Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
51.42. Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.

[ adDariyat:42 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 157 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 111-120 von 200 Ayaat, Seite 12/20

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 064

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.111. Lan yadurruukum illa adhanwa-in yuqatiluukum yuwalluukumu al-adbara thumma layunsaruuna

3.111. They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. (Pickthall)

3.111. Sicher schaden sie euch nicht, außer Verletzen, und wenn sie mit euch kämpfen, kehren sie den Rücken, dann wird ihnen nicht geholfen. (Ahmad v. Denffer)

3.111. Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden. (Bubenheim)

3.111. Sie können euch keineswegs schaden, sondern euch nur Unannehmlichkeiten bereiten. Wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren und weglaufen. Keine Hilfe wird ihnen zuteil werden. (Azhar)

3.111. Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren; dann wird ihnen nicht beigestanden. (Zaidan)

3.111. Sie werden euch nicht ernstlich schaden, abgesehen von Ungemach (das sie euch zufügen) (azaa). Und wenn sie gegen euch kämpfen, kehren sie (alsbald) den Rücken (und fliehen). Und dereinst wird ihnen nicht geholfen werden. (Paret)

3.111. Niemals werden sie euch ein Leid zufügen, es sei denn einen (geringen) Schaden, und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren; alsdann werden sie nicht siegreich werden. (Rasul)

3.111. Wenn sie euch schaden wollen, werden sie dies, (so Allah will,) nur in geringfügigem Masse tun können. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch (letztlich) den Rücken kehren, und dann wird ihnen keine Hilfe zuteilwerden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 064

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.112. Duribat AAalayhimu aldhdhillatuayna ma thuqifuu illa bihablin mina Allahiwahablin mina alnnasi wabauu bighadabinmina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu dhalikabi-annahum kanuu yakfuruuna bi-ayati Allahiwayaqtuluuna al-anbiyaa bighayri haqqin dhalikabima AAasaw wakanuu yaAAtaduuna

3.112. Ignominy shall be theft portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the Prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress. (Pickthall)

3.112. Sie wurden mit der Herabsetzung geschlagen, wo sie angetroffen werden außer bei einer Bindung an Allah und einer Bindung an die Menschen, - und sie haben sich Zorn von Allah aufgeladen, und sie wurden mit der Armut geschlagen, dies, weil sie immer den Glauben an die Zeichen Allahs verweigert und die Propheten ohne Recht getötet haben, dies, weil sie sich widersetzt und immer übertreten haben. (Ahmad v. Denffer)

3.112. Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten. (Bubenheim)

3.112. Sie sind zur Schmach verurteilt, wo immer man sie antrifft; es sei denn, dass eine Bindung zwischen ihnen und Gott und eine Bindung zwischen ihnen und den Menschen bestünde. Sie haben sich Gottes Zorn zugezogen und sind zum Elend verurteilt, haben sie doch immer wieder Gottes offenbarte Zeichen geleugnet und die Propheten ohne jegliches Recht getötet. Das geschieht ihnen recht wegen ihrer Ungehorsamkeit Gott gegenüber, und weil sie wiederholt Seine Vorschriften übertraten. (Azhar)

3.112. Begleiten wird sie die Erniedrigung, überall wo sie hingehen - es sei denn, (sie halten sich) an das von ALLAH Gebotene und an Verträge mit den Menschen - und sie kehrten mit Erzürnen von ALLAH ab und die Demütigung wurde über sie verhängt, weil sie den Ayat ALLAHs gegenüber Kufr betrieben und die Propheten unrechtmäßig getötet haben. Dies ist für das, was sie an Verfehlungen verübt haben, und für das, was sie an Übertretungen zu begehen pflegten. (Zaidan)

3.112. Erniedrigung kam über sie, wo immer man sie fassen konnte, - es sei denn (sie fanden Sicherheit) an einer (vertraglichen) Verbindung mit Allah oder an einer solchen mit Menschen. - Und sie verfielen dem Zorn Allahs, und Verelendung kam über sie. Dies (traf ein zur Strafe) dafür, daß sie nicht an die Zeichen Allahs glaubten und unberechtigterweise die Propheten töteten, und dafür, daß sie widerspenstig waren und (die Gebote Allahs) übertraten. (Paret)

3.112. Erniedrigung ist für sie vorgeschrieben, wo immer sie getroffen werden, außer sie wären in Sicherheit (auf Grund) ihrer Verbindung mit Allah oder mit den Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Allahs zu, und für sie ist die Armut vorgeschrieben, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Solches (geschieht), da sie widerspenstig und Übertreter waren. (Rasul)

