3.51. Inna Allaha rabbii warabbukum faoAAbuduuhuhathasiratun mustaqiimun
3.51. Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. (Pickthall)
3.51. Allah ist ja mein Herr und euer Herr, also dient Ihm, dies ist ein richtiger Weg." (Ahmad v. Denffer)
3.51. Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg." (Bubenheim)
3.51. Gott ist mein und euer Herr. Ihn sollt ihr verehren. Das ist der gerade Weg."
(Azhar)
3.51. Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR. Also dient Ihm, dies ist ein gerader Weg!“ (Zaidan)
3.51. Allah ist mein und euer Herr. Dienet ihm! Das ist ein gerader Weg." (Paret)
3.51. wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr, darum dienet Ihm. Dies ist ein gerader Weg." (Rasul)
3.51. Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr, also dient Ihm. Das ist ein gerader Weg." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 50 bis 51
(And when he came as a Messenger to the children of Israel, he said,) "I have come to you with a clear Sign from your Lord: in your very presence, I make the likeness of a bird out of clay and breathe into it and it becomes, by Allah's Command, a bird. I heal those born blind and the lepers and I bring to life the dead by Allah's Command: I inform you of what you eat and what you store up in your houses. Surely there is a great Sign for you in all this, if you have a mind to believe. ( 45 ) And I have come to confirm those teachings of the Guidance of the Torah which are intact in my time. ( 46 ) Lo! I have come with a clear Sign from your Lord; ( 47 ) so fear Allah and obey me. Indeed Allah is my Lord, and also your Lord; therefore worship Him alone: that is the straight way." ( 48 )
Desc No: 45 That is, "These Signs are clear enough to convince you that I have been sent by that Allah Who is the Creator and Absolute Ruler of this universe, provided that you are not obdurate but are willing to accept the Truth."
Desc No: 46 That is, "This is yet another proof of the fact that I have been sent by Allah. If I had been a false prophet I would have invented my own religion and by virtue of these miracles striven to divert you from your previous Faith to the New creed. But I profess the same original religion to be true and confirm the same teachings which were brought by the Prophets before me." The fact that Jesus taught the same religion that had been presented by Moses and the other Prophets is supported even by the existing Gospels. For example, according to the Gospel of Matthew, Jesus declared in the Sermon on the Mount: "Think not that I am come to destroy the law, or the Prophets: I am not come to destroy, but to fulfil." (5: 17). One of the Pharisees, who was a lawyer, asked Jesus, "Which is the great commandment in the law?" He replied: "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. This is the first and the great commandment. And the second is like. unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. On these two commandments hang all the law and Prophets." (Matthew 22: 37-40). On another occasion Jesus said to his disciples: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not." (Matthew 23: 2-3).
Desc No: 47 That is, "I have come to efface and abolish the superstitions of your ignorant people, the hairsplitting of your jurists, the religious austerities of your ascetics and the restrictive additions made in the Law of Allah under the nonMuslim domination; I will make lawful or unlawful for you only those things which Allah has made lawful or unlawful."
