Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
78.29. Doch alles haben Wir schriftlich erfaßt.

[ anNaba':29 ]


Besucher Online
Im Moment sind 56 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBaqara | 111-120 von 286 Ayaat, Seite 12/29

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 017

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.111. Waqaluu lan yadkhula aldschannata illaman kana huudan aw nasara tilka amaniyyuhumqul hatuu burhanakum in kuntum sadiqiina

2.111. And they say: None entereth Paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful. (Pickthall)

2.111. Und sie sagen: "Sicher geht keiner in den Paradiesgarten hinein, außer wer Jude ist oder Christ"Dies sind ihre Wunschvorstellungen. Sag: Her mit eurem Beweis, wenn ihr wahrhaft seid! (Ahmad v. Denffer)

2.111. Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!" (Bubenheim)

2.111. Die Juden behaupten, nur wer Jude ist, komme ins Paradies, die Christen, nur wer Christ ist. Das sind ihre Wunschvorstellungen. Sage ihnen: "Bringt eure Beweise vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!" (Azhar)

2.111. Und schon sagten sie: „Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war.“ - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag: ‚Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein.‘ (Zaidan)

2.111. Und sie sagen: "Niemand wird ins Paradies eingehen außer denen, die Juden oder Christen sind." Das sind (nur) ihre (persönlichen) Wünsche. Sag: Bringt doch euren Beweis vor, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt! (Paret)

2.111. Und sie sagen: "Es wird niemand in das Paradies eingehen außer Juden und Christen." Dies sind Wunschvorstellungen. Sprich: "Bringt euren Beweis her, wenn ihr wahrhaftig seid!" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 017

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.112. Bala man aslama wadschhahu lillahiwahuwa muhsinun falahu adschruhu AAinda rabbihi walakhawfun AAalayhim wala hum yahzanuuna

2.112. Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. (Pickthall)

2.112. Vielmehr wer sein Antlitz Allah friedenmachend ergibt, und er ist ein Guthandelnder, so ist seine Belohnung bei seinem Herrn, und keine Furcht auf ihnen, und sie sind nicht traurig. (Ahmad v. Denffer)

2.112. Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein. (Bubenheim)

2.112. Aber nein! Wer Gott sein Antlitz ergeben zuwendet und gute Werke verrichtet, hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese brauchen keine Angst zu haben und sollen nicht traurig sein. (Azhar)

2.112. Doch, mit Sicherheit! Wer sich ALLAH ergibt, während er Muhsin ist, dieser hat seine Belohnung bei seinem HERRN, und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein. (Zaidan)

2.112. Aber doch! Wer (auch immer) sich Allah ergibt (aslama) und dabei rechtschaffen ist, dem steht bei seinem Herrn sein Lohn zu. Und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein. (Paret)

2.112. Doch wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn; und diese werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 111 bis 112

They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. ( 112 ) Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim." The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people.

Desc No: 112
It means, "In fact these are merely their own wishes, but they assert these as if it were actually going to happen so." 




Medina-Musshaf Seite 018

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.113. Waqalati alyahuudu laysati alnnasaraAAala schay-in waqalati alnnasaralaysati alyahuudu AAala schay-in wahum yatluuna alkitabakadhalika qala alladhiina layaAAlamuuna mithla qawlihim faAllahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati fiima kanuu fiihiyakhtalifuuna

2.113. And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ. (Pickthall)

2.113. Und es sagen die Juden: "Die Christen fußen auf nichts", und es sagen die Christen: "Die Juden fußen auf nichts", und sie verlesen die Schrift. Genau dies haben diejenigen gesagt, die nicht Bescheid wissen, gleich ihrer Aussage, und Allah urteilt zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das, worin sie unterschiedlicher Meinung waren. (Ahmad v. Denffer)

2.113. Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind. (Bubenheim)

