Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
43.89. Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.

[ azZuchruf:89 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 132 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 101-110 von 200 Ayaat, Seite 11/20

 

[  «  Anfang  ...  7  8  9  10  11  12  13  14  15  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.101. Wakayfa takfuruuna waantum tutlaAAalaykum ayatu Allahi wafiikum rasuuluhuwaman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ilasiratin mustaqiimin

3.101. How can ye disbelieve, when Allah ' s revelations are recited unto you, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path. (Pickthall)

3.101. Und wie verweigert ihr den Glauben, und euch werden die Zeichen Allahs verlesen, und unter euch ist Sein Gesandter? Und wer sich fest an Allah hält, der ist schon rechtgeleitet zu einem richtigen Weg. (Ahmad v. Denffer)

3.101. Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet. (Bubenheim)

3.101. Wie aber könnt ihr ungläubig werden, wenn die offenbarten Zeichen Gottes euch vorgetragen werden und Sein Gesandter unter euch ist? Wer jedoch auf Gottes Schutz baut, der wird auf den geraden Weg geleitet. Wer jedoch auf Gottes Schutz baut, der wird auf den geraden Weg geleitet. (Azhar)

3.101. Und wie könnt ihr Kufr betreiben, während euch die Ayat ALLAHs vorgetragen werden, und unter euch der Gesandte ist?! Und wer sich an ALLAH festhält, dieser wurde bereits den geradlinigen Weg rechtgeleitet. (Zaidan)

3.101. Wie könnt ihr denn ungläubig sein, wo (gerade) euch die Verse Allahs verlesen werden und sein Gesandter unter euch ist? Wer an Allah festhält, wird auf einen geraden Weg geführt. (Paret)

3.101. Wie aber werdet ihr ungläubig werden, wo euch die Verse Allahs verlesen werden und unter euch Sein Gesandter weilt? Und wer an Allah festhält, der ist auf den rechten Weg geleitet. (Rasul)

3.101. Wie könntet ihr (wieder) ungläubig werden (wollen), wo euch doch die Verse Allahs verlesen werden und Sein Gesandter unter euch ist? Wahrlich, wer an Allah festhält, wird auf den geraden Weg geführt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.102. Ya ayyuha alladhiina amanuuittaquu Allaha haqqa tuqatihi walatamuutunna illa waantum muslimuuna

3.102. O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him); (Pickthall)

3.102. Ihr, die glauben, fürchtet Allah mit wahrer Gottesfurcht und sterbt keinesfalls anders als friedenmachend Ergebene, (Ahmad v. Denffer)

3.102. O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene! (Bubenheim)

3.102. O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott, wo wie man ihn fürchten soll! Ihr sollt nur als an Gott hingegebene Muslime sterben, wenn euch der Tod überrascht. (Azhar)

3.102. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, wie Ihm gegenüber Taqwa gemäß gehandelt werden soll, und sterbt nur als Muslime. (Zaidan)

3.102. Ihr Gläubigen! Ihr müßt Allah wahrhaftig fürchten und dürft ja nicht sterben, ohne (ihm) ergeben (muslim) zu sein. (Paret)

3.102. O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht und sterbt nicht anders denn als Muslime. (Rasul)

3.102. O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah in wahrhaftiger Furcht und sterbt nicht anders als Ergebene [Muslimûn]. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.103. WaiAAtasimuu bihabliAllahi dschamiiAAan wala tafarraquu waodhkuruuniAAmata Allahi AAalaykum idh kuntum aAAdaanfaallafa bayna quluubikum faasbahtum biniAAmatihiikhwanan wakuntum AAala schafa hufratinmina alnnari faanqadhakum minha kadhalikayubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakumtahtaduuna

3.103. And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah ' s favor unto you: how ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided, (Pickthall)

3.103. Und haltet euch fest am Bindeseil Allahs, allesamt, und zertrennt euch nicht, und erinnert euch der Gnade Allahs gegen euch, als ihr Feinde wart, da fügte Er eure Herzen zusammen, also wurdet ihr durch Seine Gnade Brüder, und ihr wart am äußersten Rande einer Grube vom Feuer, und Er hat euch davor gerettet. Derart macht Allah euch Seine Zeichen klar, damit ihr vielleicht rechtgeleitet werdet. (Ahmad v. Denffer)

