Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
7.188. Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben.
21.61. They said: Then bring him (hither) before the people ' s eyes that they may testify. (Pickthall)
21.61. Sie sagten: "Also bringt ihn vor die Augen der Leute, damit sie vielleicht Zeugen sind." (Ahmad v. Denffer)
21.61. Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen." (Bubenheim)
21.61. Sie sprachen: "Bringt ihn vor die Augen der Leute, damit sie bezeugen!" (Azhar)
21.61. Sie sagten: „Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es.“ (Zaidan)
21.61. Sie sagten: "Bringt ihn her (damit er) vor den Augen der Leute (Rede und Antwort steht)! Vielleicht werden sie (im Verfahren gegen ihn) Zeugen sein." (Paret)
21.61. Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen, damit sie das bezeugen." (Rasul)
21.61. Sie sagten: "Bringt ihn vor die Augen der Menschen, auf dass sie es bezeugen mögen." (Périsset)
21.63. Qala bal faAAalahu kabiiruhum hathafais-aluuhum in kanuu yantiquuna
21.63. He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. (Pickthall)
21.63. Er sagte: ‘Vielmehr hat es ihr großer gemacht, dieser, also fragt sie, wenn sie sich äußern." (Ahmad v. Denffer)
21.63. Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können." (Bubenheim)
21.63. Er antwortete: "Das hat wohl ihr Oberster da getan. Fragt sie, wenn sie sprechen können!" (Azhar)
21.63. Er sagte: „Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können!“ (Zaidan)
21.63. Er sagte: "Nein! Dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, (damit sie euch darüber Auskunft geben) wenn sie sprechen können!" (Paret)
21.63. Er sagte: "Nein, dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können." (Rasul)
21.63. Er sagte: "Nein, es war die grösste (Figur) unter ihnen. Fragt sie doch, wenn sie reden können." (Périsset)
21.69. Qulna ya naru kuuniibardan wasalaman AAala ibrahiima
21.69. We said: O fire, be coolness and peace for Abraham. (Pickthall)
21.69. Wir sprachen: Feuer, sei kalt, und Frieden über Ibrahim! (Ahmad v. Denffer)
21.69. Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim." (Bubenheim)
21.69. Wir aber sprachen: "O Feuer, sei kühl und füge Abraham keinen Schaden zu!" (Azhar)
21.69. WIR sagten: „Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!“ (Zaidan)
21.69. Wir sagten (als sie Abraham dem Feuer ausgesetzt hatten): "Feuer! Sei für Abraham kühl und unschädlich (kuunie bardan wa-salaaman `alaa Ibraahiema)!" (Paret)
21.69. (Jedoch) Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham!" (Rasul)
21.69. Wir (aber) sagten: "O Feuer, sei kühl und sicher für Abraham." (Périsset)
21.70. And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. (Pickthall)
21.70. Und sie wollten ihm nachstellen, also haben Wir sie zu den größten Verlierern gemacht, (Ahmad v. Denffer)
21.70. Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern. (Bubenheim)
21.70. Dann wollten sie ihm Böses antun. Doch Wir ließen sie die Verlierer sein. (Azhar)
21.70. Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern. (Zaidan)
21.70. Sie wollten eine List gegen ihn anwenden. Aber wir bewirkten, daß sie (selber) es waren, die am meisten verloren (fa-dscha`alnaahumu l-akhsariena). (Paret)
21.70. Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern. (Rasul)
21.70. Und (weil) sie eine List gegen ihn geplant hatten, machten Wir sie (danach) zu den grössten Verlierern. (Périsset)