3.121. Wa-idh ghadawta min ahlika tubawwi-oalmu/miniina maqaAAida lilqitali waAllahusamiiAAun AAaliimun
3.121. And remember when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower. (Pickthall)
3.121. Und als du zur Morgenstunde von deinen Angehörigen weggegangen bist, -du hast den Gläubigen die Plätze für den Kampf zugewiesen, und Allah ist hörend, wissend, (Ahmad v. Denffer)
3.121. Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend. (Bubenheim)
3.121. Denke daran, wie du für die Schlacht bei Uhud am frühen Morgen von deinen Angehörigen aufgebrochen bist, um den Gläubigen ihre Kampfpositionen anzuweisen! Gott hört alles und weiss alles genau.
(Azhar)
3.121. Und (erinnere daran), als du dich bei Tagesanbruch von deinen Angehörigen aufgemacht hast, um die Mumin in den Kampfstellungen zu postieren. Und ALLAH ist allhörend, allwissend. (Zaidan)
3.121. Und (damals) als du in der Frühe von deiner Familie weggingst, um die Gläubigen in die Stellungen zum Kampf (gegen die ungläubigen Mekkaner) einzuweisen! Allah hört und weiß (alles). (Paret)
3.121. Und damals verließest du deine Familie in der Frühe, um die Gläubigen in die Stellungen des Kampfes einzuweisen; und Allah ist Allhörend, Allwissend. (Rasul)
3.121. Und (erinnere daran,) als du [Muhammad] von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um die Gläubigen in ihren Kampfstellungen zu positionieren; und Allah ist der Allhörende, der Allwissende. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 121 bis 121
O Messenger, ( 94 ) mention that occasion to the Muslims when you set out from your house-hold early in the morning and began to assign to the Muslims their positions on the battlefield (of Uhd). Allah hears everything and knows everything.
Desc No: 94 From here begins the fourth discourse, which was revealed after the battle of Uhd. It has been beautifully connected with the previous discourse which ended with the admonition that the machinations of their enemies could do them no harm, if they would show restraint, and fear Allah. This discourse is an apt continuation of the same theme, because the setback in the battle of Uhd was due to lack of restraint and lack of fear of Allah. As a review has been made of all the important events of the battle in order to bring home the lessons, it will be very useful to keep in view their background, because in the discourse only passing references have been made to them without any details. In the beginning of Shawwal (A.H. 3), the Quraish attacked Al-Madinah with an army of 3,000 men. They not only out-numbered the Muslims but were also much better equipped. Besides this, they were filled with passion to avenge their defeat at Badr. The Holy Prophet and his experienced Companions were of the opinion that they should defend Al-Madinah from within the walls, but some young men, who had not taken part in the battle of Badr, were so imbued with the spirit of martyrdom that they insisted on going out to meet the enemy. At last on their persistence, the Holy Prophet decided to go out to fight. So he led out an army of 1,000 men but at Shaut, `Abdullah bin Ubayy, the ring leader of the hypocrites, deserted him with his 300 men. Naturally this treacherous act produced much confusion in the Muslim army. So much so that two parties, Banu Salmah and Banu Harithah, were so disheartened that they began to waver in their minds and were about to turn back, but were dissuaded from this by those Companions who had remained firm and constant. Then the Holy Prophet marched to Mount Uhd with the 700 men left with him after the desertion of `Abdullah bin Ubayy. He arrayed his men at the foot of the Mount so that the army of the Quraish was in their front and Mount Uhd at their back. Thus the only vulnerable point was a pass on one side, where he posted 50 archers under the command of `Abdullah bin Jubair, saying, " to let not any enemy come near us and do not leave your posts in any case whatsoever. Even if you see birds peck at our flesh, you should not abandon your posts at all. " In the initial stage of the battle, the Muslim army had the upper hand and succeeded in creating great confusion in the army of the enemy. But instead, of pursuing this initial success to the final victory, they were so lured by their greed for booty that they began to loot the spoils. When the archers, who were guarding the pass, saw their comrades plundering the fleeing enemy, they also deserted their posts in order to join the looters. In vain did Hadrat `Abdullah bin Jubair remind them of the strict command of the Holy Prophet to dissuade them from this, but only a few of them listened to him. Khalid bin Walid, who was commanding the cavalry of the enemy, made full use of this opportune moment. He rode round the Mount and attacked the Muslims from behind through the pass. Hadrat `Abdullah . bin Jubair did his best to defend it with the few men