Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
85.1. Beim Himmel mit den Türme

[ alBurug:1 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 150 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSarth | 1-8 von 8 Ayaat, Seite 1/1

 


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.1. Alam naschrah laka sadraka

94.1. Have We not caused thy bosom to dilate, (Pickthall)

94.1. Haben Wir dir nicht deine Brust weitgemacht, (Ahmad v. Denffer)

94.1. Haben Wir dir nicht deine Brust aufgeta (Bubenheim)

94.1. Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet, (Azhar)

94.1. Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert, (Zaidan)

94.1. Haben wir dir nicht deine Brust geweitet, (Paret)

94.1. Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet (Rasul)

94.1. Haben Wir dir nicht deine Brust (für den Islam) erschlossen? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.2. WawadaAAna AAanka wizraka

94.2. And eased thee of the burden (Pickthall)

94.2. Und von dir deine Last genommen, (Ahmad v. Denffer)

94.2. und dir deine Last abgenommen, (Bubenheim)

94.2. dir deine Bürde abgenommen, (Azhar)

94.2. und dir deine Last abgenommen, (Zaidan)

94.2. dir deine Last abgenommen, (Paret)

94.2. und dir deine Last abgenommen , (Rasul)

94.2. Und haben Wir nicht die Last von dir genommen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.3. Alladhii anqada dhahraka

94.3. Which weighed down thy back; (Pickthall)

94.3. Die deinen Rücken niederdrückte, (Ahmad v. Denffer)

94.3. die deinen Rücken niederdrückte, (Bubenheim)

94.3. die schwer auf deinem Rücken lastete, (Azhar)

94.3. die deinen Rücken niederdrückte, (Zaidan)

94.3. die dir schwer auf dem Rücken lag, (Paret)

94.3. die schwer auf deinem Rücken lastete , (Rasul)

94.3. die deinen Rücken erdrückte? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.4. WarafaAAna laka dhikraka

94.4. And exalted thy fame? (Pickthall)

94.4. Und dir das Erinnern an dich erhöht? (Ahmad v. Denffer)

94.4. und dir dein Ansehen erhöht? (Bubenheim)

94.4. und dein Ansehen erhöht? (Azhar)

94.4. und dein Ansehen erhöht?! (Zaidan)

94.4. und dir dein Ansehen erhöht? (Paret)

94.4. und deinen Namen erhöht? (Rasul)

94.4. Und haben Wir nicht dein Ansehen erhöht? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.5. Fa-inna maAAa alAAusri yusran

94.5. But lo! with hardship goeth ease, (Pickthall)

94.5. Also zusammen mit der Schwierigkeit gibt es ja Erleichterung, (Ahmad v. Denffer)

94.5. Also gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung, (Bubenheim)

94.5. Mit dem Schweren kommt die Erleichterung. (Azhar)

94.5. Also gewiß, es gibt mit der Erschwernis eine Erleichterung. (Zaidan)

94.5. Wenn man es (einmal) schwer hat, stellt sich gleich auch Erleichterung ein. (Paret)

94.5. Also, wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher ; (Rasul)

94.5. Wahrlich, neben der Erschwernis befindet sich Erleichterung. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.6. Inna maAAa alAAusri yusran

94.6. Lo! with hardship goeth ease; (Pickthall)

94.6. Zusammen mit der Schwierigkeit gibt es ja Erleichterung, (Ahmad v. Denffer)

94.6. gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung. (Bubenheim)

94.6. Ja, mit dem Schweren kommt die Erleichterung. (Azhar)

94.6. Gewiß, es gibt mit der Erschwernis eine Erleichterung. (Zaidan)

94.6. (Noch einmal:) Wenn man es (einmal) schwer hat, stellt sich gleich auch Erleichterung ein. (Paret)

94.6. wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung (einher). (Rasul)

94.6. Wahrlich, neben der Erschwernis befindet sich Erleichterung. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.7. Fa-idha faraghta fainsab

94.7. So when thou art relieved, still toil (Pickthall)

94.7. Also wenn du fertig bist, so bemühe dich weiter (Ahmad v. Denffer)

94.7. Wenn du nun fertig bist, dann strenge dich a (Bubenheim)

94.7. Bist du mit der Verkündigung fertig, strenge dich im Gebet an (Azhar)

94.7. Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an, (Zaidan)

