Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
62.5. Das Gleichnis derjenigen, denen die Tora auferlegt wurde, die sie aber hierauf doch nicht getragen haben, ist das eines Esels, der Bücher trägt. Schlimm ist das Gleichnis der Leute, die Allahs Zeichen für Lüge erklären. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
23.91. Ma ittakhadha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin idhanladhahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifuuna
23.91. Allah hath not chosen any son, nor is there any God along with Him; else would each God have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege. (Pickthall)
23.91. Allah hat sich nicht einen Sohn genommen, und es gibt nicht einen Gott zusammen mit Ihm, sonst wäre bestimmt jeder Gott mit dem weggegangen was er geschaffen hat, und bestimmt hätten manche von ihnen sich über andere erhöht. Preis Allah über das, was sie zuschreiben. (Ahmad v. Denffer)
23.91. Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben, (Bubenheim)
23.91. Gott hat sich keinen Sohn genommen, und es gibt keine Gottheit neben Ihm, sonst hätte jede Gottheit an sich genommen, was sie geschaffen hat, und sie hätten sich um den höchsten Rang gestritten. Erhaben ist Gott über alles, was sie erdichten. (Azhar)
23.91. ALLAH nahm sich nie ein Kind, und mit Ihm war nie eine (andere) Gottheit, sonst nähme sich doch jede Gottheit, was sie erschuf, und es würden sich die einen von ihnen über die anderen erheben. Subhanallah über das, was sie erdichten. (Zaidan)
23.91. Allah hat sich kein Kind zugelegt (wie sie das von ihm behaupten), und es gibt keinen (anderen) Gott neben ihm. Sonst würde jeder (einzelne) Gott das, was er (seinerseits) geschaffen hat, (für sich) beiseite nehmen, und sie würden gegeneinander überheblich (und aufsässig). Allah sei gepriesen! (Er ist erhaben) über das, was sie aussagen. (Paret)
23.91. Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hätte, und die einen von ihnen hätten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) über all das, was sie beschreiben! (Rasul)
23.91. Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch gibt es eine (andere) Gottheit neben Ihm. Wäre dies der Fall, würde jede Gottheit das nehmen, was sie erschaffen hat, und einige würden über andere herrschen. Erhaben ist Allah über das, was sie (Ihm) zuschreiben. (Périsset)
23.92. Knower of the invisible and the visible! and exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him) ! (Pickthall)
23.92. Der Wissende des Verborgenen und des Offenkundigen, und Er ist erhaben über was sie an Mitgöttern geben. (Ahmad v. Denffer)
23.92. Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen. (Bubenheim)
23.92. Sein unermessliches Wissen umfasst das Verborgene und das Sichtbare. Hoch erhaben ist Gott über alles, was sie Ihm beigesellen. (Azhar)
23.92. ER ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare. Also erhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben. (Zaidan)
23.92. (Er) der Bescheid weiß über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada). Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen. (Paret)
23.92. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie Ihm beigesellen. (Rasul)
23.92. Er ist der Allkundige über das Verborgene und das Offenkundige. (Hoch) erhaben ist Er über das, was sie Ihm beigesellen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 86 bis 92
Say to them, "To whom do the seven heavens and the Glorious Throne belong?" They will say, "To Allah" ( 79 ) Say, "Then why do you not fear Him". ( 80 ) - Say to them, "Tell me, if you know, whose is the Sovereignty ( 81 ) over everything? And who is that Being who gives protection while none can give protection against Him?" They will surely reply, "This power belongs to Allah." Say, "How then are you so bcwitched?" ( 82 ) The fact is that We have brought the Truth before them and undoubtedly these people are liars. ( 83 ) Allah has no offspring, ( 84 ) and there is no other deity as a partner with Him. Had it been so, every deity would have become an independent ruler over its creation; moreover, in that case, they would have tried to override one another. ( 85 ) Exalted is Allah and free from the sort of things they attribute to Him. He has full knowledge of all that is open and hidden, ( 86 ) and He is far above the shirk these people invent.
Desc No: 79 That is, "If you acknowledge this, why do you not then understand chat none but Allah deserves to be worshipped and that when He has once created the earth and all the things in it, it is not difficult for Him to re-create them once again?"
