23.82. They say: When we are dead and have become (mere dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? (Pickthall)
23.82. Sie sagen: "Wenn wir gestorben sind und Erdreich sind und Knochen, werden wir wirklich auferweckt? (Ahmad v. Denffer)
23.82. Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? (Bubenheim)
23.82. welche fragten: "Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, werden wir wirklich auferweckt werden? (Azhar)
23.82. Sie sagten: „Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?! (Zaidan)
23.82. Sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Staub und Knochen (geworden) sind, (zu neuem Leben) auferweckt werden? (Paret)
23.82. Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden? (Rasul)
23.82. (indem) sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen verkommen sind, sollen wir dann wirklich (zu neuem Leben) auferweckt werden? (Périsset)
23.83. Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asatiirual-awwaliina
23.83. We were already promised this, we and our forefathcrs. Lo! this is naught but fables of the men of old. (Pickthall)
23.83. Dies ist uns und unseren Vätern schon vorher versprochen worden, dies sind nur die Fabeleien der Früheren." (Ahmad v. Denffer)
23.83. Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren." (Bubenheim)
23.83. Das ist uns und unseren Ahnen versprochen worden. Doch mehr als Legenden der Alten sind das nicht." (Azhar)
23.83. Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren.“ (Zaidan)
23.83. Das ist ja uns und früher unseren Vätern versprochen worden. Das sind nichts als die Schriften der früheren (Generationen)." (Paret)
23.83. Dies ist uns verheißen worden, uns und zuvor unseren Vätern. Das sind ja nichts als Fabeln der Früheren." (Rasul)
23.83. Dies wurde bereits uns und unseren Vätern versprochen, doch das sind nur Fabeln der früheren (Generationen)." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 78 bis 83
It is Allah Who has endowed you with the faculties of hearing and seeing and given you hearts to think, but you do not show any gratitude. ( 74 ) It is He Who has scattered you in the earth, and before Him you shall all be mustered. It is He Who gives life and ordains death, and controls the alternation of the night and the day. ( 75 ) Can you not-' understand this ? ( 76 ) Nay! these people say what their forefathers said before them. They say, "Shall we be raised up again, when we have turned into dust after death and become mere bones? We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but ancient tales". ( 77 )
Desc No: 74 The disbelievers have been told to consider the great blessings of eyes, ears, mind and heart and use them as human beings should, and show gratitude to the Creator by accepting His Message.
Desc No: 75 If one makes the right use of one's faculties and observes these things properly, one can fmd the Truth, for it is obvious that the great mechanism of the universe could not have come into existence by a mere accident. There must be its Creator who need not have any associates or partners and that the universe could not have been created without a purpose as a mere sport. The very existence of a wonderful, rational thinking and feeling creature-Man-who has been delegated with powers, is a clear proof that his life will not come to an end at death.
Desc No: 76 Here attention is being drawn to the proof of both Tauhid and Lifeafter-death, and in the other phenomena cited to the refutation of both shirk and rejection of the Hereafter.
Desc No: 77 Their denial of the Life-after-death implied the denial of the powers and wisdom of Allah as well.
23.85. They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? (Pickthall)
23.85. Sie werden sagen: "Allahs!" Sag: Also laßt ihr euch nicht erinnern? (Ahmad v. Denffer)
23.85. Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht? (Bubenheim)
23.85. Sie werden sagen: "Gott, Allah." Sage: "Wollt ihr nicht über den tiefen Sinn dessen nachdenken?" (Azhar)
23.85. Sie werden sagen: „ALLAH!“ Sag: ‚Entsinnt ihr euch nicht?!“ (Zaidan)
23.85. Sie werden sagen: "(Alles gehört) Allah." Sag: Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen? (Paret)
23.85. Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken?" (Rasul)
23.85. Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr euch denn nicht (an die grundlegende Wahrheit) erinnern?" (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 84 bis 85
Say to them, "Tell me, if you know, whose is the earth and all who dwell in it?" They will say, "Allah's". Ask them, "Then why do you not understand this"?. ( 78 )
Desc No: 78 That is, "If you acknowledge this, why do you not then understand chat none but Allah deserves to be worshipped and that when He has once created the earth and all the things in it, it is not difficult for Him to re-create them once again?"
23.88. Qul man biyadihi malakuutu kulli schay-inwahuwa yudschiiru wala yudscharu AAalayhi in kuntumtaAAlamuuna
23.88. Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? (Pickthall)
23.88. Sag: ln wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alle Dinge, und Er gibt Schutz, und es gibt keinen Schutz gegen Ihn, wenn ihr es wißt? (Ahmad v. Denffer)
23.88. Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt? (Bubenheim)
23.88. Sage: "Wer hat die Herrschaft über alles und gewährt Schutz, während niemand vor Ihm schützen kann? Wenn ihr nur wüsstet!" (Azhar)
23.88. Sag: ‚Wem unterliegt die Herrschaft des Allerlei, und wer gewährt Schutz, während ihm kein Schutz gewährt wird, solltet ihr wissen?!‘ (Zaidan)
23.88. Sag: In wessen Hand liegt die Herrschaft (malakuut) über alles (was existiert), so daß er Schutz gewährt, während gegen ihn kein Schutz gewährt werden kann? (Gebt Antwort) wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt! (Paret)
23.88. Sprich: "Wer ist es, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist, und Der Schutz gewährt, aber vor Dem es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset?" (Rasul)
23.88. Sprich: "In wessen Hand ist die Herrschaft über alle Dinge, Wer beschützt und muss nicht beschützt werden, wenn ihr es (denn) wisst?" (Périsset)
23.89. They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? (Pickthall)
23.89. Sie werden sagen: "ln Allahs!" Sag: Also wie seid ihr verhext? (Ahmad v. Denffer)
23.89. Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen? (Bubenheim)
23.89. Sie werden sagen: "Gott." Sage: "Warum lasst ihr euch denn so betören?" (Azhar)
23.89. Sie werden sagen: „ALLAH!“ Sag: ‚Wie werdet ihr denn verblendet?!‘ (Zaidan)
23.89. Sie werden sagen: "(Alles gehört) Allah." Sag: Wie könnt ihr nur einem (solchen) Zauber zum Opfer fallen (daß ihr nicht an ihn allein glaubt)! (Paret)
23.89. Sie werden sagen: "(All dies ist) Allahs." Sprich: "Wieso also seid ihr verblendet?" (Rasul)
23.89. Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wie könnt ihr euch also (derart) täuschen?" (Périsset)