While We behold it nigh: (Pickthall)

70.7. Und Wir sehen es nahe, (Ahmad v. Denffer)

70.7. Wir aber sehen sie nahe. (Bubenheim)

70.7. Wir aber halten ihn für nahe. (Azhar)

70.7. und WIR sehen sie nahe, (Zaidan)

70.7. wir aber sehen sie in (greifbarer) Nähe. (Paret)

70.7. aber Wir sehen, er ist nahe. (Rasul)

70.7. doch Wir wissen, dass sie nahe ist. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.8. Yawma takuunu alssamao kaalmuhli

70.8. The day when the sky will become as molten copper, (Pickthall)

70.8. Am Tag, an dem der Himmel wie das geschmolzene Metall ist, (Ahmad v. Denffer)

70.8. Am Tag, da der Himmel wie siedendes Öl (Bubenheim)

70.8. An diesem Tag wird der Himmel wie geschmolzenes Silber sein (Azhar)

70.8. am Tag, wenn der Himmel wie das Verschmolzene wird, (Zaidan)

70.8. (Die Strafe wird hereinbrechen) am Tag, da der Himmel wie flüssiges Metall (Paret)

70.8. Am Tage, da der Himmel wie geschmolzenes Metall sein wird , (Rasul)

70.8. Am Tag, da der Himmel wie geschmolzenes Metall (erscheinen) wird, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.9. Watakuunu aldschibalu kaalAAihni

70.9. And the hills become as flakes of wool, (Pickthall)

70.9. Und die Felsenberge wie die Wolle sind, (Ahmad v. Denffer)

70.9. und die Berge wie gefärbte Wolle sein werde (Bubenheim)

70.9. und die Berge wie flockige Wolle; (Azhar)

70.9. und die Berge wie die Wolle werden, (Zaidan)

70.9. und die Berge wie (zerzauste) Wolle (`ihn) sein werden (Paret)

70.9. und die Berge wie farbige Wollflocken , (Rasul)

70.9. und die Berge wie Wolle, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 568

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.10. Wala yas-alu hamiimun hamiiman

70.10. And no familiar friend will ask a question of his friend (Pickthall)

70.10. Und es fragt kein Heißliebender einen Heißliebenden, (Ahmad v. Denffer)

70.10. und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt. (Bubenheim)

70.10. kein Freund fragt nach seinem Freund. (Azhar)

70.10. und kein enger Freund einen engen Freund fragt. (Zaidan)

70.10. und niemand nach seinem Freund fragen wird (da dann jeder vollauf mit sich selber beschäftigt ist). (Paret)

70.10. und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird , (Rasul)

70.10. wird (selbst) ein enger Freund nicht mehr nach seinem Freund fragen, (Périsset)



1-10 von 44 Ayaat, Seite 1/5

 

[  1  2  3  4  5  »  Ende  ]