3.133. WasariAAuu ila maghfiratinmin rabbikum wadschannatin AAarduha alssamawatuwaal-ardu oAAiddat lilmuttaqiina
3.133. And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil); (Pickthall)
3.133. Und wetteifert miteinander nach Verzeihung von eurem Herrn und einem Paradiesgarten, dessen Reichweite die Himmel und die Erde ist, vorbereitet für die Gottesfürchtigen, (Ahmad v. Denffer)
3.133. Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet, (Bubenheim)
3.133. Beeilt euch, (gute Werke zu verrichten,) um von eurem Herrn Vergebung zu erhalten und ein Paradies zu erlangen, das so groß wie Himmel und Erde ist und das für die Gottesfürchtigen bereitet wurde!
(Azhar)
3.133. Und eilt zur Vergebung von eurem HERRN und zu einer Dschanna, deren Breite die Himmel und die Erde umfasst, die für die Muttaqi vorbereitet wurde. (Zaidan)
3.133. Und wetteifert nach Vergebung von eurem Herrn und (nach) einem Garten, der (in seiner Ausdehnung) so weit ist wie Himmel und Erde, und der für die Gottesfürchtigen bereitsteht, (Paret)
3.133. Und wetteifert nach der Vergebung eures Herrn und nach einem Garten, dessen Breite der von Himmel und Erde entspricht, der für die Gottesfürchtigen vorbereitet ist , (Rasul)
3.133. Und wetteifert um die Vergebung eures Herrn und (strebt) nach einem (Paradies)garten, dessen Grösse (der Distanz von der Erde) zu den Himmeln und (der Weite) der Erde entspricht, vorbereitet für die Frommen, (Périsset)
3.134. Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good; (Pickthall)
3.134. Diejenigen, die hergeben beim Erfreulichen und beim Schaden und den Zorn unterdrücken und es den Menschen erlassen, und Allah liebt die Guthandelnden, (Ahmad v. Denffer)
3.134. die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuende (Bubenheim)
3.134. Das sind jene, die Spenden geben, ob es ihnen gut oder schlecht geht, die ihren Groll unterdrücken und den Menschen verzeihen. Gott liebt diejenigen, die das Gute tun.
(Azhar)
3.134. Es sind diejenigen, die sowohl im Wohlstand als auch in der Not spenden, ihren Zorn unterdrücken und den Menschen verzeihen - und ALLAH liebt die Muhsin - (Zaidan)
3.134. (diejenigen) die Spenden geben, ob es (ihnen) gut oder schlecht geht, und die (wenn sie jemandem grollen) den Groll unterdrücken und den Menschen gegenüber Nachsicht üben! Allah liebt die Rechtschaffenen. (Paret)
3.134. die da spenden in Freud und Leid und den Groll unterdrücken und den Menschen vergeben. Und Allah liebt die Rechtschaffenen. (Rasul)
3.134. die (sowohl) in guten als auch in schweren Zeiten spenden, ihren Zorn zügeln und den Menschen vergeben – Allah liebt die Gerechten –, (Périsset)
3.135. Waalladhiina idhafaAAaluu fahischatan aw dhalamuu anfusahum dhakaruuAllaha faistaghfaruu lidhunuubihim wamanyaghfiru aldhdhunuuba illa Allahuwalam yusirruu AAala ma faAAaluu wahumyaAAlamuuna
3.135. And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins. Who forgiveth sins save Allah only?. and will not knowingly repeat (the wrong) they did. (Pickthall)
3.135. Und diejenigen, wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben oder gegen sich selbst unrecht gehandelt haben, sich Allahs erinnern und um Verzeihung bitten für ihre Sünden, - und wer verzeiht die Sünden außer Allah? - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie es wissen, (Ahmad v. Denffer)
3.135. und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen. (Bubenheim)
3.135. Jene, die eine schändliche Tat begangen oder sich selbst unrecht getan haben, sollen sich Gott vergegenwärtigen und um Vergebung ihrer Sünden bitten. Wer, außer Gott, vergibt die Sünden? Sie haben nicht wissentlich auf ihren bösen Taten beharrt.
