Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
20.10. Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden."
19.82. Kalla sayakfuruuna biAAibadatihimwayakuunuuna AAalayhim diddan
19.82. Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. (Pickthall)
19.82. Keineswegs! Sie werden den Dienst an ihnen ableugnen, und sie sind ihnen Gegner. (Ahmad v. Denffer)
19.82. Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein. (Bubenheim)
19.82. O nein! Diese Götter werden verleugnen, dass sie angebetet wurden und werden gegen sie auftreten. (Azhar)
19.82. Bestimmt nicht! Sie werden ihrer Anbetung gegenüber Kufr betreiben und werden ihre Kontrahenten sein. (Zaidan)
19.82. Aber nein! Sie werden (dereinst) die Tatsache, daß sie von ihnen verehrt worden sind, abstreiten (sa-yakfuruuna bi-`ibaadatihim) und gegen sie eingestellt sein. (Paret)
19.82. Nein; sie werden einst ihre Verehrung leugnen und derer Widersacher sein. (Rasul)
19.82. Keineswegs. (Am Tag des Gerichts) werden sie ihre Verehrung leugnen und ihre Gegner sein. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 81 bis 82
These people have set up other gods than Allah so that they may become their supporters. ( 49 ) But they will have no supporter; all of them will not only disown their worship ( 50 ) but also become their opponents.
Desc No: 49 The Arabic word 'Izzan (from 'Izat) implies a powerful and strong person whom nobody may dare do any harm; here it means a person's having such a strong supporter that no enemy or opponent of his may even cherish an evil intention against him.
Desc No: 50 That is, they will say, "We never asked them to worship us nor were we aware that these foolish people were worshipping us."
19.84. Fala taAAdschal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAaddan
19.84. So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). (Pickthall)
19.84. Also sei nicht eilig mit ihnen, Wir haben eine ja Anzahl für sie abgezählt (Ahmad v. Denffer)
19.84. So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab. (Bubenheim)
19.84. Sei nicht übereilt (und wünsche ihnen keine vorschnelle Strafe)! Wir (warten und) zählen ihre (sich mehrenden schlimmen) Taten (an den wenigen Tagen, die sie auf der Erde verbringen). (Azhar)
19.84. So hab keine Eile mit ihnen! Denn WIR zählen ihnen nur noch ihre Tage auf. (Zaidan)
19.84. Verlange nun nicht (daß) schleunig etwas gegen sie (unternommen wird)! Wir zählen ihnen genau ab (was ihnen an Frist noch zusteht) (innamaa na`uddu lahum `addan). (Paret)
19.84. Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab. (Rasul)
19.84. So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen, denn Wir zählen (ihre Tage) ab. (Périsset)
19.87. La yamlikuuna alschschafaAAatailla mani ittakhadha AAinda alrrahmaniAAahdan
19.87. They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord (Pickthall)
19.87. Haben sie keine Macht zur Fürsprache, außer dem, der mit seinem Herrn eine Abmachung getroffen hat. (Ahmad v. Denffer)
19.87. verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat. (Bubenheim)
19.87. Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben. Das hat nur der, dem der Barmherzige es versprach. (Azhar)
19.87. Sie verfügen über keine Fürbitte, sondern nur diejenigen, die eine Abmachung mit Dem Allgnade Erweisenden trafen. (Zaidan)
19.87. vermögen sie keine Fürsprache (zu erlangen), es sei denn, einer hat beim Barmherzigen ein (bindendes) Versprechen erhalten. (Paret)
19.87. Sie werden kein Anrecht auf Fürsprache haben - mit Ausnahme dessen, der vom Allerbarmer ein Versprechen empfangen hat. (Rasul)
19.87. (an jenem Tag) werden sie kein (Anrecht auf) Fürsprache haben, ausser demjenigen, der (diesbezüglich) ein Versprechen vom Allerbarmer erhalten hat. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 83 bis 87
Do you not see that over those disbeliever$ We have appointed the Satans, who incite them urgently to oppose the Truth? Well, you need not become impatient for the coming of the scourge on them, for We are numbering their days. ( 51 ) The day is coming near, when We will present the righteous people like honoured guests before the Merciful, and drive the criminals to Hell like thirsty flocks. At that time no one shall have the ability to intercede except the one who may have received permission from the Merciful. ( 52 )
Desc No: 51 That is: "Endure their persecutions patiently a little more, for the time of their punishment is coming near, for We have given them respite for a fixed term, and let that term expire."
Desc No: 52 This implies two things: (1) Intercession will be allowed only for the one who might have received permission for it from the Merciful, that is, the one who believed in Allah in the world and made himself deserving of His pardon. (2) Only that one will be able to plead intercession who might have got permission for this from the Merciful, and not those ones whom people themselves had made their intercessors without any reason.
19.90. Takadu alssamawatuyatafattarna minhu watanschaqqu al-ardu watakhirrualdschibalu haddan
19.90. Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, (Pickthall)
19.90. Fast brechen die Himmel davon auseinander, und die Erde spaltet sich, und die Felsenberge fallen nieder in Trümmer, (Ahmad v. Denffer)
19.90. Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen, (Bubenheim)
19.90. Fast würden die Himmel darüber zerspringen, die Erde sich spalten und die Berge niederstürzen, (Azhar)
19.90. Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen, (Zaidan)
19.90. Schier brechen die Himmel (aus Entsetzen) darüber auseinander und spaltet sich die Erde und stürzen die Berge in sich zusammen, (Paret)
19.90. Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trümmern zusammenstürzen , (Rasul)
19.90. Die Himmel sind nahe daran, zu zerreissen, die Erde sich zu spalten und die Berge in Stücke zu zerbrechen, (Périsset)