Quran
5.42. (sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
[ alMa'ida:42 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.1. Alqa riAAatu 101.1. The Calamity! (Pickthall) 101.1. Die schlagende Stunde, (Ahmad v. Denffer) 101.1. Das Verhängnis! (Bubenheim) 101.1. Die Pochende! (Azhar) 101.1. Es ist Al-qari'a. (Zaidan) 101.1. Al-Qaari`a (die Pochende)! (Paret) 101.1. Al-Qari'a ! (Rasul) 101.1. Das Getöse. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.2. Ma alqa riAAatu 101.2. What is the Calamity? (Pickthall) 101.2. Was ist die schlagende Stunde? (Ahmad v. Denffer) 101.2. Was ist das Verhängnis? (Bubenheim) 101.2. Wie unheimlich ist die Pochende! (Azhar) 101.2. Was ist Al-qari'a?! (Zaidan) 101.2. Was ist Al-Qaari`a (die Pochende)? (Paret) 101.2. Was ist Al-Qari'a ? (Rasul) 101.2. Was ist das Getöse? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.3. Wama adra ka ma alqa riAAatu 101.3. Ah, what will convey unto thee what the calamity is! (Pickthall) 101.3. Und was läßt dich wissen, was die schlagende Stunde ist? (Ahmad v. Denffer) 101.3. Und was läßt dich wissen, was das Verhängnis ist? (Bubenheim) 101.3. Woher kannst du wissen, wie unheimlich die Pochende ist? (Azhar) 101.3. Und was weißt du, was Al-qari'a ist?! (Zaidan) 101.3. Und was läßt dich wissen, was Al-Qaari`a (die Pochende) ist? (Paret) 101.3. Und was läßt dich wissen, was Al-Qari'a ist? (Rasul) 101.3. Und was lässt dich wissen, was das Getöse ist? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.4. Yawma yakuu nu al nna su kaa lfara schialmabthuu thi 101.4. A day wherein mankind will be as thickly scattered moths (Pickthall) 101.4. Am Tag, an dem die Menschen wie die sich überall verbreitenden Motten sind, (Ahmad v. Denffer) 101.4. Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werde (Bubenheim) 101.4. An jenem Tag sind die Menschen wie unzählige Schwärme von Motten. (Azhar) 101.4. An dem Tag, wenn die Menschen wie verstreute Motten sind, (Zaidan) 101.4. Am Tag, da die Menschen wie (versengte) Motten sein werden, die verstreut (am Boden) liegen, (Paret) 101.4. An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden , (Rasul) 101.4. Es ist der Tag, an dem die Menschen wie verstreute Motten sein werden (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.5. Watakuu nu aldsch iba lu kaa lAAihnialmanfuu schi 101.5. And the mountains will become as carded wool. (Pickthall) 101.5. Und die Felsenberge wie die zerpflückte Wolle sind. (Ahmad v. Denffer) 101.5. und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden. (Bubenheim) 101.5. Die Berge sind wie Flocken farbiger Wolle. (Azhar) 101.5. und die Berge wie gezupfte Wolle sind. (Zaidan) 101.5. und die Berge wie zerzauste Wolle (`ihn) (ist es so weit)! (Paret) 101.5. und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle , (Rasul) 101.5. und die Berge wie zerzauste Wolle. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.6. Faamma man thaqulat mawa zii nuhu 101.6. Then, as for him whose scales are heavy (with good works), (Pickthall) 101.6. Also, was den angeht, dessen Waagschalen schwer sind, (Ahmad v. Denffer) 101.6. Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind, (Bubenheim) 101.6. Wessen gute Werke schwer sind, (Azhar) 101.6. Also hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes schwer ist, (Zaidan) 101.6. Wer (dann auf Grund seiner guten Werke) schwere Waagschalen hat, (Paret) 101.6. dann wird der, dessen Waage schwer ist , (Rasul) 101.6. Daraufhin wird derjenige, dessen Waage(schale) schwer ist, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.7. Fahuwa fii AAii schatin rad iyatin 101.7. He will live a pleasant life. (Pickthall) 101.7. So ist er in wohlgefälliger Lebenslage, (Ahmad v. Denffer) 101.7. so wird er in einem zufriedenen Leben sein. (Bubenheim) 101.7. der ist im wohlgefälligen ewigen Leben. (Azhar) 101.7. so hat er ein angenehmes Leben. (Zaidan) 101.7. hat ein angenehmes Leben (im Paradies). (Paret) 101.7. ein Wohlleben genießen ; (Rasul) 101.7. ein angenehmes Leben geniessen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.8. Waamma man khaffat mawa zii nuhu 101.8. But as for him whose scales are light, (Pickthall) 101.8. Und was den angeht, dessen Waagschalen leicht sind, (Ahmad v. Denffer) 101.8. Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind, (Bubenheim) 101.8. Wessen gute Werke aber leicht sind, (Azhar) 101.8. Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist, (Zaidan) 101.8. Wer (dann) aber leichte Waagschalen hat, (Paret) 101.8. dem aber, dessen Waage leicht ist , (Rasul) 101.8. Doch derjenige, dessen Waage(schale) leicht ist, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.9. Faommuhu ha wiyatun 101.9. The Bereft and Hungry One will be his mother. (Pickthall) 101.9. So ist seine "Mutter” der Höllenabgrund, (Ahmad v. Denffer) 101.9. dessen Mutter wird ein Abgrund sein. (Bubenheim) 101.9. dem gereicht der höllische Abgrund zur Aufenthaltsstätte. (Azhar) 101.9. so ist seine Mutter Hawiya . (Zaidan) 101.9. wird die Haawiya sein Endziel sein. (Paret) 101.9. wird die Hawiya sein Endziel sein. (Rasul) 101.9. für den wird der Abgrund die Bleibe sein. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 600
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
101.10. Wama adra ka ma hiyah 101.10. Ah, what will convey unto thee what she is! (Pickthall) 101.10. Und was läßt dich wissen, was er ist? (Ahmad v. Denffer) 101.10. Und was läßt dich wissen, was das ist? (Bubenheim) 101.10. Woher kannst du wissen, was das ist? (Azhar) 101.10. Und was weißt du, was diese ist?! (Zaidan) 101.10. Doch wie kannst du wissen, was das bedeutet? (Paret) 101.10. Und was lehrt dich wissen, was die (Hawiya) ist? (Rasul) 101.10. Und was lässt dich wissen, was (der Abgrund) ist? (Périsset)
1-10 von 11 Ayaat, Seite 1/2
[ 1 2 » Ende ]