12.93. Go with this shirt of mine and lay it on my father ' s face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk. (Pickthall)
12.93. Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, er wird sehend, und kommt zu mir mit euren Angehörigen, allesamt." (Ahmad v. Denffer)
12.93. Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir." (Bubenheim)
12.93. Geht mit diesem Hemd zu meinem Vater, legt es auf sein Gesicht, so wird er wieder sehen und dann bringt die Euren alle zu mir!" (Azhar)
12.93. Nehmt dieses mein Hemd mit, dann legt es auf meines Vaters Gesicht, dann wird er wieder sehen können, und bringt mir eure ganze Familie mit!“ (Zaidan)
12.93. Nehmt dieses mein Hemd mit und legt es meinem Vater auf das Gesicht, dann kann er (wieder) sehen! Und kommt mit euren Leuten alle zusammen zu mir (nach Ägypten)!" (Paret)
12.93. Nehmt dies mein Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters; dann kann er (wieder) sehen. Und bringt eure Familien allesamt zu mir." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 88 bis 93
When they went back to Egypt and presented themselves before Joseph, they humbly. said, "Exalted sir ! we and our family are in great distress: though we have been able to bring only goods of scant worth for barter, we request you to give us full measure of grain, and be charitable to us: ( 65 ) for Allah rewards richly those who are charitable." At this Joseph. who could contain himself no longer, exclaimed, "Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?" This took them by surprise and they cried, "Why ! are you indeed Joseph"? He replied, "Yes, I am Joseph, and here is my brother. Allah has been very gracious to us. The fact is that Allah does not let go waste the recompense of such righteous people as practise piety and fortitude." They said, "By God ! Allah has exalted you above us, and we have indeed been sinful." He replied, "Today no penalty shall be inflicted on you. May Allah forgive you ! He is the most Merciful of all. Go, take this shirt of mine, and cast this over the face of my father and he shall recover his sight. Then bring all the members of your family to me."
Desc No: 65 That is, "It will be charitable of you if you give us that much grain as we require to fulfil our needs, because the goods we have brought for its barter are of less value than of the grain we require."
12.94. When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard. (Pickthall)
12.94. Und als die Karawane losgezogen war, sagte ihr Vater: "Bestimmt empfinde ich den Geruch von Jusuf, selbst wenn ihr mich des Irrtums bezichtigt." (Ahmad v. Denffer)
12.94. Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden!" (Bubenheim)
12.94. Als die Kamelkarawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater: "Ich nehme Josephs Geruch wahr. Glaubt nicht, dass ich Unsinn rede!" (Azhar)
12.94. Und als die Karawane aufbrach, sagte ihr Vater: „Ich rieche den Duft von Yusuf. Würdet ihr mich der Faselei nicht bezichtigen, (würdet ihr mir glauben).“ (Zaidan)
12.94. Als die Karawane (von Ägypten) aufbrach, sagte ihr Vater: Ich empfinde wahrhaftig den Geruch (rieh) von Joseph. Wenn ihr nur nicht behaupten würdet, ich rede dummes Zeug!" (Paret)
12.94. Als die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich spüre den Geruch Yusufs, auch wenn ihr mich für schwachsinnig haltet." (Rasul)
12.95. (Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration. (Pickthall)
12.95. Sie sagten: "Bei Allah, du bist ja bestimmt in deinem alten Fehlgehen." (Ahmad v. Denffer)
12.95. Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum." (Bubenheim)
12.95. Die Seinen erwiderten: "Bei Gott! Du bist wieder bei deinem alten Gerede." (Azhar)
12.95. Sie sagten: „Bei ALLAH! Gewiß, du bleibst doch bei deinem alten Irrtum.“ (Zaidan)
12.95. Sie sagten: "Bei Allah! Du befindest dich in deinem alten Irrtum." (Paret)
12.95. Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich gewiß in deinem alten Irrtum." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 94 bis 95
When this caravan departed (from Egypt), their father said (in Cana'an), "I am surely perceiving the smell ( 66 ) of Joseph, though you might think me to be in the dotage." The people of the house answered, "By God, you are still suffering from your old illusion. " ( 67 )