2.113. Die Juden sagen: "Die Christen haben keinen wahren Glauben." Die Christen sagen: "Die Juden haben keinen wahren Glauben." Dabei berufen sich diese und jene auf die (Heiligen) Schriften. Auch die unwissenden Araber, die die (Heiligen) Bücher nicht kennen, äußern sich ähnlich. Am Jüngsten Tag wird Gott zwischen ihnen über ihre Kontroversen urteilen. (Azhar)

2.113. Und die Juden sagten: „Die Nazarener verfügen über nichts Nennenswertes.“, und die Nazarener sagten: „Die Juden verfügen über nichts Nennenswertes.“, obwohl beide die Schrift vortragen. Solcherart sprachen diejenigen, die nicht wissen, Gleiches wie ihre Worte. So wird ALLAH am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, worüber sie uneins zu sein pflegten. (Zaidan)

2.113. Die Juden sagen: "Die Christen entbehren (in ihren Glaubensanschauungen) der Grundlage." Und die Christen sagen: "Die Juden entbehren (in ihren Glaubensanschauungen) der Grundlage". Dabei lesen sie doch (in gleicher Weise) die Schrift. Diejenigen, die kein Wissen haben, sagen dasselbe. Aber Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren. (Paret)

2.113. Und die Juden sagen: "Die Christen stützen sich auf nichts", und die Christen sagen: "Die Juden stützen sich auf nichts", wobei sie doch das Buch lesen. Genauso, wie sie reden, redeten auch diejenigen, die kein Wissen besitzen. Allah wird dann am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie gestritten haben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 113 bis 113

The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture ( 113 ) also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ.

Desc No: 113
It refers to the idolaters of Arabia, who were ignorant of the Scriptures.and sanctuary for mankind and enjoined the people to dedicate to worship the place where Abraham used to stand for prayer, and We urged Abraham and Ismail to keep My House pure for those who would go round it and those who would retire to it for devotion and prayer and for those who would bow down and prostrate themselves there in worhsip.  




Medina-Musshaf Seite 018

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.114. Waman adhlamu mimman manaAAamasadschida Allahi an yudhkara fiihaismuhu wasaAAa fii kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhuluuha illa kha-ifiinalahum fii alddunya khizyun walahum fii al-akhiratiAAadhabun AAadhiimun

2.114. And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin? As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom. (Pickthall)

2.114. Und wer tut mehr Unrecht als wer bei Allahs Moscheen hindert, daß dort Seines Namens gedacht wird, und sich um ihre Niederreissung bemüht? Diese, es ist nicht an ihnen, daß sie in sie hineingehen, außer in Furcht, für sie gibt es in dieser Welt Schande, und für sie gibt es im Jenseits gewaltige Strafe. (Ahmad v. Denffer)

2.114. Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe. (Bubenheim)

2.114. Äusserst ungerecht ist derjenige, der den Menschen verbietet, Gottes Namen in den Gotteshäusern zu huldigen und der sich bemüht, sie zu zerstören. Sie sollten eigentlich die Gebetsstätten gottesfürchtig betreten. Diese Frevler erleiden auf Erden Schmach, und am Jüngsten Tag wird ihnen eine gewaltige Strafe zuteil. (Azhar)

2.114. Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, dass Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Dießeits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt. (Zaidan)

2.114. Wer ist frevelhafter als diejenigen, die verwehren, daß in den Kultstätten (masaadschid) Allahs sein Name erwähnt wird, und die eifern, sie zu zerstören? Sie dürfen sie (ihrerseits) nicht betreten, ohne daß sie Angst haben müßten. Im Diesseits wird ihnen Schande zuteil. Und im Jenseits haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten. (Paret)

2.114. Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstätten Allahs Sein Name gerufen wird, und der für ihre Zerstörung eifert? Jene dürfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 114 bis 114

And who could be a greater wrongdoer than the one who forbids the mention of Allah's name in places of worship and strives for their ruin? Such people do not deserve to enter the places of worship, and, if they enter at all, they should do so in fear; ( 114 ) for there is ignominy for them in this world and an awful punishment in the Hereafter.

