Quran
7.4. Wie viele Städte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht, oder während sie zu Mittag ruhten.
[ alA'raf:4 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 205 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.1. Ya ayyuha almuzzammilu 73.1. O thou wrapped up in thy raiment! (Pickthall) 73.1. Du, der Eingehüllte, (Ahmad v. Denffer) 73.1. O du Eingehüllter, (Bubenheim) 73.1. O du, der du dich in die Gewänder eingehüllt hast! (Azhar) 73.1. Muz-zamil! (Zaidan) 73.1. Der du dich (in dein Gewand) eingehüllt hast (yaa aiyuhaa l-muzzammil)! (Paret) 73.1. O du Verhüllter! (Rasul) 73.1. O du, der (in Decken) Eingehüllte. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.2. Qumi allayla illa qalii la n 73.2. Keep vigil the night long, save a little (Pickthall) 73.2. Stehe die Nacht betend, außer ein wenig, (Ahmad v. Denffer) 73.2. steh (zum Gebet) die (ganze) Nacht auf- bis auf einen kleinen Teil, (Bubenheim) 73.2. Wache die Nacht im Gebet, wenig Zeit ausgenommen! (Azhar) 73.2. Vollziehe Qiyam die ganze Nacht außer ein wenig, (Zaidan) 73.2. Verbring die Nacht stehend (im Gebet) bis auf wenige Zeit davon. (Paret) 73.2. Verbringe die Nacht stehend (im Gebet) bis auf wenige Zeit davon , (Rasul) 73.2. Erhebe dich (zum Gebet) die ganze Nacht, bis auf einen kleinen Teil davon – (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.3. Nis fahu awi onqus minhu qalii la n 73.3. A half thereof, or abate a little thereof (Pickthall) 73.3. Ihre Hälfte, oder nimm davon ein wenig weg, (Ahmad v. Denffer) 73.3. ihre Hälfte, oder verringere sie um einen kleinen Teil (Bubenheim) 73.3. Die Hälfte davon oder etwas weniger, (Azhar) 73.3. die Hälfte davon oder verringere davon ein wenig, (Zaidan) 73.3. (oder doch) die halbe Nacht oder etwas weniger (awi nqus minhu qalielan) (Paret) 73.3. die Hälfte von ihr, oder verringere sie ein wenig , (Rasul) 73.3. die Hälfte oder etwas weniger, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.4. Aw zid AAalayhi warattili alqur-a natartii la n 73.4. Or add (a little) thereto and chant the Quran in measure, (Pickthall) 73.4. Oder füge etwas hinzu, und rezitiere den Koran auf rechte Weise. (Ahmad v. Denffer) 73.4. oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur´an wohlgeordnet vor. (Bubenheim) 73.4. oder etwas mehr, und trage den Koran vor, wie es sich ziemt! (Azhar) 73.4. oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form ! (Zaidan) 73.4. oder mehr (au zid`alaihi), und trag den Koran regelrecht vor (wa-rattili l-qur'aana tartielan)! (Paret) 73.4. oder füge ein wenig hinzu - und trage den Qur'an mit Tartil vor. (Rasul) 73.4. oder etwas mehr –, und rezitiere den Koran langsam und deutlich. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.5. Inna sanulqii AAalayka qawlan thaqii la n 73.5. For We shall charge thee with a word of weight. (Pickthall) 73.5. Wir werden dir ein schwerlastendes Wort auferlegen, (Ahmad v. Denffer) 73.5. Gewiß, Wir werden dir gewichtige Worte offenbaren. (Bubenheim) 73.5. Wir werden dir gewichtige Aussagen offenbaren. (Azhar) 73.5. Gewiß, WIR werden dir ein gewichtiges Wort zukommen lassen. (Zaidan) 73.5. Wir werden dir etwas zu sagen aufgeben, das gewichtig ist. (Paret) 73.5. Wahrlich, Wir legen dir da ein Wort auf, das gewichtig ist. (Rasul) 73.5. Wahrlich, Wir offenbaren dir gewichtige Worte. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.6. Inna na schi-ata allayli hiya aschaddu wat -anwaaqwamu qii la n 73.6. Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. (Pickthall) 73.6. Das Anheben der Nacht ist ja stärker an Eindruck und dem Gesprochenen angemessener, (Ahmad v. Denffer) 73.6. Das Aufstehen in der Nacht hat stärkeren Einfluß (auf die Seele) und bringt eher aufklärende Worte. (Bubenheim) 73.6. Nachts für das Gebet aufzustehen, wirkt stärker auf das Herz und verleiht dem Vortrag Geltung. (Azhar) 73.6. Gewiß, das Aufstehen in der Nacht ist schwerer als Verpflichtung und besser für das (rezitierte) Wort. (Zaidan) 73.6. Der Anbruch der Nacht ist die beste Zeit zur Selbstzucht (? aschaddu wat' an), und zur Erreichung von Aufrichtigkeit im Reden (? wa-aqwamu qielan) (als am hellichten Tag). (Paret) 73.6. Wahrlich, der Anbruch der Nacht ist die beste Zeit zur Selbstzucht und zur Erreichung von Aufrichtigkeit im Reden. (Rasul) 73.6. Das Aufstehen in der Nacht (um Allah zu gedenken) hat gewiss einen stärkeren Einfluss (auf die Seele) und führt zu geradlinigeren Worten, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.7. Inna laka fii al nnaha ri sabh ant awii la n 73.7. Lo! thou hast by day a chain of business. (Pickthall) 73.7. Für dich gibt es ja zur Tageszeit lange Geschäftigkeit, (Ahmad v. Denffer) 73.7. Du hast ja am Tage lange Zeit für Beschäftigung. (Bubenheim) 73.7. Du gehst am Tag deinen Beschäftigungen ausgiebig nach. (Azhar) 73.7. Gewiß, am Tage gehst du vielen Beschäftigungen nach. (Zaidan) 73.7. Am Tag bist du (ja) andauernd (mit anderen Dingen) beschäftigt (? inna laka fie n-nahaari sabhan tawielan). (Paret) 73.7. Du hast ja gewiß während des Tages eine lange Beschäftigung. (Rasul) 73.7. denn tagsüber gehst du langen Beschäftigungen nach. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.8. Wao dh kuri isma rabbikawatabattal ilayhi tabtii la n 73.8. So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion (Pickthall) 73.8. Und erwähne den Namen deines Herrn, und widme dich Ihm voll und ganz, (Ahmad v. Denffer) 73.8. Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein. (Bubenheim) 73.8. Gedenke andächtig des Namens deines Herrn und widme dich Ihm in völliger Abgeschiedenheit! (Azhar) 73.8. Und gedenke des Namens deines HERRN und widme dich Ihm im (gottesdienstlichen) Widmen. (Zaidan) 73.8. Gedenke nun des Namens deines Herrn und wende dich von ganzem Herzen ihm zu (watabattal ilaihi tabtielan)! (Paret) 73.8. Und gedenke des Namens deines Herrn und wende dich Ihm von ganzem Herzen zu. (Rasul) 73.8. Gedenke des Namens deines Herrn und wende dich Ihm in völliger Hingabe zu. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.9. Rabbu almaschriqi waa lmaghribi la ila ha illa huwa fai ttakhidh hu wakii la n 73.9. Lord of the East and the West; there is no God save Him; so choose thou Him alone for thy defender (Pickthall) 73.9. Herr des Osten und des Westens, kein Gott außer Ihm, also nimm Ihn dir als Sachwalter, (Ahmad v. Denffer) 73.9. (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter. (Bubenheim) 73.9. Er ist der Herr des Ostens und des Westens. Ausser Ihm gibt es keinen Herrn. Darum nimm Ihn zum Hüter! (Azhar) 73.9. ER ist Der HERR des Ostens und des Westens, es gibt keine Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn als Wakil! (Zaidan) 73.9. (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer ihm. Darum nimm ihn dir zum Sachwalter, (Paret) 73.9. (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens - es ist kein Gott außer Ihm; darum nimm Ihn zum Beschützer. (Rasul) 73.9. Er ist der Herr der Osten und der Westen. Es gibt keine Gottheit ausser Ihm, also nimm ihn Dir zum Sachwalter (aller Angelegenheiten). (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 574
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
73.10. Wai s bir AAala ma yaquu luu na wao hdsch urhum hadsch ran dsch amii la n 73.10. And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking. (Pickthall) 73.10. Und harre geduldig aus bei dem, was sie sagen, und entferne dich von ihnen auf schöne Weise, (Ahmad v. Denffer) 73.10. Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise. (Bubenheim) 73.10. Harre geduldig aus! Ertrage alles, was sie sagen, und halte dich langmütig von ihnen zurück! (Azhar) 73.10. Und übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schöner Entfernung! (Zaidan) 73.10. ertrage geduldig, was sie sagen, und halte dich schön vor ihnen zurück! (Paret) 73.10. Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und halte dich von ihnen in angenehmer Weise zurück. (Rasul) 73.10. Und ertrage geduldig, was sie sagen, und distanziere dich von ihnen auf angemessene Weise. (Périsset)
1-10 von 20 Ayaat, Seite 1/2
[ 1 2 » Ende ]