(Azhar)
3.135. sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verübt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann für ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, während sie wissen. (Zaidan)
3.135. Diejenigen, die, wenn sie etwas Abscheuliches getan oder (durch sündigen Lebenswandel) gegen sich selber gefrevelt haben, Allahs gedenken und (ihn) um Vergebung für ihre Schuld bitten - und wer könnte (den Menschen ihre) Schuld vergeben, außer Allah? - und (die) in dem, was sie (an Sünde) getan haben, nicht beharren, wo sie wissen (daß es Sünde ist), (Paret)
3.135. Und diejenigen, die - wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben - Allahs gedenken und für ihre Sünden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sünden außer Allah? - und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten ; (Rasul)
3.135. und die, nachdem sie eine Abscheulichkeit oder ein (geringeres) Unrecht gegen sich selbst begangen haben, Allahs gedenken, um Vergebung für ihre Sünden bitten –wer kann Sünden vergeben, ausser Allah? –, und nicht in dem verharren, was sie getan haben, wissend, (dass es Sünde ist). (Périsset)
3.136. The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever, a bountiful reward for workers! (Pickthall)
3.136. Diese sind es, ihre Vergeltung ist Verzeihung von ihrem Herrn und Gärten, unter denen Gewässer fließen, ewig sind sie dort, und wie wohltuend ist die Belohnung der Handelnden. (Ahmad v. Denffer)
3.136. Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln! (Bubenheim)
3.136. Sie werden mit der Vergebung durch ihren Herrn belohnt und erlangen Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Wie hoch ist der Lohn, den die erlangen, die gute Werke verrichten!
(Azhar)
3.136. Für diese ist ihre Belohnung Vergebung von Ihrem HERRN und Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Handelnden! (Zaidan)
3.136. deren Lohn besteht in Vergebung von ihrem Herrn und in Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Welch trefflicher Lohn für die, die (im Guten) tätig sind! (Paret)
3.136. für diese besteht ihr Lohn aus Vergebung von ihrem Herrn und aus Gärten, durch die Bäche fließen; darin werden sie ewig sein, und herrlich ist der Lohn der Wirkenden. (Rasul)
3.136. Deren Lohn wird (dereinst) Vergebung von ihrem Herrn sein und Gärten, durchzogen von Bächen, um ewig darin zu verweilen. Und welch herrliche Belohnung für jene bestimmt ist, die gute Werke verrichten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 130 bis 136
O Believers, give up the devouring of interest by doubling and redoubling it, ( 98 ) and fear Allah: it is expected that you will achieve (true) success. And guard yourselves against that Fire which has been prepared for the disbelievers, and obey Allah and His Messenger; it is expected that you will be shown mercy. Hasten to follow the path that leads to forgiveness from your Lord and to the Garden, which is as vast as the heavens and the earth and has been prepared for those pious people who spend their wealth freely in the way of Allah alike in prosperity and in adversity; who control their rage and forgive other people,-Allah likes such good people very much, ( 99 ) -who, if ever they commit a base deed or wrong their own soul by the commission of a sin, remember Allah instantly and ask for forgiveness from Him for their shortcomings-for who, but Allah, can forgive sins?-who do not knowingly persist in the wrongs they did. These will be rewarded with forgiveness from Allah and with Gardens beneath which canals flow and they will reside therein for ever: and how excellent is the reward of those who do good deeds.
Desc No: 98 The main cause of the setback at Uhd was the greed for wealth shown by the Muslims. They were so overpowered by the lust for booty, that, instead of pursuing their initial success to victory, they got engaged in looting the spoils. This is why the All-Wise Allah has struck at interest, the root cause of the evils and prohibited it. For it is a common experience that those who lend money on interest become so absorbed in it that day and night they think of nothing but increasing their un-earned profits and this naturally increases their greed for money.
Desc No: 99 The devouring of interest had created greed, avarice, parsimony and selfishness in those who took interest; hatred, anger, enmity and jealousy in those who had to pay it, and these moral evils contributed to some extent to the setback in the Battle of Uhd. Therefore Allah has condemned and prohibited interest and prescribed charity as an antidote to it. It is obvious that Paradise has been reserved for those who practise charity and spend money generously, and not for those greedy persons who practise money-lending on interest. (Please refer also to E. N. 320, Al-Baqarah.)
3.137. Qad khalat min qablikum sunanun fasiiruufii al-ardi faondhuruu kayfa kanaAAaqibatu almukadhdhibiina
3.137. Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers). (Pickthall)
3.137. Schon vor euch sind Bräuche vergangen, so reist auf der Erde und seht, wie das Ende der Ableugnenden war. (Ahmad v. Denffer)
3.137. Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war. (Bubenheim)
3.137. Schon vor euch hat es wegweisende Verordnungen gegeben. Geht also auf der Erde umher und seht, wie das Ende derer war, die die offenbarte Wahrheit leugneten.