Desc No: 114
That is, the places of worship should not be in the hands of such transgressors, who become their trustees, but under the management of those who possess power and fear Allah. This arrangement will prevent the wicked people from doing any mischief there for fear of retribution. It also implied that the disbelievers of Makkah had quite unjustly prevented their own brethren (who had embraced Islam) from entering the Ka'bah which they themselves called the "House of Allah". 




Medina-Musshaf Seite 018

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.115. Walillahi almaschriqu waalmaghribufaaynama tuwalluu fathamma wadschhu Allahi inna AllahawasiAAun AAaliimun

2.115. Unto Allah belong the East and the West, and whither- soever ye turn, there is Allah ' s countenance. Lo! Allah is All Embracing, All Knowing. (Pickthall)

2.115. Und Allahs ist der Osten und der Westen, und wohin ihr euch kehrt, so ist ebenda das Antlitz Allahs, Allah ist ja allerreichend, wissend. (Ahmad v. Denffer)

2.115. Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend. (Bubenheim)

2.115. Gottes ist der Osten und der Westen. Wo immer ihr euch hinwendet, ist Gott gegenwärtig. Gott ist allumfassend und allwissend. (Azhar)

2.115. Und ALLAH gehört der Westen und der Osten. Allerorts, von wo ihr euch hinwendet, ist die von ALLAH gebotene Richtung. Gewiß, ALLAH ist allumfassend, allwissend. (Zaidan)

2.115. Allah gehört der Osten und der Westen. Wohin ihr euch (beim Gebet) wenden möget, da habt ihr Allahs Antlitz vor euch. Er umfaßt (alles) und weiß Bescheid. (Paret)

2.115. Und Allah gehört der Osten und der Westen; wo immer ihr euch also hinwendet, dort ist das Antlitz Allahs. Wahrlich, Allah ist Allumfassend, Allwissend. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 115 bis 115

The East and the West, all belong to Allah: you will face Allah in whichsoever direction you turn your face: ( 115 ) Allah is All-Embracing and All-Knowing. ( 116 )

Desc No: 115
That is, "Allah is not confined to any one direction, eastern or western, but is Master of all directions and places. If a particular direction is fixed for worship, it does not mean that Allah resides in that direction only. There is, therefore, no need to enter into disputes as to why a certain direction and place has been fixed instead of the other or why faces were at first turned towards a particular direction but now are being turned towards a different direction and a different place. "  

Desc No: 116
Allah is neither limited nor narrow-minded nor short-sighted nor indigent, as they suppose He is. On the contrary, His Kingdom is boundless and so are His vision and generosity. He also knows which of His servants remembers Him and also where and when and with what intention.  




Medina-Musshaf Seite 018

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.116. Waqaluu itakhadha Allahuwaladan subhanahu bal lahu ma fii alssamawatiwaal-ardi kullun lahu qanituuna

2.116. And they say: Allah hath taken unto Himself a Son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heaven and the earth, His. All are subservient unto Him. (Pickthall)

2.116. Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen*Preis Ihm! Nein doch, Sein ist, was in den Himmeln und der Erde ist, alles ist Ihm gehorsam. (Ahmad v. Denffer)

2.116. Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben. (Bubenheim)

2.116. Sie sagen, Gott hätte einen Sohn. Darüber ist Gott erhaben. Ihm gehören Himmel und Erde. Alles folgt Seinem Willen. (Azhar)

2.116. Und schon sagten sie: „ALLAH nahm sich Kinder“. Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm gehört, was in Himmeln und was auf Erden ist. Alle sind Ihm unterwürfig. (Zaidan)

2.116. Und sie sagen: "Allah hat sich ein Kind zugelegt." Gepriesen sei er! (Darüber ist er erhaben.) Nein! Ihm gehört (ohnehin alles), was im Himmel und auf Erden ist. Alle (Geschöpfe) sind ihm demütig ergeben. (Paret)