3.103. Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget! (Bubenheim)

3.103. Haltet euch allesamt an Gottes Band fest, zersplittert euch nicht, und gedenkt der Gnade, die Gott euch erwiesen hat! Er vereinte eure Herzen, so dass ihr zu Brüdern wurdet, nachdem ihr einst Feinde wart; ihr standet damals am Rand einer Feuergrube, in die ihr zu stürzen drohtet, und Er rettete euch davor. Gott verdeutlicht euch Seine Zeichen, damit ihr zum rechten Weg findet. (Azhar)

3.103. Und haltet fest an ALLAHs Din - allesamt, und zersplittert euch nicht! Und entsinnt euch der Gaben ALLAHs euch gegenüber, als ihr verfeindet wart und ER dann eure Herzen versöhnte, und als ihr am Rande der Feuergrube wart und ER euch davor errettet hat. Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr Rechtleitung findet. (Zaidan)

3.103. Und haltet allesamt fest an der Verbindung mit Allah (wa-`tasimuu bi-habli llaahi) und teilt euch nicht (in verschiedene Gruppen)! Und gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! (Damals) als ihr Feinde waret und er zwischen euren Herzen Freundschaft stiftete, worauf ihr - durch seine Gnade - Brüder wurdet. Und (damals als ihr) euch (auf Grund eures Unglaubens) am Rand einer Grube des Höllenfeuers befandet und er euch dann davor rettete. So macht Allah euch seine Verse klar. Vielleicht würdet ihr euch rechtleiten lassen. (Paret)

3.103. Und haltet insgesamt an Allahs Seil fest, und zerfallet nicht, und gedenket der Gnade Allahs gegen euch, da ihr Feinde waret, und Er eure Herzen so zusammenschloß, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; und da ihr am Rande einer Feuergrube waret, und Er euch ihr entriß. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr euch rechtleiten lassen möget. (Rasul)

3.103. Haltet also allesamt am Seil Allahs fest und spaltet euch nicht. Gedenkt der Gnade Allahs an euch, als ihr einst Feinde wart und Er eure Herzen versöhnte, so dass ihr durch Seine Gnade zu Brüdern wurdet. Ihr standet am Rande eines Feuerabgrunds, und Er rettete euch davor. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr rechtgeleitet werden mögt. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 102 bis 103

O Believers, fear Allah as He should be feared and see that you do not die save as true Muslims. ( 82 ) - Hold fast together to Allah's cord ( 83 ) and Iet nothing divide you. Remember the favour of Allah upon you, when you were enemies to one another, then He united your hearts, and by His grace, you became like brothers, and you were on the brink of the abyss of Fire and He rescued you from it. ( 84 ) Thus does Allah make His signs clear to you so that you may find the right path to true success by these. ( 85 )

Desc No: 82
That is, "Be loyal and obedient to Allah up to your last breath." 

Desc No: 83
"Allah's cord" is the way of life prescribed by Him. It is a "cord" because it keeps intact the relations of the Believers with Allah and also binds and unites them into a community. "Hold fast together to Allah's cord" implies that the Muslims should give the greatest importance to Allah's Way, and should make it the centre of all their interests, and exert their utmost to establish it and co-operate with one another for its service. When and if they let loose this cord and deviate from its basic principles, they would inevitably suffer from disunity and would be divided into sections and sub-sections, like the communities of the former Prophets. As a consequence of this, they would mat with disgrace both in this world and in the Next. 

Desc No: 84
This refers to that horrible state of the Arabs from which they were rescued by Islam. Before Islam, their clans were divided into hostile camps, who went to war for frivolous reasons. Human life had lost its sanctity and people were killed without any pangs of conscience. The fire of enmity would have burnt to ashes all the Arabs, if blessed Islam had not rescued them from it. This blessing had appeared in a tangible form at AI-Madinah at the time of the revelation of these verses. The two clans-Aus and Khazraj-who had been enemies for years and had been involved in bitter feuds and bloody battles, became brethren after they embraced Islam. Not only this: they also showed that spirit of sacrifice for the rehabilitation of the refugees from Makkah that has no parallel in history. 

