14.51. Liyadschziya Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sariiAAu alhisabi
14.51. That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. (Pickthall)
14.51. Damit Allah jeder Seele vergilt, was sie erworben hat, Allah ist ja schnell im Abrechnen. (Ahmad v. Denffer)
14.51. damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen. (Bubenheim)
14.51. So vergilt Gott jedem, was er im Dießeits getan hat. Gott rechnet schnell ab. (Azhar)
14.51. Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen. (Zaidan)
14.51. Allah wird eben einem jeden vergelten, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat. Er ist schnell im Abrechnen. (Paret)
14.51. auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen. (Rasul)
14.51. (An diesem Tag) wird Allah jeder (Seele) das vergelten, was sie erworben hat. Und Allah ist schnell im Abrechnen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 47 bis 51
So. O Prophet, never imagine that Allah will ever go against the promises made to His Messengers. ( 56 ) Allah is All Powerful and capable of revenge. Warn them of the Day when the Earth and the Heavens shall be totally transformed, ( 57 ) and all of them shall stand exposed before Allah, the One, the Almighty. On that Day you will see the criminals with their hands and feet in fetters. They shall be in garments of tar ( 58 ) and the flames of fire shall be covering their faces. This will happen so that Allah may recompense everyone for what one earned: Allah is prompt at reckoning.
Desc No: 56 Though this has been addressed to the Holy Prophet, it is really meant for his opponents. They are being warned that they should not delude themselves because of the delay in their punishment. they should note it well that Allah fulfilled the promises He made to the former Messengers and defeated them opponents. Likewise He will surely fulfil the promises He had made to Muhammad (Allah's peace be upon him).
Desc No: 57 It is obvious from this verse and some hints in the Qur'an that on the occasion of Resurrection, the Earth and the Heavens will not be totally destroyed but at the blowing of the "First Trumpet", the existing physical system shall be disarranged. After this, between the blowing of the "First" and the "Last Trumpet" (Allah alone knows how long this interval will last), the present form and aspect of the earth and the heavens shall be transformed and a new physical system with new physical laws will come into existence. That will be the world of the Hereafter. When the "Last Trumpet" will be blown, all human beings from Adam to those born before the "First Trumpet", shall be brought to life and appear before Allah. The Qur'an calls this (Hashr) which literally means "to muster and gather together". It appears from the wording of the Qur'an and some clear statements in the Traditions that this will take place on this Earth. The "Seat of Judgment" and the "Scales" will be established on the Earth and the decisions will be passed here. This is also clear from the Qur'an and the Traditions that the life in the Hereafter will not merely be a spiritual life but the very physical and spiritual life which we are living now on this earth; and every individual shall receive his reward or punishment exactly in that "personality" in which he or she is living in the life of this world.
Desc No: 58 Some commentators and translators are of the opinion that stands for "sulphur" or "molten copper" but actually it stands for "tar" and the like.
14.52. This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that men of understanding may take heed. (Pickthall)
14.52. Dies ist eine Bekanntmachung für die Menschen, und damit sie dadurch gewarnt sind, und damit sie wissen, daß Er ein einziger Gott ist, und damit die mit der Einsicht sich erinnern. (Ahmad v. Denffer)
14.52. Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen. (Bubenheim)
14.52. Diese Offenbarung ist eine Botschaft an die Menschen und eine Warnung. Sie sollen wissen, dass Gott nur Einer ist. Darüber sollen diejenigen nachdenken, die sich ihres Verstandes bedienen. (Azhar)
14.52. Dies ist eine Erklärung für dieMenschen, damit sie mit ihr gewarnt werden, damit sie wissen, dass ER nur ein einziger Gott ist, und damit die Verständigen sich entsinnen. (Zaidan)
14.52. Das ist (eine Botschaft, die) den Menschen auszurichten (ist, damit sie sie zur Kenntnis nehmen) und damit sie dadurch gewarnt werden und wissen, daß Allah (nur) ein einziger Gott ist, und damit diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen. (Paret)
14.52. Dies ist eine Kundgebung an die Menschen, auf daß sie sich dadurch warnen lassen und auf daß sie wissen mögen, daß nur Er der Einzige Gott ist, und auf daß diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen. (Rasul)
14.52. Dies(er Koran) ist eine Botschaft für die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und erkennen, dass Er der Eine Gott ist, und damit die verständigen Menschen nachdenken mögen. (Périsset)