94.7. Wenn du nun (mit etwas) fertig bist (faraghta), dann (bleib nicht untätig, sondern wende dich einer neuen Aufgabe zu und) mühe dich ab (auch wenn du dabei in Schwierigkeiten gerätst. Sie werden nicht unüberwindlich sein, und du wirst es nachher wieder leichter bekommen). (Paret)

94.7. Also, wenn du (mit allem) fertig bist, dann mühe dich ab , (Rasul)

94.7. Wenn du (deine Pflichten) abgeschlossen hast, bleibe nicht untätig, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



94.8. Wa-ila rabbika fairghab 

94.8. And strive to please thy Lord. (Pickthall)

94.8. Und trachte nach deinem Herrn. (Ahmad v. Denffer)

94.8. und nach deinem Herrn richte dein Begehren aus. (Bubenheim)

94.8. und wende dich deinem Herrn allein zu! (Azhar)

94.8. und deinem HERRN, so widme dich aufrichtig! (Zaidan)

94.8. Und stell dein Verlangen (ganz) auf deinen Herrn ein! (Paret)

94.8. und begehre die Nähe deines Herrn. . (Rasul)

94.8. sondern strebe nach (dem Wohlgefallen) deines Herrn. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 8

(O Prophet! ) have We not opened up your breast for you? ( 1 ) And removed from you the heavy burden that was weighing down your back, ( 2 ) and exalted your renown for you. ( 3 ) So, the fact is that along with every hardship there is also ease. Indeed, with every hardship there is also ease! ( 4 ) Hence, when you are free, devote yourself to the labour of worship, and turn all your attention to your Lord. ( 5 )

Desc No: 1
To begin the discourse with this question, and then the subsequent theme, shows that the Holy Messenger (upon whom be Allah's peace) at that time was very disturbed and distressed at the great hardships that he was passing through in the initial stage of his mission of calling the people to Islam. Under those conditions Allah addressed him and consoling him, said: "O Prophet, have We not blessed you with such and such favour? Then, why do you feel so disturbed and distressed at these initial difficulties?"

A little consideration of the context wherever the word sharh sadr (opening up of the breast) has occurred in the Qur'an, shows that it has two meanings:
(1) In Surah Al-An'am: 125, it was said: "So whomever Allah wills to guide aright, He makes his breast wide open to Islam (yashrah sadrahu lil-lslam)"; and in Surah Az-Zumar; 22: "Can the person whose breast Allah has opened for Islam (sharahallabu sadrahu liI-Islam) and he is walking in the light shown by his Lord.." At both.these places sharh sadr implies to free oneself from every kind of distraction and vacillation and to be satisfied with Islam as the only right way of Iife, and to regard the beliefs, principles of morality and civilization, religious instructions and injunctions, which Islam has given to man, as right and true.
(2) In Surah Ash-Shu`ara': 12-13, it has been mentioned that when Allah appointed the Prophet Moses to the great office of Prophethood and commanded him to go and confront the Pharaoh and his mighty empire, he submitted: "My Lord, I fear that they will treat me as a liar, and my breast straitens." And in Surah Ta Ha: 2526, it has been stated that on this very occasion the Prophet Moses implored Allah, saying: "Lord, open up my breast for me (Rabbisbrah-li sadri) and make my task easy for me." Here, straitening of the breast implies a person's finding it too hard for himself to shoulder the onerous responsibilities of Prophethood and going out to clash with a mighty and tyrannical power of disbelief all by himself, and sharh sadr implies that his morale be boosted so that he is ready to undertake any campaign and any task however difficult and hard, without any hesitation, and he develops the nerve and courage to shoulder the great responsibilities of Prophethood.