Desc No: 85
That is to say, "If you have eyes to see, you can yourselves judge whether your welfare lies in holding fast to Allah's way or in discarding it and reverting to the old ways of ignorance, and whether your well-wishers are Allah and His Messenger or the Jews and the hypocrites and the polytheists who are trying to revert you to your former condition."' 




Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.104. Waltakun minkum ommatun yadAAuuna ilaalkhayri waya/muruuna bialmaAAruufi wayanhawna AAanialmunkari waola-ika humu almuflihuuna

3.104. And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful. (Pickthall)

3.104. Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten rufen und das Rechte auftragen und das Verwerfliche untersagen, und diese, ihnen ergeht es wohl. (Ahmad v. Denffer)

3.104. Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht. (Bubenheim)

3.104. Unter euch soll sich eine Gesellschaft bilden, die zum Guten aufruft, das Rechtmäßige gebietet und das Unrechtmäßige untersagt. Die Menschen, die dazu gehören, werden erfolgreich sein. (Azhar)

3.104. Und unter euch soll eine Umma sein, die zum Guten einlädt, zum Gebilligten aufruft und vom Mißbilligten abrät. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen. (Zaidan)

3.104. Aus euch soll eine Gemeinschaft (von Leuten) werden, die zum Guten aufrufen, gebieten, was recht ist, und verbieten, was verwerflich ist. Denen wird es wohl ergehen. (Paret)

3.104. Und aus euch soll eine Gemeinde werden, die zum Guten einlädt und das gebietet, was Rechtens ist, und das Unrecht verbietet; und diese sind die Erfolgreichen. (Rasul)

3.104. Ihr sollt eine Gemeinschaft sein, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.105. Wala takuunuu kaalladhiinatafarraquu waikhtalafuu min baAAdi ma dschaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAadhabun AAadhiimun

3.105. And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, (Pickthall)

3.105. Und seid nicht wie diejenigen, die sich zertrennt haben und uneinig waren, nachdem zu ihnen die klaren Beweise gekommen sind, und diese, für sie gibt es gewaltige Strafe, (Ahmad v. Denffer)

3.105. Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe. (Bubenheim)

3.105. Seid nicht wie jene Menschen, die sich zersplitterten und uneins wurden, nachdem ihnen die klaren Beweise bekannt geworden waren! Eine überaus große Strafe erwartet sie (am Jüngsten Tag). (Azhar)

3.105. Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen kamen. Und für diese ist überharte Peinigung bestimmt; (Zaidan)

3.105. Und machet es nicht wie diejenigen, die sich (in verschiedene Gruppen) geteilt haben und uneins geworden sind, nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten! Die haben (dereinst) eine gewaltige Strafe zu erwarten. (Paret)

3.105. Und seid nicht wie jene, die gespalten und uneins sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen kamen; und jene erwartet eine schmerzliche Strafe (Rasul)

3.105. Und seid nicht wie diejenigen, die sich gespalten haben und uneins wurden, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Für jene ist eine schmerzhafte Strafe bestimmt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.106. Yawma tabyaddu wudschuuhun wataswadduwudschuuhun faamma alladhiina iswaddat wudschuuhuhumakafartum baAAda iimanikum fadhuuquu alAAadhababima kuntum takfuruuna

3.106. On the day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved. (Pickthall)

3.106. An einem Tag, an dem einem sein Gesicht weiß wird und einem sein Gesicht schwarz wird, und was diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz werden: Habt ihr den Glauben verweigert nach eurem Glauben? Also kostet die Strafe, weil ihr immer den Glauben verweigert habt. (Ahmad v. Denffer)

3.106. An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid." (Bubenheim)

3.106. Am Jüngsten Tag werden einige Gesichter leuchten und andere finster sein. Die Schar mit den finsteren Gesichtern hört das Urteil: "Ihr habt den zuvor angenommenen Glauben verworfen und euch dem Unglauben verschrieben. So kostet die Strafe dafür, dass ihr ungläubig geworden seid!" (Azhar)

3.106. an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert haben: „Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet.“ (Zaidan)