Desc No: 48 This shows that like all other Prophets, Jesus also based his teachings on the following three fundamentals: (1) The Supreme Authority to which mankind should submit and surrender exclusively belongs to Allah and all the social and moral systems should be built entirely on it. (2) Being a representative of the same Pararmount Power, a prophet must be obeyed unconditionally. (3) Allah alone is entitled to prescribe laws and regulations for making things lawful or unlawful, pure and impure; consequently all laws imposed by others must be abolished. Thus it is clear that Jesus, Moses, Muhammad and all other Prophets (Allah's peace be upon them all) had one and the same mission. Those people who aver that different Prophets were sent with different missions and to fulfil different aims, are gravely mistaken. Anyone, who is delegated by the Absolute Master of the Universe to His subjects, cannot have any other mission than to prevent the people, from becoming disobedient to and independent of Him, and to forbid them to set others to rank with Allah as partners in His Authority in any way. For, they are sent to invite the people to surrender and submit and be loyal to the Almighty God and worship Him alone. It is a pity that the existing Gospels do not present the mission of Jesus so precisely and clearly as it has been presented above in the Holy Qur'an. Nevertheless all the three basic things mentioned above are found scattered over in these Books. For instance, the fact that Jesus believed exclusively in the worship of Allah is clear from the following: (1) "Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve." (Matthew 4: 10). (2) Not only did he believe in this, but also made it the ultimate aim of all his activities and strove to make the people of the earth to submit to the revealed Law of Allah just as the whole universe submits to His physical Law. "Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven." (Matthew 6 :10). Then the fact that Jesus always presented himself as a prophet and as a representative of the Kingdom of Heaven, and always invited the people to follow him in that capacity alone, is supported by a number of his sayings. When he started his mission in his native place, Nazareth, the people of his own town and his own kinsfolk rose against him and according to an agreed tradition of Matthew, Mark and Luke, he said: "No prophet is accepted in his own country". And when his enemies were conspiring at Jerusalem to kill him and the people advised him to go to somewhere else, he replied: "It cannot be that a prophet perish out of Jerusalem." (Luke 13: 33). When he was entering Jerusalem for the last time, his disciples began to utter in a loud voice: "Blessed be the King that cometh in the name of the Lord." At this the Pharisees felt offended and asked him to silence his disciples. He replied: "I tell you that, if these should hold their peace, the stones would inunediately cry out." (Luke 19: 38-40). On another occasion he said: "Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me for I am meek and lowly in heart ..... my yoke is easy, and my burden is light." (Matthew 11: 28-30). Moreover the fact that Jesus wanted the people to obey the Divine Law rather than man-made laws becomes clear from that tradition of Matthew and Mark which says that when the Pharisees asked, why his disciples transgressed the tradition of the elders and took food without washing their hands,. he replied and said, "Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written. This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. For laying aside the commandments of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do. And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, iet him die the death: But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest he profited by me; he shall be free. And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye." (Mark 7: 6-13). "
3.52. Falamma ahassa AAiisaminhumu alkufra qala man ansarii ila Allahiqala alhawariyyuuna nahnu ansaruAllahi amanna biAllahi waischhadbi-anna muslimuuna
3.52. But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah ' s helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him). (Pickthall)
3.52. Und als Isa bei ihnen die Glaubensverweigerung wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind die Helfer Allahs, wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir friedenmachend Ergebene sind! (Ahmad v. Denffer)
3.52. Als ´Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind! (Bubenheim)
3.52. Als Jesus merkte, dass sie nicht zu glauben gewillt waren, sprach er: "Wer sind meine Helfer auf dem Weg zu Gott?" Die Jünger antworteten: "Wir sind Gottes Helfer. An Gott glauben wir; bezeuge du, dass wir Ihm ergeben sind!
(Azhar)
3.52. Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er: „Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?“ Die Jünger sprachen: „Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din); wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, dass wir doch Muslime sind. (Zaidan)
3.52. Als Jesus aber fand, daß sie ungläubig waren, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (man ansaarie ilaa llaahi) ?" Die Jünger sagten: "Wir sind die Helfer Allahs. Wir glauben an ihn. Bezeuge, daß wir (ihm) ergeben (muslim) sind! (Paret)
3.52. Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind. (Rasul)
3.52. Als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer auf Allahs Weg?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, also bezeuge, dass wir Ergebene [Muslimûn] sind. (Périsset)
3.53. Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enroll us among those who witness (to the truth). (Pickthall)
3.53. Unser Herr, wir haben an das geglaubt, was Du herabgesandt hast und wir sind dem Gesandten gefolgt, also schreibe uns nieder mit den Bezeugenden." (Ahmad v. Denffer)
3.53. Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!" (Bubenheim)
3.53. Unser Herr! Wir glauben an die von Dir herabgesandte Offenbarung, und wir folgen dem Gesandten. Reihe uns unter die Bekenner ein!"