2.116. Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Wahrlich, Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist - alles ist Ihm untertan , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 018

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.117. BadiiAAu alssamawatiwaal-ardi wa-idha qada amran fa-innamayaquulu lahu kun fayakuunu

2.117. The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. (Pickthall)

2.117. Der Neubeginner der Himmel und der Erde, und wenn Er eine Angelegenheit beschlossen hat, dann spricht Er dazu: Sei!, und sie ist. (Ahmad v. Denffer)

2.117. (Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie. (Bubenheim)

2.117. Schöpfer der Himmel und der Erde ist Gott, der nur sagt: "Es sei!" und so ist es. (Azhar)

2.117. ER ist Der Erschaffer der Himmel und der Erde. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmte, so sagt ER ihr nur: „Sei!“, sogleich ist sie. (Zaidan)

2.117. Er ist der Schöpfer von Himmel und Erde. Wenn er eine Sache beschlossen hat, sagt er zu ihr nur: sei!, dann ist sie. (Paret)

2.117. Dem Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er eine Sache beschließt, so sagt Er nur zu ihr: "Sei!" und sie ist. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 018

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.118. Waqala alladhiina layaAAlamuuna lawla yukallimuna Allahu awta/tiina ayatun kadhalika qala alladhiinamin qablihim mithla qawlihim taschabahat quluubuhum qadbayyanna al-ayati liqawmin yuuqinuuna

2.118. And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure. (Pickthall)

2.118. Es sagten diejenigen, die nicht Bescheid wissen: "Warum redet Allah nicht zu uns, oder es kommt zu uns ein Zeichen?" Genau dies haben diejenigen vor ihnen gesagt, gleich ihrer Aussage, ihre Herzen scheinen einander gleich. Wir haben schon die Zeichen klargemacht für Leute, die Gewißheit haben. (Ahmad v. Denffer)

2.118. Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind. (Bubenheim)

2.118. Die unwissenden Araber sagen: "Wie wäre es, wenn Gott zu uns spräche? Oder wenn zu uns ein sinnfälliges Wunder käme? " So haben auch die Ungläubigen früher geredet. Die Herzen der Ungläubigen ähneln einander. Wir haben die Verse für die Menschen klargemacht, die sich der Wahrheit ergeben. (Azhar)

2.118. Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: „Würde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder käme zu uns doch nur eine Aya!“ Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte; ihre Herzen sind sich ähnlich. Bereits erläuterten WIR die Ayat für Leute, die Gewißheit haben. (Zaidan)

2.118. Diejenigen, die kein Wissen haben, sagen: "Warum spricht Allah nicht (unmittelbar) zu uns, oder warum kommt uns nicht (wenigstens) ein Zeichen zu?" Die vor ihnen lebten, haben dasselbe gesagt. Ihre Herzen sind (was die Verstocktheit angeht) einander gleich. Wir haben die Verse klargemacht für Leute, die (von der Wahrheit) überzeugt sind. (Paret)

2.118. Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns oder sendet uns ein Zeichen?" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht für Leute mit sicherem Glauben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 018

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.119. Inna arsalnaka bialhaqqibaschiiran wanadhiiran wala tus-alu Aaan as-habialdschahiimi

2.119. Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell fire. (Pickthall)

2.119. Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt, als Ankünder von Gutem und als Warner, und du wirst nicht gefragt nach den Gefährten des Feuerbrandes. (Ahmad v. Denffer)

2.119. Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden. (Bubenheim)

2.119. Wir haben dich als Warner und Freudenboten mit der Wahrheit gesandt. Du bist für die Bewohner der Hölle nicht verantwortlich. (Azhar)

2.119. Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner. Und du wirst nicht für die Weggenossen der Hölle zur Rechenschaft gezogen. (Zaidan)

2.119. Wir haben dich mit der Wahrheit (zu deinem Volk) gesandt, als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und über die Insassen des Höllenbrandes wirst du (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen. (Paret)

2.119. Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Verkünder der frohen Botschaft und Warner, und du bist für die Gefährten der Dschahim nicht verantwortlich. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 118 bis 119

The ignorant people say, "Why does not Allah Himself talk to us or why does not a Sign come to us?" ( 117 ) The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. ( 118 ) We have already shown clear Signs to those who believe; ( 119 ) (what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? ( 120 ) Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell.

