Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
29.18. Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)."

[ al'Ankabut:18 ]


Besucher Online
Im Moment sind 82 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 81-90 von 200 Ayaat, Seite 9/20

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  13  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 060

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.81. Wa-idh akhadha Allahumiithaqa alnnabiyyiina lama ataytukummin kitabin wahikmatin thumma dschaakumrasuulun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihiwalatansurunnahu qala aaqrartum waakhadhtumAAala dhalikum isrii qaluu aqrarnaqala faischhaduu waana maAAakum mina alschschahidiina

3.81. When Allah made (His) covenant with the Prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shah help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter) ? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you. (Pickthall)

3.81. Und als Allah den Vertrag mit den Propheten schloß: Wenn Ich euch von Schrift und Weisheit gebe, dann zu euch ein bestätigender Gesandter kommt, dessen, was bei euch ist, ganz bestimmt glaubt ihr daran und ganz bestimmt helft ihr ihm! Er sprach: Ihr bleibt dabei und nehmt demgemäß Meine Aufbürdung an? Sie sagten: "Wir bleiben dabei." Er sprach: So bezeugt es, und Ich bin mit euch von den Zeugen. (Ahmad v. Denffer)

3.81. Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden." (Bubenheim)

3.81. Einst nahm Gott das Gelöbnis der Propheten an, zu denen Er sprach: "Ich habe euch zwar Schriften und Weisungen gegeben, aber wenn ein Gesandter zu euch kommt, der die Offenbarungen, die ihr besitzt, bestätigt, müsst ihr fest an ihn glauben und ihm bis zum Sieg beistehen!" Er sprach: "Erkennt ihr dies an und verpflichtet ihr euch Mir gegenüber dazu?" Da sagten sie: "Wir erkennen das an." Gott sprach: "So legt Zeugnis davon ab, und auch Ich bezeuge es!" (Azhar)

3.81. Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten entgegennahm (darüber) - dass unabhängig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen, was ihr habt - dass ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: „Bestätigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?“ Sie sagten: „Wir haben es bestätigt.“ ER sagte: „Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden.“ (Zaidan)

3.81. Und (damals) als Allah die Verpflichtung der Propheten entgegennahm (des Inhalts): Wenn immer ich euch eine Offenbarungsschrift oder Weisheit gebe und hierauf ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was euch (an Offenbarungen bereits) vorliegt, dann müßt ihr an ihn glauben und ihm helfen! Er sagte: "Erkennt ihr (es) an und fühlt ihr euch mir gegenüber daran gebunden?" Sie sagten: "(Ja) wir erkennen (es) an." Er sagte: "Dann bezeugt (es), und ich will mit euch Zeuge sein!" (Paret)

3.81. Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) "Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestätigen, was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen." Er sprach: "Erkennt ihr das an und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) das Bündnis mit Mir an?" Sie sagten: "Wir erkennen es an." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen sein." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 060

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.82. Faman tawalla baAAda dhalikafaola-ika humu alfasiquuna

3.82. Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. (Pickthall)

3.82. Also wer sich hiernach abkehrt, so sind diese es, sie sind die Frevler. (Ahmad v. Denffer)

3.82. Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler. (Bubenheim)

3.82. Diejenigen, die sich aber dann abwenden, sind sicher Frevler. (Azhar)

3.82. Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq. (Zaidan)

3.82. Diejenigen aber, die sich abwenden, nachdem dies vor sich gegangen ist, sind die (wahren) Frevler. (Paret)

3.82. Wer sich nach diesem abwendet - das sind die Frevler. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 81 bis 82

Remember, Allah made this Covenant with His Messengers: "Now that We have given you the Book and Wisdom, you are hereby bound to believe in and help a Messenger, ( 69 ) who comes to you afterwards, confirming the teachings you already possess." After this, He asked, "Do you confirm this and take up the heavy responsibility of your Covenant with Me?" They said, "Yes, we confirm." Then AIIah said, "Very well, bear witness to this and I also bear witness with you. Now whosoever breaks the Covenant after this, he shall be a transgressor." ( 70 )

