Quran
|
71.19. Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht, [ Nuh:19 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 163 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.1. Waaldduha
93.1. By the morning hours (Pickthall)
93.1. Bei der Morgenhelle, (Ahmad v. Denffer)
93.1. Bei der Morgenhelle (Bubenheim)
93.1. Beim Morgen! (Azhar)
93.1. Bei dem Vormittag (Zaidan)
93.1. Beim Vormittag (duhaa) (Paret)
93.1. Beim Vormittag (Rasul)
93.1. Beim Vormittag, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.2. Waallayli idha sadscha
93.2. And by the night when it is stillest, (Pickthall)
93.2. Und der Nacht, wenn sie still ist: (Ahmad v. Denffer)
93.2. und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt! (Bubenheim)
93.2. Bei der Nacht, wenn sie sich still verbreitet! (Azhar)
93.2. und bei der Nacht, wenn sie ruht! (Zaidan)
93.2. und bei der Nacht, wenn alles still ist (sadschaa)! (Paret)
93.2. und bei der Nacht, wenn alles still ist! (Rasul)
93.2. und bei der Nacht, wenn sie ruhig wird. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.3. Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
93.3. Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, (Pickthall)
93.3. Dein Herr hat dich nicht alleingelassen und nicht verabscheut, (Ahmad v. Denffer)
93.3. Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich). (Bubenheim)
93.3. Dein Herr hat dich weder verlassen, noch hasst Er dich. (Azhar)
93.3. Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt. (Zaidan)
93.3. Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und verabscheut (dich) nicht. (Paret)
93.3. Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut. (Rasul)
93.3. Dein Herr hat dich weder verlassen noch verachtet. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.4. Walal-akhiratu khayrun laka minaal-uula
93.4. And verily the latter portion will be better for thee than the former (Pickthall)
93.4. Und bestimmt ist das Jenseits besser für dich als das Diesseits, (Ahmad v. Denffer)
93.4. Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits. (Bubenheim)
93.4. Das Jenseits ist besser für dich als das Dieseits. (Azhar)
93.4. Und gewiß, das Letzte ist für dich besser als das Erste. (Zaidan)
93.4. Und das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits (al-uulaa). (Paret)
93.4. Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits. (Rasul)
93.4. Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.5. Walasawfa yuAAtiika rabbuka fatarda
93.5. And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. (Pickthall)
93.5. Und bestimmt wird dein Herr dir geben, und du bist zufrieden. (Ahmad v. Denffer)
93.5. Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein. (Bubenheim)
93.5. Dein Herr wird dir hier und dort so viele Gaben gewähren, bis du zufrieden bist. (Azhar)
93.5. Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so dass du zufrieden bist. (Zaidan)
93.5. Dein Herr wird dir (dereinst so reichlich) geben, daß du zufrieden sein wirst. (Paret)
93.5. Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein. (Rasul)
93.5. Dein Herr wird dir (weiterhin) geben, und du wirst zufrieden sein. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.6. Alam yadschidka yatiiman faawa
93.6. Did He not find thee an orphan and protect (thee) ? (Pickthall)
93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und Bleibe gegeben? (Ahmad v. Denffer)
93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft (Bubenheim)
93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und dich in Seine Obhut genommen, (Azhar)
93.6. Fand ER dich nicht als Waise, dann gewährte ER dir Geborgenheit?! (Zaidan)
93.6. (Doch auch schon im diesseitigen Leben hat er dir Gnade erwiesen.) Hat er dich nicht als Waise gefunden und (dir) Aufnahme gewährt, (Paret)
93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen ; (Rasul)
93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) eine Aufnahme gewährt? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.7. Wawadschadaka dallan fahada
93.7. Did He not find thee wandering and direct (thee) ? (Pickthall)
93.7. Und Er hat dich fehlgehend gefunden und rechtgeleitet? (Ahmad v. Denffer)
93.7. und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet (Bubenheim)
93.7. und dich umherirrend gefunden und dich rechtgeleitet, (Azhar)
93.7. Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht. (Zaidan)
93.7. dich auf dem Irrweg gefunden und rechtgeleitet (Paret)
93.7. und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt ; (Rasul)
93.7. Und hat Er dich nicht verloren (vor)gefunden und dann rechtgeleitet? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.8. Wawadschadaka AAa-ilan faaghna
93.8. Did He not find thee destitute and enrich (thee) ? (Pickthall)
93.8. Und Er hat dich verarmt gefunden und reich gemacht? (Ahmad v. Denffer)
93.8. und dich arm gefunden und dann reich gemacht? (Bubenheim)
93.8. und dich arm gefunden und reich gemacht? (Azhar)
93.8. Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich. (Zaidan)
93.8. und dich bedürftig gefunden und reich gemacht? (Paret)
93.8. und dich dürftig gefunden und reich gemacht? (Rasul)
93.8. Und hat er dich nicht bedürftig (vor)gefunden und dann (durch Wissen, Führung und Versorgung) bereichert? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.9. Faamma alyatiima fala taqhar
93.9. Therefor the orphan oppress not, (Pickthall)
93.9. Also, was die Waise angeht, so nötige sie nicht, (Ahmad v. Denffer)
93.9. Was nun die Waise angeht, so unterjoche (sie) nicht, (Bubenheim)
93.9. Du sollst die Waise nicht unterdrücken (Azhar)
93.9. Also hinsichtlich der Waise, so unterdrücke nicht! (Zaidan)
93.9. Gegen die Waise sollst du deshalb nicht gewalttätig sein, (Paret)
93.9. Darum unterdrücke nicht die Waise , (Rasul)
93.9. Was nun die Waise angeht, so unterdrücke sie nicht. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.10. Waamma alssa-ila falatanhar
93.10. Therefor the beggar drive not away, (Pickthall)
93.10. Und was den Bittenden angeht, so schelte ihn nicht. (Ahmad v. Denffer)
93.10. und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an, (Bubenheim)
93.10. und den Bettler nicht hart abweisen. (Azhar)
93.10. Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht! (Zaidan)
93.10. und den Bettler sollst du nicht anfahren. (Paret)
93.10. und fahre nicht den Bettler an, (Rasul)
93.10. Und was den Bettler angeht, so beschimpfe ihn nicht. (Périsset)
|
|
1-10 von 11 Ayaat, Seite 1/2 |
|
[ 1 2 » Ende ] |
|
|
|
|