3.112. Wo immer sie sich befinden, sind sie von Erniedrigung getroffen, ausser wenn sie Schutz durch Allah finden oder einen (Friedens)pakt mit den Menschen geschlossen haben. Sie haben Allahs Zorn auf sich gezogen, und ihnen wird (dereinst) eine schmerzhafte Strafe auferlegt. Dies (wird ihnen geschehen,) weil sie die Zeichen Allahs leugnen, die Propheten unrechtmässig töten, und weil sie ungehorsam sind und (Allahs Grenzen) überschreiten. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 110 bis 112

Now you are the best community which has been raised up for the guidance of mankind: ( 88 ) you enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had these people of the Book ( 89 ) also believed, it would have surely been better for them. Though there are among them some believers, yet most of them are transgressors. Anyhow they can do no harm to you: the worst they can do is to inflict a trifling hurt on you. If they fight with you, they will turn their backs on you, and shall not get any help from anywhere. Disgrace and humiliation have been stamped upon them wherever they may be except in the case when they get refuge under the favour of Allah or under the patronage of other people. ( 90 ) They have incurred the wrath of Allah; therefore misery and humiliation have been stamped upon them. This is because they rejected the Revelations of Allah and killed His Prophets without any just cause; this is the consequence of their disobedience and their transgression.

Desc No: 88
This is the same declaration that has been' made in Al-Baqarah (v. 143). The followers of the Holy Prophet are being reminded that they have been appointed to the leadership of the world from which the children of Israel had been deposed on account of their incompetence. The Muslims have been appointed to that office because they possess those moral qualities which are essential for just leadership. These are to establish virtue and to eradicate evil practically and believe that there is no god other than Allah to put into practice the implication of this belief. They should, therefore, understand the responsibilities of the work which had been entrusted to them and avoid the errors into which their predecessors had fallen. (Please refer also to E. N. 123-144 of Al-Baqarah). 

Desc No: 89
Here the Jews are "The people of the Book. " 

Desc No: 90
That is, "The little security that they enjoy anywhere in the world has not been won by themselves but has been the result of the help and kindness of others. They have been getting this either from some Muslim states in the name of Allah or from some non-Muslim states for other reasons." And if sometimes they have succeeded in gaining even some political power, they have not accomplished this through their own efforts but have owed it to others.  




Medina-Musshaf Seite 064

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.113. Laysuu sawaan min ahli alkitabiommatun qa-imatun yatluuna ayati Allahianaa allayli wahum yasdschuduuna

3.113. They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him). (Pickthall)

3.113. Sie sind nicht gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es eine feststehende Gemeinschaft, sie verlesen die Zeichen Allahs zu Zeiten der Nacht, und sie werfen sich nieder, (Ahmad v. Denffer)

3.113. Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft. (Bubenheim)

3.113. Die Schriftbesitzer sind nicht alle gleich. Unter ihnen gibt es eine Gruppe von Menschen, die rechtschaffen Gottes offenbarte Zeichen bis in die tiefe Nacht vortragen und sich betend niederwerfen. (Azhar)

3.113. Sie sind nicht gleich! Unter den Schriftbesitzern gibt es eine standhafte Umma; sie tragen ALLAHs Ayat während der Nacht vor, und während sie Sudschud vollziehen. (Zaidan)

3.113. Sie sind (aber) nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die (andächtig im Gebet) steht, (Leute) die zu (gewissen) Zeiten der Nacht die Verse Allahs verlesen und sich dabei niederwerfen. (Paret)

3.113. Sie sind aber nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die stets die Verse Allahs zur Zeit der Nacht verlesen und sich dabei niederwerfen. (Rasul)

3.113. Sie sind jedoch nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine aufrechte Gemeinschaft, die während der Nacht die Verse Allahs verliest und sich (im Gebet) niederwirft. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 064

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.114. Yu/minuuna biAllahi waalyawmial-akhiri waya/muruuna bialmaAAruufi wayanhawnaAAani almunkari wayusariAAuuna fii alkhayrati waola-ikamina alssalihiina

3.114. They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. They are of the righteous. (Pickthall)

3.114. Sie glauben an Allah und den Letzten Tag, und sie tragen das Rechte auf und untersagen das Verwerfliche, und sie wetteifern in den guten Dingen, und diese sind welche von den Rechtschaffenen, (Ahmad v. Denffer)