Desc No: 69
It implies this: "You people of the Book are bound by the Covenant of your own Prophets to believe in and help Muhammad (Allah's peace be upon him) for we entered into a compact with every Prophet to the effect that they (and their followers by implication) must help every Prophet sent by Us for the preaching and the establishment of the way of life for which they had been appointed. Therefore you should not have any prejudice against him, nor consider religion as your own monopoly; you should not oppose the Truth but come under the banner of anyone who raises it for this purpose.
It is interesting to note that according to Palmer (The Koran), "the Talmudic sources confirm that God assembled all past, present, and future Prophets on Mount Sinai and entered into the compact mentioned in the text."
In this connection it should also be clearly understood that this compact was taken from every Prophet before the advent of Hadrat Muhammad (Allah's peace be upon him); therefore every Prophet informed his followers about the Prophet coming after him and told them to follow him. But there is no mention in the Qur'an or in the Traditions that any such compact was taken from the Holy Prophet: nor did he inform his followers about the coming of any Prophet after him and believing in him. On the contrary, he categorically declared that he was the last in the line of Prophets. 

Desc No: 70
This implies that the people of the Book were breaking their covenant with Allah by rejecting Prophet Muhammad (God's peace be upon him) and opposing his mission; they were disregarding that covenant which their Prophets had made with Allah. Hence they were perverted transgressors who had gone beyond the limits imposed by Allah.  "




Medina-Musshaf Seite 060

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.83. Afaghayra diini Allahi yabghuunawalahu aslama man fii alssamawati waal-arditawAAan wakarhan wa-ilayhi yurdschaAAuuna

3.83. Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly, or unwillingly, and unto Him they will be returned. (Pickthall)

3.83. Also nach etwas anderem als der Religion Allahs streben sie? Und Ihm hat sich friedenmachend ergeben, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam und widerwillig, und zu Ihm werden sie zurückgebracht. (Ahmad v. Denffer)

3.83. Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht. (Bubenheim)

3.83. Wollen sie etwa eine andere Religion als die Religion Gottes befolgen, obgleich sich Ihm alle freiwillig oder unfreiwillig ergeben haben, sowohl in den Himmeln wie auch auf Erden? Zu Gott werden sie alle (zum Jüngsten Gericht) zurückgeführt werden. (Azhar)

3.83. Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und für Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu Ihm werden sie zurückgebracht. (Zaidan)

3.83. Können sie sich denn etwas anderes wünschen als die Religion (dien) Allahs, wo sich doch ihm - sei es freiwillig, sei es widerwillig - (alle) ergeben haben (aslama), die im Himmel und auf Erden sind? Und zu ihm werden sie (dereinst alle) zurückgebracht. (Paret)

3.83. Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zurück. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 061

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.84. Qul amanna biAllahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibrahiima wa-ismaAAiila wa-ishaqawayaAAquuba waal-asbati wama uutiya muusawaAAiisa waalnnabiyyuuna min rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimuuna

3.84. Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. (Pickthall)

3.84. Sag: Wir glauben an Allah und was auf uns herabgesandt wurde, und was auf Ibrahim herabgesandt wurde und Ismail und Ishaq und Jaqub und die Stämme, und was Musa gegeben wurde und Isa und den Propheten von ihrem Herrn, wir trennen nicht zwischen einem einzigen von ihnen, und wir sind Ihm friedenmachend Ergebene. (Ahmad v. Denffer)

3.84. Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, "Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben. (Bubenheim)

3.84. Sprich: "Wir glauben an Gott, an die Offenbarung, die Er uns herabgesandt hat, an das, was Er Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und dessen Nachkommen herabgesandt hat, und an die Offenbarungen, die Moses, Jesus und die Propheten von ihrem Herrn bekommen haben. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen und sind Gott ergeben." (Azhar)

3.84. Sag: ‚Wir haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an das was uns hinabgesandt wurde, an das was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den israilitischen Stämmen hinabgesandt wurde und an das, was Musa, 'Isa und den Propheten von Ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied mit keinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime.‘ (Zaidan)

3.84. Sag: Wir glauben an Allah und (an das) was (als Offenbarung) auf uns, und was auf Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) herabgesandt worden ist, und was Moses, Jesus und die Propheten von ihrem Herrn erhalten haben, ohne daß wir bei einem von ihnen (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen. Ihm sind wir ergeben (muslim). (Paret)