3.106. Am Tag (des Gerichts), da die einen Gesichter strahlend, die anderen finster sein werden! Diejenigen nun, deren Gesicht (dann) finster wird (zu denen wird gesagt): "(Warum) seid ihr (denn) ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig waret? Jetzt bekommt ihr die Strafe (der Hölle) zu fühlen dafür, daß ihr ungläubig waret." (Paret)

3.106. an einem Tag, da Gesichter weiß werden und Gesichter schwarz werden. Und was jene anbelangt, deren Gesichter schwarz werden: "Wurdet ihr nach eurem Glauben ungläubig? So kostet darum die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet." (Rasul)

3.106. Am Tag, an dem einige Gesichter sich erhellen und andere sich verfinstern werden, wird zu jenen, deren Gesichter verfinstert sein werden, (gesagt): "Wieso seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig wart? Kostet nun die Strafe, weil ihr den Glauben geleugnet habt." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.107. Waamma alladhiina ibyaddatwudschuuhuhum fafii rahmati Allahi hum fiiha khaliduuna

3.107. As for those whose faces have been whitened, Lo! in the mercy of Allah they dwell for ever. (Pickthall)

3.107. Und was diejenigen angeht, deren Gesichter weiß werden, so sind sie in der Barmherzigkeit Allahs, sie bleiben dort ewig. (Ahmad v. Denffer)

3.107. Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben. (Bubenheim)

3.107. Die Schar mit den leuchtenden Gesichtern aber wird in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen, der sie sich ewig erfreuen wird. (Azhar)

3.107. Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben. (Zaidan)

3.107. Diejenigen aber, deren Gesicht (dann) strahlend wird, gehen in die Barmherzigkeit Allahs ein, um (ewig) darin zu weilen. (Paret)

3.107. Und was jene anbelangt, deren Gesichter weiß werden: diese sollen in Allahs Gnade sein, und darin werden sie ewig bleiben. (Rasul)

3.107. Und was diejenigen betrifft, deren Gesichter erhellt sein werden, so werden sie in Allahs Gnade eingehen und ewig darin verweilen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 063

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.108. Tilka ayatu Allahinatluuha AAalayka bialhaqqi wama Allahuyuriidu dhulman lilAAalamiina

3.108. These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures. (Pickthall)

3.108. Dies sind die Zeichen Allahs, Wir verlesen sie dir gemäß der Wahrheit, und Allah möchte nicht Unrecht für die Welten. (Ahmad v. Denffer)

3.108. Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner (Bubenheim)

3.108. Das sind die Zeichen Gottes, die Wir dir in Wahrheit offenbaren. Gott will keineswegs, dass der Welt Unrecht geschieht. (Azhar)

3.108. Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen und ALLAH will kein Unrecht für die Geschöpfe. (Zaidan)

3.108. Dies sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Allah will nicht, daß irgend jemandem in der Welt Unrecht geschieht (wa-maa llaahu yuriedu zulman lil 'aalamiena). (Paret)

3.108. Dies sind die Zeichen Allahs; Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Welten. (Rasul)

3.108. Dies sind die Verse Allahs, die Wir dir in Wahrheit offenbaren. Und Allah will kein Unrecht für die Welten, (wie es einige aus Iblis' Gefolgschaft behaupten.) (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 064

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.109. Walillahi ma fii alssamawatiwama fii al-ardi wa-ila AllahiturdschaAAu al-omuuru

3.109. Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned. (Pickthall)

3.109. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht. (Ahmad v. Denffer)

3.109. Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht. (Bubenheim)

3.109. Gott gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und zu Gott wird alles zur Entscheidung zurückgebracht. (Azhar)

3.109. Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt. (Zaidan)

3.109. Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Und vor Allah werden (dereinst) die Angelegenheiten (alle zur letzten Entscheidung) gebracht werden. (Paret)

3.109. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah kehren alle Dinge zurück. (Rasul)

3.109. Allah gehört alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und zu Ihm werden alle Angelegenheiten zurückgebracht. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 104 bis 109