A littie consideration will show that in this verse "opening up of the Holy Prophet's breast" contains both these meanings. According to the first meaning, it implied that before the Prophethood the Holy Prophet (upon whom be peace) looked upon the religion of the polytheistic Arabs, Christians, Jews and fireworshippers as false, and was not even satisfied with the hanifiyyat prevalent among some of the Arab monotheists, for it was an ambiguous creed which contained no detail of the right way. (This we have explained in E.N.'s of AsSajdah). But since he himself did not know what was the right way, he was mentally confused and distracted. With the blessing of Prophethood Allah removed his mental agitation and opened up before him the way of right guidance, which brought him full peace of mind. According to the second meaning, it implies that along with the blessing of Prophethood Allah also blessed him with the courage, spirit ,of resolution and broad mindedness which were needed for shouldering the onerous responsibilities of the great office. He became bearer of the vast knowledge, which no other human mind could encompass and contain. He was blessed with the wisdom which could rectify any evil however grave and wide spread. He developed the capability to stand up without any equipmern and the apparent help and support of a worldy power as the standard-bearer of Islam in a society sunk in ignorance and barbarism, to brave any storm of hostility without the least hesitation, to endure patiently all the difficulties and hardships of the way 'so that no power might cause him to abandon his position and standpoint. Thus, The verse means to impress the point: "When Allah has blessed you, O Prophet, with this invaluable wealth of sharh sadr, why do you feel distressed and depressed at the hardships you are experiencing in the initial stage of your mission."

Some commentators have taken sharh sadr to mean shaqq Sadr (splitting up of the breast) and have declared this verse to be a proof of the miracle of sharh sadr as related in the traditions of the Hadith. But the fact is that the proof of that miracle is dependent only on the traditions of the Hadith, it is not correct to prove it from the Qur'an. According to the Arabic language, sharh sadr can in no way be taken to mean shaqq sadr. `Allama Alusi in the Ruh al-Ma'ani says:"In the sight of the research scholars it is a weak thing to regard sharh sadr as shaqq sadr. " 

Desc No: 2
Some of the commentators have interpreted this to mean that before Prophethood, in the days of ignorance, the Holy Prophet (upon whom be peace) had happened to commit certain errors because of which he was feeling disturbed, and Allah by sending down this verse consoled and satisfied him, saying that He had forgiven him those errors. But jn our opinion it is a grave mistake to interpret this verse thus. In the first place, the word vizr dces not necessarily mean a sin, but it is also used for a heavy burden. Therefore, there is no reason why it should in every case be taken in the bad sense. Secondly, the Holy Prophet's life before Prophethood also was so clean and pure that it had been presented in the Qur'an as a challenge before the opponents.. So much so that the Holy Prophet (upon whom be peace) was made to point out to the disbelievers: "1 have already lived a lifetime among you before the revelation of this Qur'an." (Yunus 16). and he was also not the type of a person who would commit a sift secretly. God forbid, had he been such a man, Allah would not have been unaware of it, and would not have made him proclaim the thing before the people openly, which He made him proclaim in the above-mentioned verse of Sarah Yunus, if his person carried the blot of a sin committed secretly. Thus, in fact, in this verse vizr means a heavy burden and it implies the burden of distress, anguish and anxiety that was, telling on his sensitive nature when he saw- his nation deeply sunk in ignorance and barbarism. Idols were being worshipped, the community was engrossed in idolatry and polytheistic customs and practices, filth of immorality and indecency prevailed all around, wickedness and corrupt practices were rampant in society, the powerful were suppressing the powerless; girls were being-buried alive, tribes were subjecting, one another to surprise attacks, and sometimes the wars of vengeance continued for a hundred years at a stretch. No one's Iife, property and honour was safe unless he had a strong band at his back. This grieved the Holy Prophet (upon whom be peace) but he could find no way to cure the malady. This same anxiety was weighing down his back. Allah by showing him the way to Guidance removed its burden from him. Then as soon as he was appointed to the office of Prophethood, . he came to know that belief in the doctrine of Tauhid, the Hereafter and Prophethood was the master-key by which each corruption in human life could be eradicated and the way to reform opened in every aspect of life. This guidance front Allah relieved him of his burden and he felt re-assured that by means of it he would not only be able to cure the maladies of Arabia but also of all mankind outside Arabia as well. 