Desc No: 80 That is, "Why are you not afraid of rebelling against Him and worshipping others besides Him? Why do you not dread that one day you shall have to give an account of all your deeds to the All-Powerful Sovereign of the universe?"
Desc No: 81 The word malakut in the Text is a strong word which combines both sovereignty and ownership. The verse therefore means: "Whose is the Sovereignty and Who possesses the real ownership rights over everything?"
Desc No: 82 In order to understand the significance of this question, we should know that the art of magic makes a thing appear different from what it really is. Thus the question will mean: "Who has bewitched you that, in spite of knowing and acknowledging all these things, you do not understand the Reality ? Who has bewitched you that even after acknowledging Allah to be the Owner and the AllPowerful Sovereign, you set up other owners and sovereigns along with Him or make them partners with Him and worship them ? Who has deluded you that you should dare to be treacherous and unfaithful to Allah knowing that none can protect you against Him, and forget that you will be called to account for these things?" In this connection, it should also be noted that this question has a subtle meaning also. The Quraish accused the Holy Prophet of practising magic and sorcery. This question turns the tables on them, as if to say, "O foolish people, the man who presents the Reality appears to you to be a sorcerer, while those leaders who say things against Reality, against common sense and against your own convictions and beliefs, do not appear to you to be sorcerers at all."
Desc No: 83 They are liars because they say that others besides Allah have a share in His Godhead and that there is no Life-after-death, because their first saying contradicts their own admission that Allah is the Owner and the Sovereign of the universe. Then their second assertion is based on the presumption that the All-Powerful Allah cannot recreate what He has created once. This is clearly a contradiction in terms.
Desc No: 84 It should be, noted that this is a general refutation of the belief that Allah has a child or children, and incidentally refutes the Christian belief that Christ is the son of God. Yet even some eminent commentators confine this to the refutation of the Christian belief. Obviously, there is no reason why it was necessary to refute the Christian belief specifically in this context, when the whole discourse has been directed towards the disbelievers of Makkah alone, who were, like the Christians, guilty of this sort of shirk.
Desc No: 85 Here the argument of Tauhid is based on this principle : Had there been more than one God or partners in Godhead, there would have been serious differences, conflicts and wars among the different sovereigns and rulers. See Bani Isra'il (XVII): 42 and E.N. 47 thereof, and Al-Anbiya' (XXI): 22 and E. N. 22 thereof.
Desc No: 86 This contains a subtle allusion to the refutation of the doctrine of "intercession". See E.N.'s 85, 86 of Ta Ha (XX) and E.N. 27 of AI-Anbiya' (XXI). "
23.95. Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiruuna
23.95. And verily We are Able to show thee that which We have promised them. (Pickthall)
23.95. Und Wir sind ja dazu, daß Wir dir zeigen, was Wir ihnen versprochen haben, bestimmt imstande. (Ahmad v. Denffer)
23.95. Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen. (Bubenheim)
23.95. Wir können dich gewiss die Strafe schauen lassen, die Wir ihnen angedroht haben. (Azhar)
23.95. Und gewiß, WIR sind doch allmächtig, dich noch erleben zu lassen, was WIR ihnen androhen. 2 (Zaidan)
23.95. Wir sind (allerdings) imstande, dich (noch persönlich) erleben zu lassen, was wir ihnen androhen. - (Paret)
23.95. Und Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen. (Rasul)
23.95. Wir haben wahrlich die Macht, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 93 bis 95
O Muhammad, pray, "Lord, if You inflict, during my presence among them, that punishment with which they are being threatened, then, O my Lord, do not include me among these unjust people ( 87 ) And the fact is that We have the power to make you a witness of what they are being threatened with.
Desc No: 87 This prayer dces not mean that, God forbid, there was any real danger of the Holy Prophet's also being involved in the punishment, or that if he had not invoked this prayer, he might have been invoked in it. This way of address has been adopted to warn that all people should fear Allah's punishment. They should not demand it nor persist in their wickedness, if Allah gives them respite. As a matter of fact, Allah's punishment is a thing which should be dreaded not only by the sinful people but also by the righteous people, and they should all seek His refuge from it, for when the scourge of God comes, it dces not destroy only the wicked people but may also involve the righteous people in it. Therefore the right course for those, who have to live in a wicked society, is that they should always pray to Allah for His refuge, for one dces not know when that scourge might come down.