Desc No: 66 This is an instance of the extraordinary powers the Prophets possess. Prophet Jacob perceive in Cana'an the smell of Prophet Joseph's shirt from such a distant place as Egypt as soon as the caravan started on the journey. At the same time it also. shows, by contrast, that these powers of the Prophets are not inherent or personal characteristics but arc bestowed on them by Allah as and when He wills. That is why Prophet Jacob could not perceive the smell of the clothes of Prophct Joseph as long as Allah did not will it, when he had been living in Egypt. In this connection, it should also be noted that in contrast to the Qur'an which represents Prophct Jacob as a great Prophet who was able to perceive the smell of Prophet Joseph from such a long distance, the Bible represents him as an ordinary uncultured father. According tc Genesis 45: 26-27, when they told him, saying, "Joseph is yet alive and he is governor over all the land of Egypt-Jacob's heart fainted, for he believed them not .... and only when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. "
Desc No: 67 This remark shows that no member of his family except Prophct Joseph appreciated the true worth of Prophet Jacob. He himself was aware of the low state of their mental and moral condition. And it is one of the ironies of fate that the majority of the great personalities who made history got very little appreciation at home. "
12.96. Falamma an dschaa albaschiiru alqahuAAala wadschhihi fairtadda basiiran qalaalam aqul lakum innii aAAlamu mina Allahi ma lataAAlamuuna
12.96. Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not? (Pickthall)
12.96. Und als der Ankünder kam, legte er es auf sein Gesicht, und er wurde wieder sehend, er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: Ich weiß von Allah, was ihr nicht wißt?" (Ahmad v. Denffer)
12.96. Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt?" (Bubenheim)
12.96. Als der Bote mit der frohen Botschaft eintraf und ihm das Hemd auf das Gesicht warf, konnte er wieder sehen. Hierauf sprach er: "Habe ich euch nicht gesagt, dass ich von Gott weiß, was ihr nicht wißt?" (Azhar)
12.96. Und als der Freudenbote kam, hat er es (das Hemd) auf sein Gesicht gelegt, so konnte er wieder sehen. Er sagte: „Habe ich euch nicht gesagt, dass ich von ALLAH weiß, was ihr nicht wisst?!“ (Zaidan)
12.96. Als nun aber der Bote mit der guten Nachricht (al-baschier) kam, legte er es ihm auf das Gesicht, und da konnte er (tatsächlich) wieder sehen. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, daß ich (auf Grund dessen, was mir) von Allah (eröffnet worden ist, manches) weiß, was ihr nicht wißt?" (Paret)
12.96. Als dann der Freudenbote kam, da legte er es (das Hemd) auf sein Gesicht, und da wurde er wieder sehend. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: Ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset?" (Rasul)
12.99. And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt sale, if Allah will! (Pickthall)
12.99. Und als sie bei Jusuf eintraten, gab er seinen beiden Eltern bei sich Bleibe und sagte: "Geht hinein nach Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit!" (Ahmad v. Denffer)
12.99. Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit." (Bubenheim)
12.99. Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seine Eltern in seine Nähe und sprach: "Betretet ?gypten, so Gott will, in Sicherheit!" (Azhar)
12.99. Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: „Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende.“ (Zaidan)
12.99. Als sie nun (allesamt nach Ägypten gezogen und) bei Joseph eingetreten waren, zog er seine Eltern in seine (unmittelbare) Nähe (aawaa ilaihi abawaihi) und sagte: "Möget ihr, so Allah will, in Sicherheit (und Frieden) euren Einzug in Ägypten halten!" (Paret)
12.99. Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sagte: "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 99 bis 99
And when they came to Joseph, ( 68 ) he seated his parents along with himself and said (to the people of his family), "Now proceed to the city. God willing, you will live in peace."