(Azhar)
3.53. Unser HERR! Wir haben den Iman an das verinnerlicht, was DU hinabgesandt hast, und wir folgten dem Gesandten, so registriere uns mit den Bezeugenden!“ (Zaidan)
3.53. Herr! Wir glauben an das, was du (als Offenbarung) herabgesandt hast und folgen dem Gesandten. Verzeichne uns unter der Gruppe derer, die (die Wahrheit) bezeugen!" (Paret)
3.53. Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. Darum führe uns unter den Bezeugenden auf." (Rasul)
3.53. Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und wir folgen dem (Weg des) Gesandten; darum zähle uns zu den Bezeugenden (der Wahrheit)." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 52 bis 53
When Jesus perceived that the children of Israel were bent upon disbelief, he said, "Who will be my helper in the cause of Allah?" The disciples ( 49 ) (promptly responded and) said, "We are Allah's helpers: ( 50 ) we have believed in Allah; so do bear witness that we are Muslims (who surrender to Allah). Lord! we have believed in that which Thou hast sent down and followed Thy Messenger; so enrol us among those who bear witness.
Desc No: 49 The Arabic word (havari) is almost the equivalent of "helper". In the Bible, they have been called "disciples" and at some places "apostles" because Jesus used to send them tc the people to deliver his message, and not because God had appointed them as His apostles.
Desc No: 50 Those people who help establish Islam have been called Allah's helpers. In order to understand its significance, it should be kept in view that Allah has taken upon Himself to persuade human beings to adopt Islam of their free will, for He dces not force His will on man in those spheres of his life in which He has granted him freedom of action but likes to convince him by reason and admonition. As it is the work of Allah to bring the people to the right way by admonition and advice, He calls those people who exert their utmost to establish Islam "His helpers and companions:" This is indeed the highest position that a servant of Allah can aspire to achieve. For man's position is merely that of a servant when he is engaged in praying, fasting and other kinds of worship, but he is elevated to the high and unique position of God's companion and assistant when he is exerting for the establishment of the way of Allah. And this is indeed the loftiest position of spiritual attainment, to which a man can aspire in this world.
3.54. And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers. (Pickthall)
3.54. Und sie haben etwas im Schilde geführt, und Allah hat etwas im Schilde geführt, und Allah ist der am besten etwas im Schilde führt. (Ahmad v. Denffer)
3.54. Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied. (Bubenheim)
3.54. Die Widersacher ersannen listige Pläne, doch auch Gott fasste Seine Pläne. Gott ist der beste Planer.
(Azhar)
3.54. Und sie (die Kafir) haben intrigiert und ALLAH entgegnete ihre Intrigen und ALLAH ist der Beste der Intrigen entgegnet. (Zaidan)
3.54. Und sie schmiedeten Ränke. Aber (auch) Allah schmiedete Ränke. Er kann es am besten. (Paret)
3.54. Und sie schmiedeten eine List, und Allah schmiedete eine List; und Allah ist der beste Listenschmied. (Rasul)
3.54. (Daraufhin) schmiedeten sie [die Ungläubigen] Ränke (gegen die Gläubigen), doch Allah schmiedete (ebenfalls) Ränke (gegen sie). Und Allah ist der beste Ränkeschmied. (Périsset)
3.55. (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ. (Pickthall)
3.55. Als Allah sprach: Isa, Ich nehme dich zu Mir, und Ich erhöhe dich zu Mir, und Ich mache dich rein von denen, die den Glauben verweigert haben, und Ich lasse diejenigen, die dir gefolgt sind, über denjenigen sein, die den Glauben verweigert haben, bis zum Tag der Auferstehung, dann ist zu Mir eure Rückkehr, und Ich urteile zwischen euch über das, worüber ihr uneinig seid. (Ahmad v. Denffer)
3.55. Als Allah sagte: "O ´Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. (Bubenheim)
3.55. Einst sprach Gott: "Jesus! Ich werde dein Leben beenden, dich zu Mir erheben und dich von dem Übel der Ungläubigen läutern. Deine Anhänger will Ich über die Ungläubigen stellen bis zum Jüngsten Tag. Ihr werdet zu Mir zurückkehren, und Ich werde über eure Differenzen entscheiden.