There should always be among you some people who invite to what is good and enjoin what is right and forbid what is wrong: They alone will attain true success. And do not be like those, who became divided into sects and got involved in differences of opinion even after receiving clear teachings. ( 86 ) Those (who have caused divisions), shall suffer a terrible punishment on the Day, when the faces (of some) will be brightened with joy and those of others shall be blackened with gloom. (It will be said to those,) whose faces shall be blackened, "Did you adopt the way of disbelief after receiving Faith? Well, then taste the torment for showing gross ingratitude towards it." As regards those, whose faces will be brightened, they will enjoy Allah's mercy and abide therein for ever. These are Allah's Revelations, which We are reciting to you in all Truth, for Allah does not will to be unjust ( 87 ) to the people of the world. All that is in the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah are all the matters presented.

Desc No: 86
This refers to those communities which received the Guidance and clear teachings from the Messengers of Allah but after some time discarded the basic principles of the Guidance and divided themselves into different sects on the basis of irrelevant and minor side-issues and were involved in useless and meaningless squabbles. They became so engrossed in these things that they totally forgot the mission which Allah had entrusted to them and lost interest even in the basic principles on which, in fact, depends the real success of humanity. 

Desc No: 87
As Allah, dces not will to be unjust to the people of the world, He is showing them Guidance and warning them before-hand of those things of which they shall have ultimately to render an account. Thus, those who follow the crooked ways even after this and do not return to the Right Way are doing injustice to themselves 




Medina-Musshaf Seite 064

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.110. Kuntum khayra ommatin okhridschat lilnnasita/muruuna bialmaAAruufi watanhawna AAani almunkariwatu/minuuna biAllahi walaw amana ahlu alkitabilakana khayran lahum minhumu almu/minuuna waaktharuhumualfasiquuna

3.110. Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil livers. (Pickthall)

3.110. Ihr seid die beste Gemeinschaft, für die Menschen hervorgebracht, ihr tragt das Rechte auf, und ihr untersagt das Verwerfliche, und ihr glaubt an Allah, und wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten, bestimmt wäre es besser für sie gewesen, unter ihnen sind Gläubige, und die meisten von ihnen sind die Frevler. (Ahmad v. Denffer)

3.110. Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler. (Bubenheim)

3.110. Ihr seid die beste Gemeinschaft, die unter den Menschen hervorgebracht worden ist, sofern ihr das Rechtmäßige gebietet, das Unrechtmäßige untersagt und an Gott glaubt. Wenn die Schriftbesitzer wirklich geglaubt hätten, wäre es für sie besser gewesen. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler. (Azhar)

3.110. Ihr wart die beste Umma, die unter den Menschen hervorgebracht wurde; ihr ruft zum Gebilligten auf und ratet vomMißbilligten ab und verinnerlicht den Iman an ALLAH. Und hätten die Schriftbesitzer den Iman verinnerlicht, wäre dies gewiss besser für sie. Unter ihnen sind mancheMumin, aber die meisten von ihnen sind die Fasiq. (Zaidan)

3.110. Ihr (Gläubigen) seid die beste Gemeinschaft, die unter den Menschen entstanden ist. Ihr gebietet, was recht ist, verbietet, was verwerflich ist, und glaubt an Allah. Wenn die Leute der Schrift (ebenfalls) glauben würden (wie ihr), wäre es besser für sie. Es gibt (zwar) Gläubige unter ihnen. Aber die meisten von ihnen sind Frevler. (Paret)

3.110. Ihr seid die beste Gemeinde, die für die Menschen entstand. Ihr gebietet das, was Rechtens ist, und ihr verbietet das Unrecht, und ihr glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten, wahrlich, es wäre gut für sie gewesen! Unter ihnen sind Gläubige, aber die Mehrzahl von ihnen sind Frevler. (Rasul)

3.110. Ihr (Gläubigen) seid die beste Gemeinschaft, die (je) unter den Menschen hervorgebracht wurde. Ihr gebietet das Rechte, verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Wenn die Leute der Schrift (ebenfalls an diese Verse) glauben würden, so wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es (zwar) Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler. (Périsset)



101-110 von 200 Ayaat, Seite 11/20

 

[  «  Anfang  ...  7  8  9  10  11  12  13  14  15  ...  »  Ende  ]