Desc No: 117
They demanded hat either Allah Himself should come before them and say, "This is My Book and these are My Instructions for you to follow." Or, He should show such a Sign to them as would conclusively demonstrate that Muhammad (Allah's peace be upon him) was really a Messenger of Allah and that what he presented was revealed to him by Allah.  

Desc No: 118
That is, "The objections and demands of those who are opposing the Truth today are not new. These are exactly the same as have always been put forward by those who go astray from the Right Way, as all the wicked people of all ages think alike and follow the same line of argument."  

Desc No: 119
The demand that Allah Himself should speak to them was so absurd that it needed no reply. As to the other demand that Allah should show them a Sign, Allah answers that He has shown many clear Signs but those who are not inclined to believe cannot see them.  

Desc No: 120
Not to speak of the other Signs, the most conspicuous Sign was the personality of Muhammad himself (Allah's peace be upon him). They knew everything about his life before Prophethood; the conditions of his country and nation and the circumstances and environment under which he was brought up and how he spent the first forty years of his life before his appointment as a Prophet;   "




Medina-Musshaf Seite 019

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.120. Walan tarda AAanka alyahuudu walaalnnasara hatta tattabiAAamillatahum qul inna huda Allahi huwa alhudawala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda alladhii dschaakamina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin walanasiirin

2.120. And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting friend nor helper. (Pickthall)

2.120. Und sicher sind die Juden nicht mit dir zufrieden, und nicht die Christen, bis du ihrer Glaubensgemeinschaft folgst Sag: Die Rechtleitung Allahs, sie ist die Rechtleitung! Und bestimmt, wenn du ihren eigenen Launen folgen würdest, nach dem, was dir vom Wissen zukam, es gäbe für dich vor Allah keinen Schutzfreund und keinen Helfer. (Ahmad v. Denffer)

2.120. Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben. (Bubenheim)

2.120. Die Juden und die Christen werden mit dir nur dann zufrieden sein, wenn du ihren Glauben annimmst. Sprich: "Gottes Rechtleitung ist die einzig richtige. " Wenn du den Launen dieser Frevler folgen würdest, nachdem dir die Wahrheit gekommen ist, würdest du gegen Gott keinen Beschützer und keinen Helfer finden. (Azhar)

2.120. Und weder die Juden werden Wohlgefallen an dir finden noch die Nazarener, bis du ihrer Gemeinschaft folgst. Sag: ‚ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung‘. Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das zu dir kam, vor ALLAH hast du weder Wali noch Beistehenden. (Zaidan)

2.120. Die Juden und Christen werden nicht mit dir zufrieden sein, solange du nicht ihrem Bekenntnis folgst. Sag: Die rechte Leitung ist (allein) die von Allah. Solltest du aber nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, ihrer (persönlichen) Neigung folgen (und den wahren Glauben aufgeben), dann hast du Allah gegenüber weder Freund noch Helfer. (Paret)

2.120. Mit dir werden weder die Juden noch die Christen zufrieden sein, bis du ihrem Bekenntnis gefolgt bist. Sprich: "Die Rechtleitung Allahs ist doch die wahre Rechtleitung." Und wenn du ihrem Ansinnen folgst, nachdem zu dir das Wissen gekommen ist, so wirst du vor Allah weder Freund noch Helfer haben. (Rasul)



111-120 von 286 Ayaat, Seite 12/29

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]