(Azhar)
3.55. (Erinnere daran), als ALLAH sagte: „'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet. (Zaidan)
3.55. (Damals) als Allah sagte: "Jesus! Ich werde dich (nunmehr) abberufen und zu mir (in den Himmel) erheben und rein machen, so daß du den Ungläubigen entrückt bist. Und ich werde bewirken, daß diejenigen, die dir folgen, den Ungläubigen bis zum Tag der Auferstehung überlegen sind. Dann (aber) werdet ihr (alle) zu mir zurückkehren. Und ich werde zwischen euch entscheiden über das, worüber ihr (im Erdenleben) uneins waret. (Paret)
3.55. Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret. (Rasul)
3.55. Und (erinnere daran,) als Allah sagte: "O Jesus, Ich werde dich (nun) abberufen, zu Mir (in die Himmel) erheben und dich von den Ungläubigen befreien. Und diejenigen, die deinem Ruf (der Einheit und Allmacht Allahs) folgen, werde Ich bis zum Tag der Auferstehung über die Ungläubigen stellen. Dann werdet ihr (alle) zu Mir zurückgebracht, damit Ich über das richte, worüber ihr uneins wart. (Périsset)
3.56. As for those who disbelieve I shah chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. (Pickthall)
3.56. Und was diejenigen angeht, die den Glauben verweigert haben, so strafe Ich sie mit schwerer Strafe in dieser Welt und im Jenseits, und für sie gibt es keine Helfer. (Ahmad v. Denffer)
3.56. Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben. (Bubenheim)
3.56. Was diejenigen betrifft, die ungläubig waren, so werde Ich sie schwer bestrafen, sowohl im Dießeits, als auch im Jenseits. Ihnen wird dann niemand helfen können."
(Azhar)
3.56. Also hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, diese werde ICH einer harten Peinigung sowohl im Dießeits, als auch im Jenseits unterziehen. Und sie haben keine Beistehenden. (Zaidan)
3.56. Diejenigen, die ungläubig sind, werde ich im Diesseits und im Jenseits schwer bestrafen. Und sie haben (dereinst) keine Helfer." (Paret)
3.56. Was aber die Ungläubigen anbelangt, so werde Ich sie schwer im Diesseits und im Jenseits bestrafen; und sie werden keine Helfer finden." (Rasul)
3.56. (Und) was diejenigen betrifft, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit schwerer Strafe heimsuchen, und sie werden keine Helfer haben. (Périsset)
3.57. Waamma alladhiina amanuuwaAAamiluu alssalihati fayuwaffiihimodschuurahum waAllahu la yuhibbu aldhdhalimiina
3.57. And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrongdoers. (Pickthall)
3.57. Und was diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffen gehandelt haben, so begleicht Er ihnen ihre Belohnungen, und Allah liebt die Unrechthandelnden nicht. (Ahmad v. Denffer)
3.57. Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten." (Bubenheim)
3.57. Was aber diejenigen betrifft, die auf Gott vertrauen und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn voll bezahlen. Gott liebt die Frevler nicht.