23.96. Repel evil with that which is better. We are best Aware of that which they allege. (Pickthall)
23.96. Wehre mit dem, was besser ist, das Schlechte ab, - Wir wissen am besten, was sie zuschreiben. (Ahmad v. Denffer)
23.96. Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben. (Bubenheim)
23.96. Wenn dir Schlechtes getan wird, erwidere es mit einer guten Tat! Wir wissen genau, was sie erdichten. (Azhar)
23.96. Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten. (Zaidan)
23.96. Weise die Übeltat mit etwas zurück, was besser ist (als sie)! Wir wissen sehr wohl, was sie aussagen (auch ohne daß du dich mit bösen Worten dagegen zur Wehr setzt). (Paret)
23.96. Wehre das Böse mit dem ab, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie behaupten. (Rasul)
23.96. (Also) weise das Schlechte mit dem Guten zurück (und wisse,) dass Wir sehr wohl wissen, was sie sagen. (Périsset)
23.98. And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, (Pickthall)
23.98. Und ich nehme Zuflucht bei Dir, mein Herr, daß sie gegenwärtig sind. - (Ahmad v. Denffer)
23.98. Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen. (Bubenheim)
23.98. Ich bitte dich, O Herr, um Beistand, dass sie sich mir nicht nähern." (Azhar)
23.98. Und ich suche bei Dir Schutz, HERR! - dass sie anwesend werden.“ (Zaidan)
23.98. Mögest du, Herr, mich davor behüten, daß sie sich bei mir einstellen (und Einfluß auf mich gewinnen). (Paret)
23.98. Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie sich mir nicht nähern." (Rasul)
23.98. und ich suche Zuflucht bei Dir vor ihrer Anwesenheit bei mir." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 96 bis 98
O Muhammad, repel evil with that which is best: We are fully aware of what they utter against you. And pray, "Lord, I seek refuge in You from the promptings of the satans; more than that: I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me" ( 88 )
Desc No: 88 For explanation, see E.N.'s 71, 72 of A1-An'am (Vl), E.N.'s 138, 150 to 153 of Al-A'araf (VII), E.N. 39 of Yunus (X), E.N. 48 of Al-Hijr (XV), E.N.'s 122 to 124 of An-Nahl (XVI), E.N.'s 58 to 63 of Bani Isra'il (XVII), and E.N.'s 35 to 41 of Ha Mim Sajdah (XLI).
23.100. LaAAallii aAAmalu salihanfiima taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathuuna
23.100. That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. (Pickthall)
23.100. Damit ich vielleicht Rechtschaffenes tue mit dem, was ich zurückgelassen habe." Keineswegs! Das ist eine Redensart, die er sagt, und hinter ihnen ist eine Barriere bis zum Tag, wenn sie auferweckt werden. (Ahmad v. Denffer)
23.100. auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden. (Bubenheim)
23.100. auf dass ich recht handeln möge und gute Werke hinterlasse!" Nein! Das ist nur ein Wort, das er sagt. Hinter ihnen bildet der Tod eine Schranke bis zum Auferstehungstag. (Azhar)
23.100. Damit ich gottgefällig Gutes tue von dem, was ich vernachlässigt habe.“ Nein! Gewiß, dies ist nur eine Floskel, die er sagen wird. Und vor ihnen ist ein Barsakh bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden. (Zaidan)
23.100. Vielleicht werde ich (dann bußfertig sein und) im Rahmen dessen, was ich (im Diesseits) hinterlassen habe (? fiema taraktu), tun, was recht ist." Nein! Das sind (nur leere) Worte von ihm. Hinter ihnen ist eine Schranke (barzakh) (die ihnen den Rückweg ins Leben verwehrt) bis zu dem Tag, da sie (allesamt vom Tod) erweckt werden. (Paret)
23.100. auf daß ich Gutes tue von dem, was ich unterlassen habe." Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen steht eine Schranke bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden. (Rasul)
23.100. damit ich rechtschaffen handeln kann in dem, was ich zurückgelassen habe." Keineswegs, es sind nur Worte, die er ausspricht, und hinter ihnen liegt eine Schranke [Barzakh] bis zum Tag ihrer Auferstehung. (Périsset)