37.166. Lo! We, even We are they who hymn His praise (Pickthall)
37.166. Und wir, bestimmt sind wir ja die Preisenden, (Ahmad v. Denffer)
37.166. und wahrlich, wir sind es, die preisen. (Bubenheim)
37.166. Wir sind es, die Gott innig lobpreisen." (Azhar)
37.166. Und gewiß, wir sind doch die Lobpreisenden. (Zaidan)
37.166. Und wir sind es, die (Allah) preisen. (Paret)
37.166. Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen." (Rasul)
37.166. Wahrlich, wir sind die Lobpreisenden." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 158 bis 166
They have invented a blood-relationship between Allah and the angels, ( 89 ) whereas the angels know full well that these people will be brought up as culprits. (And they say :) "Allah is free from the things which the other people than His true servants attribute to Him. Therefore you and your gods cannot turn anyone from Allah, except him who shall burn in the blazing Fire of Hell. ( 90 ) As for ourselves, each one of us has an appointed place, ( 91 ) and we are the ranged servants and the glorifiers (of Allah)."
Desc No: 89 Though the word used is al jinnah instead of al-mala'ikah, some major commentators have opined that here the word jinn has been used for mala ikah in its literal sense (of hidden creation); mala ikah (angels) also are, in reality, a hidden creation, and the following theme also demands that al jinnah here be taken in the sense of al-mala'ikah
Desc No: 90 Another translation of this verse can be: "Therefore, you and your worship: on this you cannot tempt into mischief anyone except him . . . " According to this second translation, the meaning would be: "O you who have gone astray, by this worship that you arc performing before us, and regarding us as the children of Allah, Lord of the worlds, you cannot tempt us into mischief. By this you can only beguile a fool who might be working for his own doom. So, we refuse to fall into the trap that you have set for us."
Desc No: 91 That is, "Not to speak of being Allah's children, we do not have the power to exceed in any way or degree the place and position and status appointed for each of us by Allah. "
37.170. Yet (now that it is come) the, disbelieve therein: but they will come to know. (Pickthall)
37.170. Und sie haben den Glauben daran verweigert, und sie werden Bescheid wissen. (Ahmad v. Denffer)
37.170. Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren. (Bubenheim)
37.170. Als das Buch zu ihnen kam, verleugneten sie es. Sie werden zu wissen bekommen, welchem Ende sie zusteuern. (Azhar)
37.170. So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen. (Zaidan)
37.170. Doch nun (nachdem sie ihnen übermittelt worden ist) glauben sie nicht daran. Aber sie werden (dereinst schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht). (Paret)
37.170. Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Qur'an), allein sie werden es bald erfahren. (Rasul)
37.170. Und so leugnen sie ihn [den Koran], doch sie werden (bald) wissen, (was mit ihnen geschehen wird.) (Périsset)