3.114. Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen. (Bubenheim)

3.114. Sie glauben an Gott und den Jüngsten Tag, gebieten das Rechtmäßige und verbieten das Unrechtmäßige und beeilen sich, gute Werke zu verrichten. Das sind die Rechtschaffenen. (Azhar)

3.114. Sie verinnerlichen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag, sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten ab und sind beim (gottgefällig) Guten zuvorkommend. Und diese sind von den gottgefällig Guttuenden. (Zaidan)

3.114. Sie glauben an Allah und den jüngsten Tag, gebieten, was recht ist, verbieten, was verwerflich ist, und wetteifern (im Streben) nach den guten Dingen. Die gehören (dereinst) zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena). (Paret)

3.114. Diese glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das, was Rechtens ist, und verbieten das Unrecht und wetteifern in guten Werken; und diese gehören zu den Rechtschaffenen. (Rasul)

3.114. Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag, sie gebieten das Rechte, verbieten das Verwerfliche und eifern in guten Werken. Diese gehören (auch) zu den Rechtschaffenen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 064

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.115. Wama yafAAaluu min khayrin falanyukfaruuhu waAllahu AAaliimun bialmuttaqiina

3.115. And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil). (Pickthall)

3.115. Und was sie an Gutem tun, so wird es ihnen sicher nicht verweigert, und Allah weiß von den Gottesfürchtigen. (Ahmad v. Denffer)

3.115. Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid. (Bubenheim)

3.115. Alles Gute, das sie tun, wird nicht unbelohnt bleiben. Gott kennt die Gottesfürchtigen genau. (Azhar)

3.115. Und was sie an gottgefällig Gutem tun, wird ihnen sicherlich nicht abgeleugnet. Und ALLAH ist allwissend über die Muttaqi. (Zaidan)

3.115. Für das, was sie an Gutem tun, werden sie (dereinst) nicht Undank ernten. Und Allah weiß Bescheid über die, die (ihn) fürchten. (Paret)

3.115. Und was sie an Gutem tun, wird ihnen niemals bestritten; und Allah kennt die Gottesfürchtigen. (Rasul)

3.115. Was sie an Gutem tun, wird ihnen (dereinst) nicht abgesprochen werden; und Allah kennt die Frommen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 065

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.116. Inna alladhiina kafaruu lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahischay-an waola-ika as-habu alnnarihum fiiha khaliduuna

3.116. Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. (Pickthall)

3.116. Denjenigen, die den Glauben verweigert haben, helfen sicher nicht ihre Vermögensgüter und nicht ihre Kinder etwas vor Allah, und diese sind die Gefährten des Feuers, sie bleiben dort ewig. (Ahmad v. Denffer)

3.116. Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben. (Bubenheim)

3.116. Die Ungläubigen aber müssen bedenken, dass ihnen Reichtum und Kinder nicht gegen Gott nützen werden. Sie sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden. (Azhar)

3.116. Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben. (Zaidan)

3.116. Denen, die ungläubig sind, werden ihr Vermögen und ihre Kinder vor Allah nichts helfen. Sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen. (Paret)

3.116. Wahrlich, denjenigen, die ungläubig sind, werden ihr Gut und ihre Kinder keinesfalls etwas vor Allah helfen; und jene sind die Gefährten des Feuers, und ewig sollen sie darin bleiben. (Rasul)

3.116. Und was jene anbelangt, die nicht glauben, weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden sie (am Tag des Gerichts) vor der Strafe Allahs bewahren. Das sind die Gefährten des Feuers, in dem sie ewig verweilen werden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 065

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.117. Mathalu ma yunfiquuna fii hadhihialhayati alddunya kamathali riihinfiiha sirrun asabat hartha qawmin dhalamuuanfusahum faahlakat-hu wama dhalamahumu Allahuwalakin anfusahum yadhlimuuna

3.117. The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they did wrong themselves. (Pickthall)

3.117. Das Gleichnis dessen, was sie hergeben in diesem Leben dieser Welt ist wie das Gleichnis eines Windes: In ihm ist Eiseskälte, er trifft das Ackerland von Leuten, die gegen sich selber unrecht gehandelt haben, also hat er es vernichtet, und nicht Allah hat unrecht gegen sie gehandelt, sondern sie handeln gegen sich selbst unrecht. (Ahmad v. Denffer)

3.117. Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu. (Bubenheim)