Desc No: 3
This was said at a time when o one could even conceive how the renown of the one unique individual who had only a few followers confined only to the city of Makkah, would be exalted throughout the world, and what high fame he would achieve. But Allah Almighty gave His Messenger (upon whom be peace) this good news under those very conditions and then fulfilled it in a strange way. In the first place, he took from his enemies themselves the task of exalting his renown. One of the methods that the disbelievers of Makkah adopted to defeat his mission was that in the Hajj season when the pilgrims from every corner of Arabia were attracted to their city, they would visit them at their halting places and would warn them to beware of a dangerous man called Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings), who they alleged, worked such magic on the people that father was separated from son, brother from brother, and husband from wife; therefore, they should keep away from him, The same thing they said to all other people, who visited Makkah on other than Hajj days in connection with pilgrimage or on other business. In this way although they were trying to defame the Holy Prophet, yet the result was that his name reached every nook and comer of Arabia and the enemies themselves. took him out of his seclusion in Makkah and introduced him among all the tribes of the country. After this, it was but natural that .'the people should become curious to know as to who was this man, what he preached, what was his character like and who were the people influenced by his magic and what sort of effect his "magic" had on them. As the propaganda of the Makkan disbelievers spread the people's curiosity also grew. When as a result of this curiosity the people came to know of the Holy Prophet's morals, his character and conduct, when they heard the Qur'an and found what teachings it presented and when the people saw how different the lives of those who had been influenced by what was being described as .magic had become from the lives of the common Arabs, the bad name started being changed into good name. So much so that by the time the Hijrah took place there was perhaps no tribe left anywhere in Arabia from which one or another person, one or another clan had not accepted Islam and in which at least some people had not developed sympathy and interest in the Holy Prophet and his message. This was the first stage of the exaltation of his renown. Then from the Hijrah started the second stage in which on the one hand the hypocrites, the Jews and the prominent polytheists of Arabia were actively engaged in defaming him and on the other the Islamic State of Madinah was presenting such a practical model of God-worship, God consciousness, piety and devotion, purity of morals and community life, justice and equity, equality of man and man, generosity of the rich, care of the poor, fulfilment of pledges and promises and righteousness in dealings, which was conquering the hearts, The enemies tried by resort to war to impede the growing influence of the Holy Prophet, but the party of the believers, trained and developed under his own leadership, proved its superiority by their discipline, their bravery, their fearlessness of death, and their adherence to restrictions of morality even in the state of war; so convincingly that entire Arabia had to recognize it as a power to be reckoned with. Within ten years the Holy Prophet's renown become so exalted that the same land in which the opponents had exerted their utmost to defame him, reverberated with the slogan of Ash hadu anna Muhammad ar-Rasul Allah from one end to the other. Then the third stage commenced with the establishment of the righteous Caliphate when his holy name started eing mentioned and praised everywhere in the world. This process continues till today, nd will continue till Resurrection if Allah so wills. Wherever in the world there exists a settlement of the Muslims, the apostleship of Muhammad (Upon whom be Allah's peace) is being proclaimed aloud in the call to the Prayer five times a day, blessings of Allah are being invoked on him in the Prayers, and his sacred remembrance is being made in the Friday Sermons. There is no moment in the 12 months of the year and in the 24 hours of the day when at one or another place in the world, the oly Prophet's holy name is not being mentioned. This is a clear proof of the truth of the Qur'an that when in the initial stage of the Prophet hood Allah proclaimed wa rafa `na Iaka dhikrak, no one could estimate and imagine with what esteem and to what great extent the Holy Prophet's renown would be exalted. In a Hadith Hadrat Abu Sa`id Khudri has reported that the Holy Prophet (upon whom be peace) said: "Gabriel came to me and said: My Lord and your Lord asks: In what ways have I exalted your renown? I submitted: Allah alone has the best. knowledge. He said: Allah says: Whenever mention 1S made of Me, yon too will be mentioned along with Me." (Ibn Jarir, lbn Abi Hatim, Musnad Abu Ya`la, Ibn al-Mundhir, Ibn Hibban Ibn Marduyah, Abu Nu`aim). The whole later history stands witness that this prediction has proved literally true. 

Desc No: 4
This has been repeated twice so as to reassure the Holy Prophet that the bad times hp was passing through at that time would not last for ever, but were going to be replaced by good times in the near future. On the surface this appears to be a contradiction that hardship should be accompanied by ease, for these two things do not co-exist. But the words "hardship with ease" instead of "ease after hardship" have been used in the sense that the period of ease is so close to it as if it were a concomitant of it. 

Desc No: 5
When you are free,": When you are free from other occupations, whether occupations in connection with the preaching of Divine message, or teaching and training of the new converts, or domestic occupations of mundane nature." The commandment means: "When you are no more occupied, you should spend your time in the labour and toil of Allah's worship and turn all your attention exclusively to your Lord." 




1-8 von 8 Ayaat, Seite 1/1