(Azhar)
3.57. Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen gewährt ER ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden. (Zaidan)
3.57. Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, wird er ihren vollen Lohn geben. Allah liebt die Frevler nicht. (Paret)
3.57. Was aber diejenigen anbelangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben. Und Allah liebt nicht die Ungerechten. (Rasul)
3.57. Was (jedoch) diejenigen betrifft, die gläubig sind und rechtschaffene Werke verrichten, so werde Ich ihnen (dereinst) ihren vollen Lohn geben." Und Allah liebt die Ungerechten nicht. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 54 bis 57
Then the children of Israel began to plot (against Jesus) and Allah also devised His secret plan, and Allah is the best of devisers. (It was to carry out His secret plan that) He said, "O Jesus, now I will recall ( 51 ) you and raise you up to Myself and cleanse you of (the uncongenial company and the filthy environment of ) those who have rejected you and will set up those who follow you above those who have rejected you ( 52 ) till the Day of Resurrection. And ultimately all of you shall return to Me: then I will judge between you in what you differ, and punish with a grievous punishment, both in this world and in the Hereafter, those who have adopted the attitude of disbelief and rejection and they shall have none to help them. And those, who have believed and done good deeds, shall be given their rewards in full. And note it well that Allah does not like the transgressors."
Desc No: 51 The word y> (mutawaffi) in the Arabic text is from (tawaffa) which literally means "to take and to receive" and "to seize the soul" is not its lexical but metaphorical meaning. Here it means "to recall from mission." Allah recalled Jesus because the Israelites had rejected him in spite of the clear Signs he had brought. They had been disobeying God for centuries and, in spite of many a warning and admonition served to them, their national character was rapidly deteriorating. They had killed several Prophets, one after the other, and had grown so audacious as to demand the blood of any good man who ventured to invite them to the Right Way. In order to give them the last chance for turning to the Truth, God appointed among them two great Prophets, Jesus and John (God's peace be upon them), at one and the same time. These Prophets came with such clear signs of their appointment from Allah that only such people dared reject them as were utterly perverted and prejudiced against the Truth and were averse to following the Right Way. Nevertheless the Israelites lost their last chance also as they not only rejected their invitation but also had the head of a great Prophet like John cut off openly at the request of a dancing girl. 'And their Pharisees and Jurists conspired and sought to get Jesus punished with the death sentence by the Roman Government. Thus they had proved themselves to be so obdurate that it was useless to give the Israelites any further chance. So Allah recalled His Prophet Jesus and inflicted on them a life of disgrace up to the Day of Resurrection. It will be useful here to bear in mind the fact that this whole discourse is meant to refute and correct the Christian belief in the God-head of Jesus. Three main things were responsible for the prevalence of this belief among the Christians: (1) The miraculous birth of Jesus. (2) His concrete and tangible miracles. (3) His ascension to heaven about which their Scriptures were explicit. The Qur'an confirmed the first thing and made it plain that the birth of Jesus without a father was only a manifestation of the infinite powers of Allah. He can create anybody in whatever manner He wills. His miraculous birth, therefore, is no reason why he should be made a god or a partner in Godhead. The Qur'an also confirms the second thing and even recounts the miracles performed by Jesus, but makes it clear that all those miracles were performed by him, as a servant of Allah, by His leave and not as an independent authority. It is, therefore, wrong to infer that Jesus was a partner in Godhead. Now let us consider the third thing. If the Christian belief in "Ascension" had been wholly baseless, it could have been refuted by pointing out that the object of their worship, the so-called "Son of God", expired long ago and had become one with dust, and that they could see, for their full satisfaction, his grave at such and such a place. But the Qur'an dces not declare this explicitly. On the other hand, it not only uses such words as give at least a vague suggestion of his "Ascension", but also denies that Jesus was crucified at all. According to it the one who gave a loud cry at his last hour, saying, "Eli" Eli, lama sabachthani?" and the one whose picture they carry on the cross, was not Messiah at all, because God had recalled to Himself the real Messiah before the crucifixion took place.
It is thus clear that those people who try to prove the death of Jesus from these verses, really try to show that God is not able to express Himself clearly and unambiguously. (May God protect us from such a blasphemy!)
