Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
92.16. der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.

[ alLail:16 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 143 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alGasiya | 1-10 von 26 Ayaat, Seite 1/3

 

[  1  2  3  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.1. Hal ataka hadiithu alghaschiyati

88.1. Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? (Pickthall)

88.1. Ist der Bericht zu dir gekommen von der Einhüllenden? (Ahmad v. Denffer)

88.1. Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen? (Bubenheim)

88.1. Ist dir der Bericht über die Verhüllende zugekommen? (Azhar)

88.1. Wurde dir die Mitteilung über die Umhüllende zuteil?! (Zaidan)

88.1. Ist dir nicht die Geschichte von der (Katastrophe des Gerichts) zu Ohren gekommen, die (alles) zudecken wird (? al-ghaaschiya)? (Paret)

88.1. Hat die Geschichte der Al-Gaschiya dich erreicht? (Rasul)

88.1. Hat dich der Bericht der umhüllenden (Stunde) erreicht? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.2. Wudschuuhun yawma-idhin khaschiAAatun

88.2. On that day (many) faces will be downcast, (Pickthall)

88.2. Gesichter sind an diesem Tag gesenkt, (Ahmad v. Denffer)

88.2. (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein, (Bubenheim)

88.2. An jenem Tag wird es erniedrigte Gesichter geben (Azhar)

88.2. Es sind Gesichter an diesem Tag demütig, (Zaidan)

88.2. An jenem Tag wird es unterwürfige Gesichter geben, (Paret)

88.2. Manche Gesichter werden an jenem Tag niedergeschlagen sein ; (Rasul)

88.2. An jenem Tag wird es erniedrigte Gesichter geben, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.3. AAamilatun nasibatun

88.3. Toiling, weary, (Pickthall)

88.3. Abgeplackt, erschöpft, (Ahmad v. Denffer)

88.3. sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt, (Bubenheim)

88.3. von Menschen, die auf Erden eifrig Frevel begingen. (Azhar)

88.3. arbeitend, erschöpft, (Zaidan)

88.3. (Verdammte) die sich plagen und abmühen, (Paret)

88.3. sie werden sich plagen und abmühen ; (Rasul)

88.3. geprägte und erschöpfte, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.4. Tasla naran hamiyatan

88.4. Scorched by burning fire, (Pickthall)

88.4. Es brät sie ein glühendheißes Feuer, (Ahmad v. Denffer)

88.4. einem sehr heißen Feuer ausgesetzt, (Bubenheim)

88.4. Sie werden glühendes Feuer erleiden (Azhar)

88.4. sie werden in ein sehr heißes Feuer hineingeworfen, (Zaidan)

88.4. in loderndem Feuer schmoren (Paret)

88.4. sie werden in einem heißen Feuer brennen ; (Rasul)

88.4. die dem glühenden Feuer ausgesetzt sein werden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.5. Tusqa min AAaynin aniyatin

88.5. Drinking from a boiling spring, (Pickthall)

88.5. Getränkt werden sie von einer brühenden Quelle, (Ahmad v. Denffer)

88.5. und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen. (Bubenheim)

88.5. und bekommen aus einer kochendheißen Quelle zu trinken. (Azhar)

88.5. sie werden aus einer siedenden Quelle getränkt. (Zaidan)

88.5. und (Wasser) von einer kochendheißen Quelle zu trinken bekommen. (Paret)

88.5. sie werden aus einer kochendheißen Quelle trinken ; (Rasul)

88.5. (Die Ungerechten) werden aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.6. Laysa lahum taAAamun illamin dariiAAin

88.6. No food for them save bitter thorn fruit (Pickthall)

88.6. Es gibt für sie keine Speise, außer von Dornensträuchern, (Ahmad v. Denffer)

88.6. Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen, (Bubenheim)

88.6. Sie werden nur widerliche, quälende Kost haben, (Azhar)

88.6. Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs, (Zaidan)

88.6. Sie bekommen (dann) nur (vertrocknete) Dornsträucher (? darie`) zu essen, (Paret)

88.6. für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern , (Rasul)

88.6. und für sie wird es keine Speise geben ausser Dornsträuchern, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.7. La yusminu wala yughnii mindschuuAAin

88.7. Which doth not nourish nor release from hunger. (Pickthall)

88.7. Sie nährt nicht, und sie nützt nicht gegen Hunger, (Ahmad v. Denffer)

88.7. die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen. (Bubenheim)

88.7. die weder nahrhaft ist noch den Hunger stillt. (Azhar)

88.7. das weder ernährt, noch den Hunger stillt. (Zaidan)

88.7. was weder nahrhaft ist noch gegen Hunger hilft. (Paret)

88.7. die weder nähren noch Hunger stillen. (Rasul)

88.7. die weder ernähren noch den Hunger stillen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.8. Wudschuuhun yawma-idhin naAAimatun

88.8. In that day other faces will be calm, (Pickthall)

88.8. Gesichter sind an diesem Tag glücklich, (Ahmad v. Denffer)

88.8. (Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein, (Bubenheim)

88.8. Es wird am Jüngsten Tag auch fröhliche Gesichter geben (Azhar)

88.8. Es sind Gesichter an diesem Tag wohlergehend, (Zaidan)

88.8. An jenem Tag wird es (aber auch) lebensfrohe (naa`ima) Gesichter geben, (Paret)

88.8. (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein , (Rasul)

88.8. (Und) an jenem Tag wird es strahlende Gesichter geben, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.9. LisaAAyiha radiyatun

88.9. Glad for their effort past, (Pickthall)

88.9. Wegen ihres Bemühens zufrieden, (Ahmad v. Denffer)

88.9. mit ihrem Bemühen zufriede (Bubenheim)

88.9. von Menschen, die dank ihrer guten Werke zufrieden sind. (Azhar)

88.9. mit ihrem Anstreben zufrieden, (Zaidan)

88.9. (Selige) die mit dem Eifer, den sie bei ihren (guten) Werken gezeigt haben, zufrieden sind (Paret)

88.9. wohlzufrieden mit ihrer Mühe (Rasul)

88.9. zufrieden wegen der (einstigen) Bemühungen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.10. Fii dschannatin AAaliyatin

88.10. In a high garden (Pickthall)

88.10. In hohem Garten, (Ahmad v. Denffer)

88.10. und in einem hohen Garten, (Bubenheim)

88.10. Sie werden im erhabenen Paradiesgarten sein. (Azhar)

88.10. in einer hohen Dschanna. (Zaidan)

88.10. und sich (nun) in einem hochgelegenen Garten befinden, (Paret)

88.10. in einem hohen Garten , (Rasul)

88.10. (Die Gerechten) werden in einem hochgelegenen Garten verweilen, (Périsset)



1-10 von 26 Ayaat, Seite 1/3

 

[  1  2  3  »  Ende  ]