left with him, but in vain, and Khalid fell upon the Muslims who were engaged in the plunder of spoils. They were so overwhelmed by this sudden attack from behind that they took to their heels in confusion. To add to their misery, the Quraish who were in flight before them also turned back to attack them from the front. This turned the scale of the battle against the Muslims who were put to rout by this unexpected situation. Still there were some brave Muslims who stood firmly in the battle-field. But then a rumour started that the Holy Prophet had been martyred, and his Companions were so stunned by this rumour that even those who were standing firm in the battle-field lost heart and only a dozen or so of the devoted ones were left with him. Thus it was about to turn into an utter rout, when his Companions heard that, though he was wounded, he was alive. Then they again rallied round him and took him to a safe side of the Mount. In this connection it is very important to note the strange thing that happened: the Quraish did not make full use of this opportunity but marched back to Makkah instead. This is an enigma, for, if they had pursued their success to complete victory, nothing would have checked them, because the Muslims had been so utterly routed that they could not have given them a battle. "
3.122. When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah do believers put their trust. (Pickthall)
3.122. Als zwei Gruppen von euch der Sinn danach stand, daß sie schwachherzig werden, und Allah war beider Schutzfreund, und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen, (Ahmad v. Denffer)
3.122. Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. (Bubenheim)
3.122. Zwei von euren Verbänden waren nahe daran, den Kampf aufzugeben. Doch sie vertrauten auf Gott, der sich ihrer annahm. Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
(Azhar)
3.122. Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Rückzieher machten; aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben. (Zaidan)
3.122. (Damals) als zwei Gruppen von euch am liebsten (mutlos jeden Widerstand und weiteren Kampf) aufgegeben hätten, wo doch Allah ihr Beschützer war. Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen. (Paret)
3.122. Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und Allah war beider Beschützer. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. (Rasul)
3.122. Damals hätten zwei Gruppen unter euch beinahe aufgegeben, wo doch Allah ihr Beschützer war – auf Allah sollen die Gläubigen ihr Vertrauen setzen –, (Périsset)
3.123. Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful. (Pickthall)
3.123. Und Allah hatte euch schon bei Badr geholfen, und ihr wart bescheiden, also fürchtet Allah, damit ihr vielleicht dankbar seid. (Ahmad v. Denffer)
3.123. Allah hat euch doch schon in Badr geholfen, als ihr verächtlich erschient. Darum fürchtet Allah, auf daß ihr dankbar sein möget! (Bubenheim)
3.123. Gott hat euch bereits bei Badr zum Sieg verholfen, als ihr unterlegen und verachtet wart. Fürchtet Gott und seid dankbar Gott gegenüber!
(Azhar)
3.123. Und gewiß, bereits hat ALLAH euch in Badr zum Sieg verholfen, während ihr noch schwach wart. So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr euch dankbar erweist. (Zaidan)
3.123. Allah hat euch doch (seinerzeit) in Badr zum Sieg verholfen, während ihr (eurerseits) ein bescheidener, unscheinbarer Haufe waret. Darum fürchtet Allah! Vielleicht werdet ihr dankbar sein. (Paret)
3.123. Und da verhalf Allah euch bei Badr zum Sieg, während ihr verächtlich erschient; darum fürchtet Allah; vielleicht werdet ihr dankbar sein. (Rasul)
3.123. und Allah euch (doch bereits) bei (der Schlacht von) Badr zum Sieg verholfen hatte, als ihr (zahlenmässig) unterlegen wart. Darum fürchtet Allah und seid (Ihm) dankbar. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 122 bis 123
Remember that two groups from among you were about to show cowardice, ( 95 ) though Allah was there to succour them, and the Believers should trust in Allah alone. Indeed Allah had already succoured you in the battle of Badr when you were in a much weaker position, therefore you should refrain from showing ingratitude towards AIlah: it is expected that you will be grateful now.
Desc No: 95 The two groups were Banu Salmah and Banu Harithah who had wavered in their minds at the desertion of `Abdullah bin Ubayy, the hypocrite, and his 300 followers.
3.124. And when thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help) ? (Pickthall)
3.124. Als du zu den Gläubigen gesagt hast: "Genügt es euch überhaupt nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend von herabgesandten Engeln versieht?" (Ahmad v. Denffer)
3.124. Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt? (Bubenheim)
3.124. Den Gläubigen sagtest du damals: "Genügt es euch nicht, dass euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt?"