3.117. Bei den Spenden, die die Gottlosen im Leben auf Erden geben, verhält es sich wie mit dem eisigen Wind, der die Ernten der Menschen zerstört, die sich selbst durch ihre niedrigen Absichten geschadet haben. Nicht Gott ist es, Der ihnen unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. (Azhar)

3.117. Das Gleichnis dessen, was sie in diesem dießeitigen Leben spenden, ist wie das Gleichnis vom Wind, der bittere Kälte bringt und die Äcker von Leuten, die Unrecht begangen haben, heimsucht und dann zerstört. Und ALLAH fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie fügten sich selbst Unrecht zu. (Zaidan)

3.117. Mit dem, was sie hier im diesseitigen Leben ausgeben, ist es wie mit einem eiskalten Wind, der über die Saatfelder von Leuten kam, die (mit ihrem sündigen Lebenswandel) gegen sich selber gefrevelt hatten, und sie vernichtete. Allah hat nicht gegen sie gefrevelt, sondern gegen sich selber frevelten sie. (Paret)

3.117. Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben spenden, ist das Gleichnis des eiskalten Windes, welcher den Acker von Leuten trifft, die gegen sich selber sündigten. Und so vernichtet er ihn, und nicht Allah war gegen sie ungerecht, sondern gegen sich selber waren sie ungerecht. (Rasul)

3.117. Das Gleichnis dessen, was sie im diesseitigen Leben spenden, ist das eines eisigen Windes, der die Ernte eines Volkes zerstört, das sich selbst Unrecht getan hat. Und es ist nicht Allah, der ihnen Unrecht zufügt, sondern sie sind es, die sich selbst Unrecht zufügen. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 113 bis 117

Yet all the people of the Book are not alike: there are among them some who are steadfastly on the right path; who recite the Revelations of Allah at night and fall prostrate before Him; who believe in AIlah and the Last Day; who enjoin what is right and forbid what is wrong and remain earnestly engaged in good works; these are the righteous people, and whatever good they do, they will not be denied the just reward for it, for Allah knows full well the pious people. As for those who have adopted the way of disbelief, neither their wealth nor their children shall avail them against Allah; they deserve Hell, and there they shall abide for ever. Whatever they are spending in this worldly life may be likened to the wind that brings frost in it and smites and destroys totally the tillage of those who have been unjust to themselves; ( 91 ) Allah has not done any injustice to them but in fact they themselves are doing injustice to themselves.

Desc No: 91
In this similitude, "tillage" stands for human life, for one sows in it deeds or misdeeds which one shall have to harvest in the Next World. The "wind" refers to the superficial and hypocritical show of charity that impels the unbelievers to spend their wealth in charity and public works. And "frost" refers to the lack of faith and willingness to obey the Divine Law in its right spirit, which makes void the acts and deeds of one's life. By this similitude, Allah teaches this lesson; just as air is very useful for the growth of crops but it also destroys these if there is frost in it: in the same way charity helps nourish the harvest that is to be reaped in the Next World but it destroys the same, if it is poisoned with unbelief.
It is obvious that Allah is the Master of man as well as of the wealth that he possesses and of the kingdom in which he is acting. Now, if this slave of Allah does not acknowledge the Sovereignty of his Master or unlawfully sets up other objects of worship and dces not obey His Law in his exploitation of His wealth and kingdom, he shall be guilty of a crime. Therefore, he will not be entitled to any reward for his charity, but shall be prosecuted for his unlawful exploitation. The charity of such a man maybe likened to the charity of a servant who steals a sum of money from the treasure of his master and spends it as he likes. 




Medina-Musshaf Seite 065

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.118. Ya ayyuha alladhiina amanuula tattakhidhuu bitanatan min duunikum laya/luunakum khabalan wadduu ma AAanittum qad badatialbaghdao min afwahihim wama tukhfii suduuruhumakbaru qad bayyanna lakumu al-ayati inkuntum taAAqiluuna

3.118. O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand. (Pickthall)

3.118. Ihr, die glauben, nehmt euch nicht innige Freunde außer von euch selbst, -sie unterlassen keine Konfusion von euch, sie wünschen, was euch Probleme macht, schon aus ihren Mündern ist der Haß deutlich, und was ihre Gemüter geheimhalten, ist schlimmer. Wir haben euch schon die Zeichen klar gemacht, wenn ihr Verstand habt. (Ahmad v. Denffer)