Desc No: 52 "Those who rejected" him were the Jews who were invited by Jesus to accept the Truth. "Those who follow" him are really the Muslims only but if it may be taken to imply all those who believe in him, then the sincere Christians may also be included. "
3.59. Inna mathala AAiisa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakuunu
3.59. Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. (Pickthall)
3.59. Das Gleichnis von Isa ist ja bei Allah wie das Gleichnis von Adam, Er schuf ihn aus Erdreich, dann sprach Er zu ihm: Sei!, und er war, (Ahmad v. Denffer)
3.59. Gewiß, das Gleichnis ´Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: "Sei!" und da war er. (Bubenheim)
3.59. Wahrlich, Jesus ist vor Gott wie Adam, den Gott aus Staub erschuf, als er sprach: "Er sei!" und er war.
(Azhar)
3.59. Gewiß, das Gleichnis von 'Isa bei ALLAH ist wie das Gleichnis von Adam; ER erschuf ihn aus Erde, dann sagte ER zu ihm: „Sei!“, und er ist. (Zaidan)
3.59. Jesus ist (was seine Erschaffung angeht) vor Allah gleich wie Adam. Den schuf er aus Erde. Hierauf sagte er zu ihm nur: sei!, da war er. (Paret)
3.59. Wahrlich, Jesus ist vor Allah gleich Adam; Er erschuf ihn aus Erde, alsdann sprach Er zu ihm: "Sei!" und da war er. (Rasul)
3.59. Das Gleichnis (bezüglich) Jesus ist bei Allah wie das von Adam, den Er aus Erde erschuf und zu dem Er (für dessen Erschaffung) sagte: "Sei", und er war. (Périsset)
3.60. Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtariina
3.60. (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. (Pickthall)
3.60. Die Wahrheit von deinem Herrn, also sei keiner von den Bestreitern. (Ahmad v. Denffer)
3.60. (Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern! (Bubenheim)
3.60. Das ist die Wahrheit, die der Herr dir offenbart. So zweifle nicht daran, wie manche es tun!
(Azhar)
3.60. Dies ist die Wahrheit von deinem HERRN, so sei nicht unter den Zweifel-Hegenden! (Zaidan)
3.60. (Das, was dir geoffenbart worden ist, ist) die Wahrheit (die) von deinem Herrn (kommt). Darum sollst du nicht (daran) zweifeln. (Paret)
3.60. (Dies) ist die Wahrheit von deinem Herrn! Darum sei keiner der Zweifler. (Rasul)
3.60. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn; sei also nicht unter denen, die (daran) zweifeln. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 58 bis 60
The stories which We are relating to you are full of signs and wisdom. In the sight of Allah, the case of the birth of Jesus is like that of Adam, whom He created out of dust and said, "Be", and he was. ( 53 ) This is the fact of the matter your lord is imparting, and you should not be of those who doubt it. ( 54 )
Desc No: 53 That is, "If one's miraculous birth entitles one to become God or the Son of God, then Adam was better entitled to it because he was created without either a human father or a mother, while Jesus was born without a father only.
Desc No: 54 The main points in the discourse presented before the Christians up to here are: First, they have been admonished to realize that their belief in the Godhead of Jesus is gravely ill-founded. He was only a man who was born in a miraculous way by the will of Allah and given the power to perform certain miracles as a clear proof of his Prophethood. As regards his "Ascension", Allah had arranged to recall him to Himself before the disbelievers could crucify him. In fact, the Master of the Universe has full powers to treat any of His servants in any special way He pleases. It is, therefore, wrong to infer from the exceptional treatment accorded to Jesus that he himself was the Master or the Master's Son or a partner in the authority of the Master. Secondly, their attention has been drawn to the fact that Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him) invites them to the same Truth that had been preached by Prophet Jesus (God's peace be upon him) in his own time and that the teachings of the two Prophets were basically identical. Thirdly, the disciples of Jesus believed in and followed the same religion of Islam that is being presented in the Qur'an. However the Christians of the later age discarded the message of Jesus and digressed from the Faith of his disciples. "