19.97. And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. (Pickthall)
19.97. Und Wir haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, damit du mit ihm den Gottesfürchtigen Gutes ankündest, und du damit streitsüchtige Leute warnst. (Ahmad v. Denffer)
19.97. Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst. (Bubenheim)
19.97. Wir haben den Koran in deiner Sprache leicht verständlich gemacht, damit du durch ihn den Frommen frohe Botschaft bringst und die Ungläubigen, die Gott anfeinden, warnst. (Azhar)
19.97. WIR haben ihn (den Quran) in deiner Sprache nur erleichtert, damit du mit ihm den Muttaqi frohe Botschaft überbringst und mit ihm die entschiedenen Gegner warnst. (Zaidan)
19.97. Wir haben ihn (indem wir ihn) eigens in deiner Sprache (eingegeben haben) dir leicht gemacht, damit du den Gottesfürchtigen mit ihm frohe Botschaft bringst und streitsüchtige Leute mit ihm warnst. (Paret)
19.97. Darum haben Wir ihn (den Qur'an) (dir) in deiner Sprache leicht (verständlich) gemacht, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen die frohe Botschaft verkünden und die Streitsüchtigen warnen mögest. (Rasul)
19.97. Wir haben (den Koran) in deiner Sprache leicht (verständlich) gemacht, (damit du) den Frommen die frohe Botschaft (des Paradieses) verkündest und die entschiedenen Widersacher (vor der Hölle) warnst. (Périsset)
19.98. Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
19.98. And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? (Pickthall)
19.98. Und wie viele haben Wir vor ihnen an Generationen vernichtend geschlagen? Nimmst du von ihnen einen wahr, oder hörst du von ihnen einen Laut? (Ahmad v. Denffer)
19.98. Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut? (Bubenheim)
19.98. Wir haben bereits vor ihnen viele ungläubige Geschlechter vernichtet. Findest du noch jemand von ihnen, oder hörst du noch einen Laut von ihnen? (Azhar)
19.98. Und wie viele Generationen vor ihnen haben WIR bereits zugrundegerichtet! Verspürst du etwa von ihnen irgendeinen, oder vernimmst du von ihnen etwa irgendein Geräusch?! 2 (Zaidan)
19.98. Und wieviele Generationen haben wir vor ihnen zugrunde gehen lassen! Spürst du etwa (noch) irgend jemand von ihnen, oder hörst du von ihnen (noch) einen Laut? (Paret)
19.98. Und wieviele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen spüren oder auch nur einen Laut von ihnen hören? . (Rasul)
19.98. Wie viele (ungläubige) Generationen Wir vor ihnen bereits vernichtet haben. Nimmst du noch irgendetwas von ihnen wahr oder hörst du (noch) den leisesten Laut von ihnen? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 96 bis 98
Most surely the time is coming near, when the Merciful will fill the hearts with love of those who have believed and are doing righteous works. ( 53 ) So, O Muhammad, We have made this Qur'an easy, and sent it down in your tongue so that you should give good news to the pious and warn the obdurate people. We have destroyed many a people before them: do you find any trace of them or do you hear any whisper from them anywhere ?
Desc No: 53 This is to comfort the righteous people who were being persecuted and insulted in the streets of Makkah. They are being assured that the time is coming near when the people will honour and love them because of their righteous deeds and good conduct. Hearts will be attracted towards them and the world will hold them in high esteem. And this will happen according to a universal principle. Those who are wicked, proud and haughty and try to rule over the people with falsehood and hypocrisy can never captivate the hearts of the people; on the other hand, those who invite the people to the right way with truth, honesty, sincerity and good conduct succeed in winning their hearts in the end, even though at first they might have to face the indifference and opposition of the dishonest people.