(Azhar)
3.124. (Erinnere daran), als du zu den Mumin gesagt hast: „Reicht es euch etwa nicht aus, dass euer HERR euch mit dreitausend nach und nach hinabgesandten Engeln Nachschub leistet?!“ (Zaidan)
3.124. (Damals) als du zu den Gläubigen sagtest: "Wird es euch (denn) nicht genügen, daß euer Herr euch mit dreitausend Engeln unterstützt, (die dazu vom Himmel) herabgesandt (werden)? (Paret)
3.124. Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herniedergesandten Engeln hilft? (Rasul)
3.124. Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, dass euer Herr euch mit dreitausend herabgesandten Engeln beisteht? (Périsset)
3.125. Bala in tasbiruu watattaquuwaya/tuukum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukumbikhamsati alafin mina almala-ikatimusawwimiina
3.125. Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on. (Pickthall)
3.125. Ja doch, wenn ihr geduldig ausharrt und gottesfürchtig seid, und sie zu euch kommen in diesem ihrem Moment, versieht euch euer Herr mit fünftausend von gekennzeichneten Engeln. (Ahmad v. Denffer)
3.125. Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln." (Bubenheim)
3.125. Fürwahr, wenn ihr Geduld übt und gottesfürchtig seid und der Feind euch plötzlich angreift, wird euer Herr euch mit fünftausend heranstürmenden Engeln unterstützen.
(Azhar)
3.125. Doch mit Sicherheit! Wenn ihr euch in Geduld übt, Taqwa gemäß handelt und sie (die Feinde) euch von nun an angreifen, wird euer HERR euch mit fünftausend kampferprobten Engeln Nachschub leisten. (Zaidan)
3.125. Ja! Wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, und (wenn) sie jetzt sofort gegen euch daherkommen, wird euch euer Herr (sogar) mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft unterstützen. " (Paret)
3.125. Ja, wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid und sie sofort über euch kommen, wird euer Herr euch mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft helfen." U (Rasul)
3.125. Wahrlich, wenn ihr ausdauernd und fromm seid, und sie [die Feinde] unverzüglich gegen euch vorrücken, so wird euch euer Herr (sogar) mit fünftausend gekennzeichneten Engeln beistehen." (Périsset)
3.126. WamadschaAAalahu Allahu illabuschra lakum walitatma-inna quluubukum bihi wamaalnnasru illa min AAindi AllahialAAaziizi alhakiimi
3.126. Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest. Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise (Pickthall)
3.126. Und Allah hat es nur als eine gute Kunde für euch gemacht, daß sich eure Herzen dadurch beruhigen, und es gibt keinen Sieg außer von Allah, dem Mächtigen, dem Weisen, (Ahmad v. Denffer)
3.126. Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -, (Bubenheim)
3.126. Gott wollte nichts anderes als euch eine frohe Botschaft verkünden und euren Herzen dadurch innere Sicherheit gewähren. Der Sieg kommt von Gott allein, dem Allmächtigen, Allweisen.
(Azhar)
3.126. Und ALLAH hat ihn (den Nachschub) nur als frohe Botschaft für euch geschickt und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise. (Zaidan)
3.126. Allah machte es nur zu dem Zweck, euch eine frohe Botschaft zukommen zu lassen, und daß ihr euch dadurch ganz sicher fühlen solltet. Der Sieg kommt von Allah allein, dem Mächtigen und Weisen. (Paret)
3.126. nd dies machte Allah allein als frohe Botschaft für euch, und auf daß eure Herzen ruhig wären - denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen , (Rasul)
3.126. Allah hat dies nur getan, um euch damit eine frohe Botschaft zu geben und eure Herzen zu beruhigen. Der Sieg kommt allein von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen. (Périsset)
3.127. LiyaqtaAAa tarafan mina alladhiinakafaruu aw yakbitahum fayanqalibuu kha-ibiina
3.127. That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated. (Pickthall)
3.127. Daß Er von denen ein Stück abschneidet, die den Glauben verweigert haben, oder sie niederwirft, und sie kehren zurück als Gescheiterte. (Ahmad v. Denffer)
3.127. damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten. (Bubenheim)
3.127. Manche Ungläubige sollten durch euren Sieg vernichtet oder erniedrigt werden, damit sie sich geschlagen zurückziehen.
(Azhar)
3.127. Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren; (Zaidan)
3.127. (Er hat euch geholfen) um den Ungläubigen Verluste beizubringen, oder um sie niederzuwerfen, so daß sie (in ihren Hoffnungen auf Erfolg) enttäuscht heimkehren würden, (Paret)
3.127. auf daß Er den Ungläubigen einen Teil (ihrer Macht) abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht heimkehren. (Rasul)
3.127. (Und Er hat euch geholfen,) um einen Teil der Ungläubigen zu vernichten, sie (durch die Niederlage) zu erniedrigen und damit sie (in ihren falschen Hoffnungen auf Erfolg) enttäuscht zurückkehren. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 124 bis 127
Remember when you said to the Believers, "Does it not suffice you that Allah should help you by sending down three thousand angels?" ( 96 ) -Yes, if you show fortitude and fear Allah in whatever you do, Allah will help you with (not three thousand but) five thousand angels, known by certain marks, in case of a sudden attack from the enemy. Allah has told you this so that you may rejoice and your hearts be filled with peace: victory and succour come from Allah alone, Who is All-Powerful, All-Wise. (He will succour you) so that He may cut off a flank of the disbelievers or put them to rout with dishonour.