3.118. O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt. (Bubenheim)

3.118. Ihr Gläubigen! Nehmt keine Vertrauten außerhalb eures Glaubenskreises, denn sie schrecken nicht davor zurück, euch Lasten aufzubürden und möchten, dass ihr in Not geratet. Ihren Haß erkennt ihr an ihren Äusserungen, und sie verbergen in ihrer Brust noch mehr davon. Wir haben die Offenbarung deutlich gemacht, damit ihr sie versteht, wenn ihr euch nur eures Verstandes bedienen wolltet! (Azhar)

3.118. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch keine Vertrauten außerhalb eurer (eigenen Gruppe), weil sie keine Mühe scheuen, euch ins Verderben zu stürzen, und sich das wünschen, was euch großen Schaden bringt. Ihre Feindschaft haben sie bereits bekundet; doch was ihre Brüste verbergen, ist noch weit schlimmer. Bereits haben WIR euch die Ayat verdeutlicht. Solltet ihr nachdenken, (dann vertraut ihnen nicht!). (Zaidan)

3.118. Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht Leute zu Vertrauten (bitaana), die außerhalb eurer Gemeinschaft stehen! Sie werden nicht müde, euch zu verderben, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis kommt. Aus ihren Äußerungen ist (schon genug) Haß kundgeworden. Aber was sie (an Haß und Bosheit) insgeheim in ihrem Innern hegen, ist (noch) schlimmer. Wir haben euch die Verse klargemacht (damit ihr sie euch zu Herzen nehmt), wenn (anders) ihr verständig seid. (Paret)

3.118. O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft, außer mit euresgleichen. Sie werden nicht zaudern, euch zu verderben, und wünschen euren Untergang. Schon wurde Haß aus ihrem Mund offenkundig, aber das, was ihr Inneres verbirgt, ist schlimmer. Schon machten Wir euch die Zeichen klar, wenn ihr es begreift. (Rasul)

3.118. O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Vertrauten ausserhalb eurer (Glaubensgemeinschaft). Die Ungläubigen scheuen sich nicht, euch Belastungen aufzubürden. Sie wünschen sich, dass ihr in Bedrängnis geratet. Sie haben bereits ihren Hass durch Worte zum Ausdruck gebracht, doch was sie in ihren Herzen verbergen, ist (noch) schlimmer. Wir machen für euch die Zeichen klar, auf dass ihr begreifen mögt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 065

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.119. Ha antum ola-i tuhibbuunahumwala yuhibbuunakum watu/minuuna bialkitabikullihi wa-idha laquukum qaluu amannawa-idha khalaw AAadduu AAalaykumu al-anamilamina alghaydhi qul muutuu bighaydhikuminna Allaha AAaliimun bidhati alssuduuri

3.119. O ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts. (Pickthall)

3.119. Ihr seid es, ihr liebt sie, und sie lieben euch nicht, und ihr glaubt an die Schrift, alles davon, und wenn sie euch begegnen, sagen sie: "Wir glauben", und wenn sie allein sind, beißen sie wegen euch die Fingerspitzen aus Wut. Sag: Sterbt an eurer Wut! Allah weiß ja vom Inneren der Gemüter. (Ahmad v. Denffer)

3.119. Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid. (Bubenheim)

3.119. Seht: Ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben, obwohl ihr an die Schrift in ihrer Gesamtheit glaubt. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben!" Wenn sie aber unter sich sind, beißen sie sich vor Wut über euch in die Finger. Sprich: "Sterbt an eurer Wut!" Gott weiss genau, was jeder im Herzen verbirgt. (Azhar)

3.119. Da seid ihr, ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben, und ihr habt den Iman an die ganze Schrift verinnerlicht. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: ”Wir haben den Iman verinnerlicht.“ Doch wenn sie unter sich sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Wut gegen euch. Sag: ‚Sterbt mit eurer Wut.‘ Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist. (Zaidan)

3.119. Da liebt ihr sie nun, während sie euch nicht lieben, und glaubt (im Gegensatz zu ihnen) an die ganze Schrift. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber (wieder) unter sich sind, beißen sie sich auf die Fingerspitzen vor (lauter) Groll auf euch. Sag: Ihr sollt an eurem Groll sterben. Allah weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen. (Paret)

3.119. Seht da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch sie lieben euch nicht; und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein, so beißen sie sich in die Fingerspitzen aus Grimm gegen euch. Sprich: "Sterbt an eurem Grimm." Siehe, Allah kennt das Innerste eurer Herzen. (Rasul)