(Azhar)
3.137. Bereits vergingen vor euch Vorbilder, so geht auf der Erde umher und betrachtet euch, wie das Anschließende von den Lügnern war. (Zaidan)
3.137. Schon vor euch hat es Fälle gegeben, in denen (gegen die Leugner der göttlichen Botschaft in der bekannten Weise) verfahren wurde (qad khalat min qablikum sunanun). Zieht doch im Land umher und schaut, wie das Ende derer war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt haben! (Paret)
3.137. Schon vor euch hat es Lebensweisen gegeben. So durchwandert die Erde und schaut, wie der Ausgang derer war, welche (die Wahrheit) für eine Lüge erklärt haben. (Rasul)
3.137. Schon vor euch sind (Allahs) Gesetzmässigkeiten (gegen die Ungläubigen) ergangen. Bereist doch die Erde und seht, wie das Ende derjenigen war, die (Unsere Propheten) geleugnet haben. (Périsset)
3.139. Wala tahinuu wala tahzanuuwaantumu al-aAAlawna in kuntum mu/miniina
3.139. Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers. (Pickthall)
3.139. Und werdet nicht kraftlos und seid nicht traurig, und ihr seid die Obersten, wenn ihr Gläubige seid. (Ahmad v. Denffer)
3.139. Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid. (Bubenheim)
3.139. Gebt nicht nach und seid nicht traurig (,wenn ihr Verluste erleidet)! Ihr behaltet doch die Oberhand, wenn ihr innig glaubt.
(Azhar)
3.139. Und werdet nicht müde und grämt euch nicht! Und ihr seid die Sieger, wenn ihr Mumin seid. (Zaidan)
3.139. Und laßt (in eurem Kampfwillen) nicht nach und seid nicht traurig (wegen der Schlappe, die ihr erlitten habt), wo ihr doch (letzten Endes) die Oberhand haben werdet, wenn (anderes) ihr gläubig seid! (Paret)
3.139. Und seid nicht verzagt und traurig; ihr werdet siegen, wenn ihr gläubig seid. (Rasul)
3.139. Lasst nicht nach (in eurem Kampf für die Wahrheit) und seid nicht traurig (über Rückschläge), denn ihr werdet (letztendlich) die Oberhand haben, sofern ihr (wahre) Gläubige seid. (Périsset)
3.140. If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof: These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong doers. (Pickthall)
3.140. Wenn euch eine Verwundung angerührt hat, so hat die Leute eine gleiche Verwundung wie sie angerührt, und dies sind die Tage, wir lassen sie zwischen den Menschen rundumgehen, und damit Allah von denjenigen weiß, die geglaubt haben und von euch Glaubenszeugen nimmt, und Allah liebt nicht die Unrechthandelnden, (Ahmad v. Denffer)
3.140. Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten. (Bubenheim)
3.140. Wenn ihr Verletzungen erlitten habt, so haben die anderen ähnliche erlitten. Glücks- und Unglückstage lässt Gott einander ablösen, damit Er erkennt, wer wirklich glaubt und sich aus euren Reihen Märtyrer nimmt. Gott liebt die Ungerechten nicht.
(Azhar)
3.140. Sollte euch Verwundung leiden lassen, (so seid getröstet), denn gleiche Verwundung ließ ebenfalls die (gegnerischen) Leute leiden. Und diese Tage des Triumphs lassen wir zwischen den Menschen rotieren. Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, kenntlich macht und manche von euch als Schahid annimmt. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden. (Zaidan)
3.140. Wenn ihr eine Schlappe (? qarh) erlitten habt, so hat auch der Feind schon eine ähnliche Schlappe erlitten. So ist (eben) das Kriegsglück. Wir lassen es zwischen den Menschen wechseln (so daß Sieg und Niederlage einander ablösen). Auch wollte Allah (auf diese Weise) diejenigen, die gläubig sind, (als solche) erkennen und sich (welche) von euch (zu) Zeugen nehmen - Allah liebt die Frevler nicht -, (Paret)
3.140. Wenn euch eine Härte getroffen hat, so hat eine Härte gleich schon andere Leute getroffen. Und diese Tage (des Sieges und der Niederlage) lassen Wir wechseln unter den Menschen, damit Allah die Gläubigen erkennt und Sich aus euch Zeugen erwählt. Und Allah liebt die Ungerechten nicht. (Rasul)
3.140. Wenn euch eine Härte trifft, so hat eine ähnliche Härte bereits das (gegnerische) Volk getroffen. Wir wechseln die (guten und die schlechten) Tage unter den Menschen ab, damit Allah die Gläubigen kenntlich macht, Sich (Blut)zeugen unter euch nimmt – Allah liebt die Ungerechten nicht –, (Périsset)