Desc No: 68 It is worthwhile to take notice of the total number of Prophet Jacob's family members that migrated to Egypt with him, for it is closely connected with the problem that is raised concerning the total number of the Israelites who emigrated from there some five hundred years after this. According to the Bible, the total number of the family members was 70, including Prophct Joseph and his two sons, and excluding those daughters-in-law who did not belong to the family of Prophet Jacob. But according to the census figures given in Numbers, their number was about two million when they were counted in the wilderness of Sinai in the second year, "after they were come out of the land of Egypt" . The problem is this: how is it possible that "these three score and ten souls of his house" had multiplied into two million souls during five hundred years or so? It is obvious that no family can multiply to such a large number in five hundred years merely by the generative process. Thus the only other way in which their number could have been increased was proselytism. And there are sound reasons to believe that this must have been so. The Israelites were the descendants of Prophets. They had migrated to Egypt because of the power Prophet Joseph enjoyed there. And we have seen that he made full use of every opportunity he got for carrying out the work of the Mission of Prophethood. Therefore it may reasonably be expected that the Israelites would have done their very best to convert the Egyptians to their faith of Islam during the five centuries of their power in Egypt. As a result of this the Egyptian converts to Islam would not only havc changed their religion but also their culture so as to make them look quite different from the other Egyptians and look like the Israelites. Naturally the non Muslim Egyptians would have declared them to be foreigners just as the Hindus treat the Indian Muslims of today. By and by they themselves would havc accepted this position and become members of the Israelite nationality. Afterwards, when the Egyptian nationalists began to persecute the alien Israelites, the Muslim Egyptians were also made a target of their tyranny. So when the Israelites migrated from Egypt, they, too, left their country along with them and began to be counted among them. The above mentioned explanation is confirmed by the Bible also. For instance, it says that when they left Egypt, "the children of Israel journeyed from Remases to Suceoth....and a mixed multitude went up also with them...." (Exodus 12: 37-38) and "the mix multitude that was among them fell a lusting" . (Numbers 11: 4). Then by and by these non-Israelite converts to Islam began to be called "the stranger". "One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. One law and the one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. " (NUMBERS 15: 15-16). "And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him." (DEUT. 1: 16). Now it is not an easy thing to fmd out the exact term which was applied in the original Scriptures to the Egyptian converts to Islam, and which was afterwards changed into the "stranger" by that translators. "
12.100. WarafaAAa abawayhi AAala alAAarschiwakharruu lahu sudschdschadan waqala ya abati hathata/wiilu ru/yaya min qablu qad dschaAAalaha rabbiihaqqanwaqad ahsana bii idh akhradschanii mina alssidschniwadschaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alschschaytanubaynii wabayna ikhwatii inna rabbii latiifun limayaschao innahu huwa alAAaliimu alhakiimu
12.100. And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise. (Pickthall)
12.100. Und er erhob seine beiden Eltern auf den Thron, und sie fielen vor ihm nieder, sich niederwerfend, und er sagte: "Mein Vater, dies ist die Deutung meines Traumgesichts von früher. Allah hat es schon wahr gemacht, und Er ‘ schon gut zu mir gewesen, als Er mich aus dem Gefängnis herausbrachte und Er euch aus der Wüste brachte, nachdem der Teufel zwischen mir und /wischen meinen Brüdern Zwietracht angestachelt hat. Mein Herr ist ja feinsinnig wobei Er will, Fr, ja Er, ist der Wissende, der Weise. (Ahmad v. Denffer)
12.100. Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise. (Bubenheim)
12.100. Und er erhob seine Eltern hoch auf das Ehren-Podium. Sie warfen sich ehrerbietig vor ihm nieder. Er sprach: "Vater! Das ist die Deutung meines damaligen Traumes. Gott hat ihn verwirklicht. Er hat mir Seine Huld erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis befreite und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem der Satan zwischen meinen Brüdern und mir Zwietracht gesät hatte. Mein Herr führt das, was Er will, gütig aus. Sein Wissen und seine Weisheit sind unermesslich. (Azhar)
12.100. Dann erhob er seine Eltern auf den Thron und sie (die Brüder) fielen vor ihm in Sudschud nieder. Er sagte: „Mein Vater! Dies ist die Deutung meines Traumgesichts von vorher; bereits ließ mein HERR es bewahrheiten. Und bereits hat ER mir Gutes erwiesen, als ER mich vom Gefängnis entlassen und euch von der Wüste kommen ließ, nachdem der Satan Zwietracht zwischen mir und meinen Brüdern stiftete. Gewiß, mein HERR ist allgütig dem gegenüber, was ER will. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise. (Zaidan)
12.100. Und er erhob seine Eltern (zu sich) auf den Thron. Sie aber warfen sich (voller Ehrfurcht) vor ihm nieder (kharruu lahuu sudschadan). Er sagte: "Lieber Vater! Das ist die Deutung meines Traumgesichts von früher. Mein Herr hat es nunmehr Wahrheit werden lassen. Und er hat es (immer) gut mit mir gemeint (wa-qad ahsana bie), (damals) als er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ, und (jetzt, da er) euch aus der Steppe (hierher in das Kulturland) gebracht hat, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Bosheit und Gehässigkeit) aufgestachelt hatte (nazagha). Mein Herr ist gütig, zu dem er will (rabbie latiefun li-maa yaschaa'u). Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt. (Paret)
12.100. Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich vor ihm nieder. Und er sagte: "O mein Vater, dies ist die Deutung meines Traumes von damals. Mein Herr hat ihn wahrgemacht. Und Er hat mich gütig behandelt, als Er mich aus dem Kerker führte und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich, mein Herr ist Gütig, zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise. (Rasul)