Desc No: 96 The Holy Prophet heartened the Muslims with this promise when they were disheartened to confront an army of 3,000 men with a small army of 1,000 which was further reduced.to 700 men by the desertion of 300 hypocrites.
3.128. Laysa laka mina al-amri schay-on aw yatuubaAAalayhim aw yuAAadhdhibahum fa-innahum dhalimuuna
3.128. It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil doers. (Pickthall)
3.128. Es gibt für dich nichts in der Angelegenheit, ob Er sich vergebend zu ihnen wendet, oder ob Er sie straft, denn sie sind ja Unrechthandelnde. (Ahmad v. Denffer)
3.128. Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte. (Bubenheim)
3.128. Dir obliegt nicht die Entscheidung über sie. Er kann ihnen verzeihen und Er kann sie bestrafen, weil sie unrecht getan haben.
(Azhar)
3.128. dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiss Unrecht-Begehende. (Zaidan)
3.128. - dir steht nichts von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zu - oder um sich ihnen (gnädig) wieder zuzuwenden, oder (aber) sie zu bestrafen. sie sind (ja) Frevler. (Paret)
3.128. Von dir ist es gar nicht abhängig, ob Er Sich ihnen wieder verzeihend zuwendet oder ob Er sie straft; denn sie sind ja Frevler. (Rasul)
3.128. (Und was die Schlacht von Uhud anbelangt, so) ist es nicht deine Angelegenheit, ob Er ihnen vergibt oder sie bestraft, (nachdem) sie Unrecht getan hatten. (Périsset)
3.129. Walillahi ma fii alssamawatiwama fii al-ardi yaghfiru liman yaschaowayuAAadhdhibu man yaschao waAllahughafuurun rahiimun
3.129. Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)
3.129. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, Er verzeiht, wem Er will, und Er straft, wen Er will, und Allah ist verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
3.129. Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)
3.129. Gott gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Er verzeiht, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige.
(Azhar)
3.129. Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. (Zaidan)
3.129. Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er vergibt, wem er will, und er bestraft, wen er will. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)
3.129. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will, und Allah ist Allverzeihend und Barmherzig. (Rasul)
3.129. Allah gehört alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Und Allah ist der Allvergebende, der Barmherzige. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 128 bis 129
(O Prophet,) you have no authority to decide the affair: Allah alone has the authority to pardon them or punish them for they are workers of iniquity. AIIah is the Owner of whatever is in the heavens and whatever is in the earth: He may forgive whomever He pleases and punish whomever He wills; Allah is Forgiving and Merciful. ( 97 )
Desc No: 97 These verses were an answer to the curse which the Holy Prophet called on his enemies: when he was wounded in the battle, he involuntarily invoked evil upon his enemies and said, "How can that community prosper which wounds the Prophet?"
3.130. Ya ayyuha alladhiina amanuula ta/kuluu alrriba adAAafanmudaAAafatan waittaquu Allaha laAAallakumtuflihuuna
3.130. O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful. (Pickthall)
3.130. Ihr, die glauben, freßt nicht den Zins mehrfach vervielfacht und fürchtet Allah, damit es euch vielleicht wohlergeht, (Ahmad v. Denffer)
3.130. O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge! (Bubenheim)
3.130. Ihr Gläubigen! Nehmt keine doppelten und vielfachen Zinsen! Fürchtet Gott, damit ihr Erfolg habt!
(Azhar)
3.130. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt kein Riba in vervielfacht verdoppelter Höhe ein, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich seid. (Zaidan)
3.130. Ihr Gläubigen! Nehmt nicht Zins, (indem ihr) in mehrfachen Beträgen (wiedernehmt, was ihr ausgeliehen habt)! Und fürchtet Allah! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen. (Paret)
3.130. O ihr, die ihr glaubt, verschlingt nicht die Zinsen in mehrfacher Verdoppelung, sondern fürchtet Allah; vielleicht werdet ihr erfolgreich sein. (Rasul)
3.130. O ihr, die ihr glaubt, verzehrt nicht Zinsen um euer Vermögen zu mehren; und fürchtet Allah, auf dass ihr Erfolg haben mögt. (Périsset)