3.119. Ihr (Gläubigen) liebt sie, doch sie lieben euch nicht, obschon ihr an die gesamte Schrift (Allahs) glaubt. Wenn sie euch begegnen, sagen sie: "Wir glauben (auch)." Aber wenn sie unter sich sind, beissen sie sich aus Wut über euch in die Fingerspitzen. Sprich: "Sterbt (doch) in eurer Wut." Wahrlich, Allah ist der Allwissende über den Inhalt der Herzen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 065

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.120. In tamsaskum hasanatun tasu/humwa-in tusibkum sayyi-atun yafrahuu bihawa-in tasbiruu watattaquu la yadurrukumkayduhum schay-an inna Allaha bima yaAAmaluuna muhiitun

3.120. If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do. (Pickthall)

3.120. Wenn euch Gutes an rührt, ist es schlecht für sie, und wenn euch Schlechtes trifft, freuen sie sich darüber, und wenn ihr geduldig ausharrt und gottesfürchtig seid, schadet euch ihre List gar nichts, Allah erfaßt ja, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)

3.120. Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun. (Bubenheim)

3.120. Wenn euch etwas Gutes geschieht, ärgern sie sich, und wenn euch etwas Böses zustößt, freuen sie sich darüber. Wenn ihr aber geduldig und gottesfürchtig seid, schadet euch ihre Heimtücke nicht. Gott weiss genau, was sie tun. (Azhar)

3.120. Wenn euch Gutes trifft, werden sie traurig. Wenn euch jedoch Übel überkommt, freuen sie sich darüber. Doch wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, wird ihre Heimtücke euch nicht im Geringsten schaden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was sie tun, (mit Seinem Wissen) allumfassend. (Zaidan)

3.120. Wenn euch (Gläubigen) etwas Gutes zukommt tut es ihnen leid. Wenn euch aber etwas Schlimmes trifft, freuen sie sich darüber. Wenn ihr nun geduldig und gottesfürchtig seid, wird euch ihre List nichts anhaben können. Allah umfaßt (mit seinem Wissen alles) was sie tun. (Paret)

3.120. Wenn euch etwas Gutes trifft, empfinden sie es als Übel, und wenn euch ein Übel trifft, so freuen sie sich dessen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, wird ihre List euch keinen Schaden zufügen. Seht, Allah umfaßt (mit Seinem Wissen) das, was sie tun. (Rasul)

3.120. Wenn euch Gutes widerfährt, ärgert es sie, und wenn euch ein Übel trifft, freuen sie sich darüber. Aber wenn ihr standhaft und fromm bleibt, wird ihre List euch nicht schaden. Und Allah ist der Erfasser ihres Tuns. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 118 bis 120

O Believers, do not take into your confidence any other than the people of your own community for they never miss any opportunity of exploiting any weakness of yours. ( 92 ) They desire that which is harmful to you; their malice has become apparent from what they say, but what they conceal in their hearts is yet far worse. We have made clear to you the signs thereof, and if you are wise, (you will be very cautious in your relations with them.) As for you, you love them but they do not love you, even though you believe in all the revealed Books. ( 93 ) When they meet you, they say, "We also believe (in. your Prophet and in your Book"), but when they go aside, they bite their finger-tips in their rage against you.- Say to them, "Perish in your rage: Allah knows even that which is hidden in the hearts." They grieve if you are blessed with some good and rejoice if an evil befalls you. But their crafty schemes cannot harm you at all, if you show fortitude and fear Allah in whatever you do. Allah encircles whatever they are doing.

Desc No: 92
Here Allah warns the Muslims to guard against the hypocritical attitude of the Jews who lived in the suburbs of Al-Madinah. The two clans, Aus and Khazraj, had been on friendly terms with them from very ancient times and kept sincere relations with them even after embracing Islam. In contrast to this, the Jews, who had turned into the enemies of the Holy Prophet and his mission, could not be friendly with anyone who had joined the new Movement. Accordingly, they kept up an outward show of friendship with the Ansar but in their heart of hearts they had become their bitter enemies. They, however, . exploited this outward friendship and tried to sow seeds of dissension and create chaos in the Muslim Community. They also tried to draw out secrets from the Muslims and pass them on to their enemies. That is why Allah has warned the Muslims that they should not take such people into their confidence. 

Desc No: 93
That is, "It is strange that the Jews, who themselves are guilty of rejecting your Book, whereas you believe in their Book, the Torah, along with your Book, the Qur'an, should have a grievance against you. There is no reason why they should complain against you: on the other hand, you have a cogent grievance against them for their disbelief in your Book." 




111-120 von 200 Ayaat, Seite 12/20

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]