3.84. Sprich: "Wir glauben an Allah und an das, was auf uns herabgesandt worden ist, und was herabgesandt worden ist auf Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und die Stämme (Israels), und was gegeben worden ist Moses und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn; wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen, und Ihm sind wir ergeben." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 061

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.85. Waman yabtaghi ghayra al-islamidiinan falan yuqbala minhu wahuwa fii al-akhirati minaalkhasiriina

3.85. And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. (Pickthall)

3.85. Und wer etwas anderes als den Islam als Religion erstrebt, so wird es sicher nicht von ihm angenommen, und er ist im Jenseits einer von den Verlierern. (Ahmad v. Denffer)

3.85. Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören. (Bubenheim)

3.85. Bekennt sich jemand zu einer anderen Religion als zum Islam (der Hingabe an Gott allein), wird Gott sein Bekenntnis nicht annehmen. Am Jüngsten Tag wird er zu den Verlierern gehören. (Azhar)

3.85. Und wer einen anderen Din außer dem Islam erstrebt, dies wird sicher von ihm nicht angenommen, und er gehört im Jenseits zu den Verlierern. (Zaidan)

3.85. Wenn sich aber einer eine andere Religion als den Islam wünscht, wird es nicht (als Ersatz für den wahren Glauben) von ihm angenommen werden. Und im Jenseits gehört er zu denen, die (letzten Endes) den Schaden haben. (Paret)

3.85. Und wer eine andere Religion als den Islam begehrt: nimmer soll sie von ihm angenommen werden, und im Jenseits wird er unter den Verlierern sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 83 bis 85

Now do these people desire to give up the way of Allah's submission (Islam) and adopt a different way (knowing well), that all things in heavens and the earth, willingly or unwillingly, submit to Allah, ( 71 ) and to Him shall all return? O Prophet, say, "We believe in Allah and in the teachings which have been sent down to us, and also in those teachings sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his descendants, and in the guidance that was given by Allah to Moses, Jesus and other Messengers. We do not discriminate against anyone of them ( 72 ) and we submit and surrender to Him." And whoso adopts any other than this way of submission (Islam), that way shall not be accepted from him and in the Hereafter he shall be among the losers.

Desc No: 71
71. That is, "When the whole universe and everything in it follow `Islam' and submit to Allah, what other way of life than Islam do these rejectors, who live in the same universe, seek to follow?" 

Desc No: 72
That is, "We do not have different ways of treatment for different Prophets: we accept each and everyone of them and do not reject any one of them and we treat all of them as truthful Prophets and none as a liar. We are free from prejudice and zeal for ignorance; we bear witness to the fact that each and every servant of Allah, who brought the Truth from Him to any place whatever in the world, was in the right.   "




Medina-Musshaf Seite 061

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.86. Kayfa yahdii Allahu qawman kafaruubaAAda iimanihim waschahiduu anna alrrasuula haqqunwadschaahumu albayyinatu waAllahu layahdii alqawma aldhdhalimiina

3.86. How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah ' s sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk. (Pickthall)

3.86. Wie leitet Allah ein Volk recht, die den Glauben verweigert haben nach ihrem Glauben und bezeugt haben, daß der Gesandte wahr ist, und die klaren Beweise sind zu ihnen gekommen? Und Allah leitet nicht das Volk der Unrechthandelnden recht. (Ahmad v. Denffer)

3.86. Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht. (Bubenheim)

3.86. Wie sollte Gott ein Volk rechtleiten, das ungläubig geworden ist, nachdem es geglaubt und erkannt hatte, dass der Prophet wirklich Gottes Gesandter ist, der ihnen klare Beweise vortrug? Zum rechten Weg leitet Gott das ungerechte Volk nicht. (Azhar)

3.86. Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, dass der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht. (Zaidan)

3.86. Wie sollte Allah Leute rechtleiten, die ungläubig geworden sind, nachdem sie gläubig waren, und (nachdem sie) bezeugt haben, daß der Gesandte (Allahs und seine Botschaft) wahr ist, und (nachdem sie) die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten haben! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Paret)

3.86. Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungläubig wurde nach seinem Glauben und nachdem es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaftig sei, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren? Und Allah leitet die Ungerechten nicht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 061

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.87. Ola-ika dschazaohum annaAAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasiadschmaAAiina

3.87. As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined. (Pickthall)

3.87. Diese, ihre Vergeltung ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen ist, allesamt, (Ahmad v. Denffer)

3.87. Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt, (Bubenheim)

3.87. Ihre Strafe, die sie sich zugezogen haben, wird der Fluch Gottes, Seiner Engel und aller Menschen sein. (Azhar)

3.87. Für diese ist ihre Vergeltung, dass auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet. (Zaidan)

3.87. Ihr Lohn besteht darin, daß der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt auf ihnen liegt. (Paret)

3.87. Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt lastet. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 86 bis 87

How can it be that Allah would guide the people who adopted disbelief after they had acknowledged the Faith and after they themselves had borne witness that he was a true Prophet and after clear Signs had come to them? ( 73 ) For Allah dces not guide the unjust people. The fitting recompense for their iniquity is that they are under the curse of Allah and of the angels and of all mankind.

Desc No: 73
It has been reiterated here that the Jewish scholars, who lived in Arabia at the time of the Holy Prophet, had understood clearly and borne witness to it that he was a true Prophet of God and that his teachings were the same as those of the former Prophets. But in spite of this, they not only rejected but also opposed him because of their centuries-old prejudices, obduracy and antagonism to the Truth.  "




Medina-Musshaf Seite 061

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.88. Khalidiina fiiha layukhaffafu AAanhumu alAAadhabu wala hum yundharuuna

3.88. They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved; (Pickthall)

3.88. Ewig sind sie darin, die Strafe wird ihnen nicht leicht gemacht, und ihnen wird kein Aufschub gegeben, (Ahmad v. Denffer)

3.88. ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden, (Bubenheim)

3.88. In der Hölle werden sie ewig verweilen. Weder wird die Strafe gelindert noch aufgeschoben. (Azhar)

3.88. Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt - (Zaidan)

3.88. (Sie werden zum Höllenfeuer verdammt) um (ewig) darin zu weilen, ohne daß ihnen Straferleichterung oder Aufschub gewährt wird, - (Paret)

3.88. Ewig bleiben sie darin; ihnen wird die Strafe nicht erleichtert und ihnen wird kein Aufschub gewährt ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 061

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.89. Illa alladhiina tabuumin baAAdi dhalika waaslahuu fa-inna Allahaghafuurun rahiimun

3.89. Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)

3.89. Außer denjenigen, die danach reuig umkehrten und sich gebessert haben,so ist Allah ja verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

3.89. außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

3.89. Ausgenommen sind die, die später bereuen und sich tatsächlich bessern. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)

3.89. außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiss allvergebend, allgnädig. (Zaidan)

3.89. ausgenommen diejenigen, die danach umkehren und sich bessern. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)

3.89. außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten. Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 061

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.90. Inna alladhiina kafaruu baAAda iimanihimthumma izdaduu kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ikahumu alddalluuna

3.90. Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray. (Pickthall)

3.90. Ja, diejenigen, die den Glauben verweigert haben nach ihrem Glaubendann an Glaubensverweigerung zugenommen haben, ihre reuige Umkehr wird sicher nicht angenommen, und diese, sie sind die Fehlgehenden. (Ahmad v. Denffer)

3.90. Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden. (Bubenheim)

3.90. Die Reue derer aber, die einst glaubten und dann ungläubig wurden und sich im Unglauben steigerten, wird nie angenommen. Das sind die Verirrten. (Azhar)

3.90. Gewiß, von denjenigen, die Kufr nach ihrem Iman betrieben und dann ihr Kufr noch intensiviert haben, wird keine Reue angenommen. Und diese sind die wirklichen Abirrenden. (Zaidan)

3.90. Diejenigen (aber), die ungläubig geworden sind, nachdem sie gläubig waren, und hierauf dem Unglauben immer mehr verfallen, deren (verspätete) Buße wird nicht angenommen werden. Das sind die, die (endgültig) irregehen. (Paret)

3.90. Siehe, wer nach seinem Glauben ungläubig wird und immer mehr dem Unglauben verfällt - dessen Reue wird nicht angenommen, und dies sind die Irrenden. (Rasul)



81-90 von 200 Ayaat, Seite 9/20

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  13  ...  »  Ende  ]