Quran
56.4. Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
[ alWaqi'a:4 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 447
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.51. Qa la qa -ilun minhum innii ka nalii qarii nun 37.51. A speaker of them saith: Lo! I had a comrade (Pickthall) 37.51. Es sagt einer von ihnen: "Ich hatte einen Kameraden, (Ahmad v. Denffer) 37.51. Einer von ihnen sagt: "Gewiß, ich hatte einen Gesellen, (Bubenheim) 37.51. Einer wird sagen: "Ich hatte einen Gefährten, (Azhar) 37.51. einer von ihnen sagte: „Gewiß, ich hatte einen engen Freund, (Zaidan) 37.51. Einer von ihnen sagt: "Ich hatte (in meinem Erdenleben) einen Gesellen, (Paret) 37.51. Einer ihrer Sprecher wird sagen: "Ich hatte einen Gefährten , (Rasul) 37.51. Einer wird sagen: "Ich hatte (einst) einen Gefährten, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.52. Yaquu lu a-innaka lamina almus addiqii na 37.52. Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words) ? (Pickthall) 37.52. Er sagt: "Bist du wirklich einer von denen, die das für wahr halten? (Ahmad v. Denffer) 37.52. der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten? (Bubenheim) 37.52. der mir sagte: §Glaubst du wirklich, (Azhar) 37.52. der sagte: „Bist du etwa doch von den Glauben Schenkenden: (Zaidan) 37.52. der sagte: Bist du (auch einer) von denen, die bestätigten (was angeblich geoffenbart worden ist)? (Paret) 37.52. der zu fragen pflegte: »Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr? (Rasul) 37.52. der sagte: 'Gehörst du wirklich jenen an, die glauben? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.53. A-idha mitna wakunna tura ban waAAidh a man a-inna lamadii nuu na 37.53. Can we, when we are dead and have become mere dust and bones, can we (then) verily be brought to book? (Pickthall) 37.53. Wenn wir gestorben sind und Erdreich und Knochen geworden sind, werden uns wirklich Schulden beglichen?" (Ahmad v. Denffer) 37.53. Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden´?" (Bubenheim) 37.53. dass wir, nachdem wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, gerichtet werden?§ " (Azhar) 37.53. Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?“ (Zaidan) 37.53. Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Staub und Knochen (geworden) sind, vor Gericht kommen?" (Paret) 37.53. Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?«" (Rasul) 37.53. Sollen wir (etwa), wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, denn wirklich zur Rechenschaft gezogen werden?'" (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.54. Qa la hal antum mutt aliAAuu na 37.54. He saith: Will ye look? (Pickthall) 37.54. Er sagt: "Blickt ihr einmal hin?" (Ahmad v. Denffer) 37.54. Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen?" (Bubenheim) 37.54. Er sprach: "Wollt ihr ihn sehen?" (Azhar) 37.54. Er sagte: „Würdet ihr hinschauen!“ (Zaidan) 37.54. Er sagt (weiter zu seinen Gefährten im Paradies): "Wollt ihr nicht (mit mir) einen Blick nach unten werfen?" (Paret) 37.54. Er wird fragen: "Wollt ihr (ihn) schauen?" (Rasul) 37.54. (Dann) wird er sagen: "Wollt ihr schauen?" (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.55. Fai tt alaAAa faraa hu fii sawa -i aldsch ah ii mi 37.55. Then looketh he and seeth him in the depth of hell. (Pickthall) 37.55. Also blickt er hin, und er sieht ihn inmitten des Feuerbrandes, (Ahmad v. Denffer) 37.55. Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand. (Bubenheim) 37.55. Er schaute hin und sah ihn mitten in der Hölle. (Azhar) 37.55. Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Hölle. (Zaidan) 37.55. Er blickt nun hinunter und sieht ihn mitten im Höllenbrand. (Paret) 37.55. Dann wird er schauen und ihn inmitten der Dschahim sehen. (Rasul) 37.55. Also wird er hin(ab)schauen und ihn inmitten der Hölle sehen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.56. Qa la taA lla hi in kidtalaturdii ni 37.56. He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, (Pickthall) 37.56. Er sagt: "Bei Allah, fast hättest du mich bestimmt zu Fall gebracht, (Ahmad v. Denffer) 37.56. Er sagt: "Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt. (Bubenheim) 37.56. Er sprach: "Bei Gott! Du hast mich fast zugrunde gerichtet. (Azhar) 37.56. Er sagte: „Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet. (Zaidan) 37.56. Er sagt: "Bei Allah! Du hättest mich (seinerzeit mit deinen verführerischen Reden) beinahe ins Verderben gestürzt. (Paret) 37.56. Er wird sagen: "Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt. (Rasul) 37.56. Er wird sagen: "Bei Allah, du hast beinahe meinen Verlust herbeigeführt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.57. Walawla niAAmatu rabbii lakuntu minaalmuhd arii na 37.57. And had it not been for the favor of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). (Pickthall) 37.57. Und wäre nicht die Wahrheit meines Herrn, bestimmt wäre ich einer von den gegenwärtig Gemachten." (Ahmad v. Denffer) 37.57. Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören. (Bubenheim) 37.57. Wäre mir Gottes Gnade nicht zuteil geworden, wäre ich unter denen, die zur qualvollen Strafe ins Jenseits gebracht werden. (Azhar) 37.57. Und wäre nicht die Gnade meines HERRN, wäre ich doch von den Ausgelieferten. (Zaidan) 37.57. Wenn nicht mein Herr Gnade hätte walten lassen, wäre ich (jetzt auch zur Bestrafung in der Hölle) vorgeführt (worden). (Paret) 37.57. Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden. (Rasul) 37.57. Wäre nicht die Gnade meines Herrn (über mir) gewesen, hätte ich sicher (auch) zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht wurden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.58. Afama nah nu bimayyitii na 37.58. Are we then not to die (Pickthall) 37.58. Also haben wir ja nicht zu sterben, (Ahmad v. Denffer) 37.58. Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben, (Bubenheim) 37.58. Wir werden nicht wieder sterben. (Azhar) 37.58. Werden wir etwa nicht sterben (Zaidan) 37.58. Gestorben sind wir (nun) doch (Paret) 37.58. Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden , (Rasul) 37.58. Wir werden nicht (wieder) sterben, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.59. Illa mawtatana al-uu la wama nah nu bimuAAadhdh abii na 37.59. Saving our former death, and are we not to he punished? (Pickthall) 37.59. Außer unserem ersten Tod, und werden wir nicht bestraft? (Ahmad v. Denffer) 37.59. außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?" (Bubenheim) 37.59. Wir sind nur einmal gestorben, und wir werden nie bestraft werden. (Azhar) 37.59. außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt?! (Zaidan) 37.59. nur dieses erste Mal. (Damit ist für uns alles überstanden.) Und wir haben mit keiner Bestrafung zu rechnen. (Paret) 37.59. außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden. (Rasul) 37.59. abgesehen von unserem ersten Tod, und wir (Gläubigen) werden nicht bestraft werden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 50 bis 59 Then they will turn to one another to ask questions. One of them will say, "I had a friend in the world, who used to say, `Are you also of those who affirm? ( 31 ) What! when we are dead and have become dust and bones, shall we really be rewarded and punished?' "Now, do you want to see where that man is?" Saying this as he will look down, he will see him in the depth of Hell. He will address him, saying, "By God! you had almost ruined me. But for the favour of my Lord, I also should have been among those who have been seized and brought here. ( 32 ) Well ! Are we not to die any other than our first death? Are we not to be punished? " ( 33 ) Desc No: 31 That is, "Were you also one of those credulous people who put their faith in an irrational and impossible thing like life-after-death ?" Desc No: 32 This shows how powerful will be man's hearing, seeing and speaking powers in the Hereafter. Sitting in Paradise he bends his head a little and is able to see a person, who is undergoing torment thousands of miles away in Hell, without the agency of a television set. Then, they not only just see each other, but also commune with each other directly without the medium of the telephone or radio and they speak and hear each other over vast distances. Desc No: 33 The style clearly shows that while speaking to his friend in Hell, the dweller of Paradise suddenly starts talking to himself. He speaks these three sentences in a way as if he found himself in a state much better than that he ever expected and imagined for himself, and now being beside himself with wonder and joy he is engaged in a sort of soliloquy. In such a state the speaker does not speak to an addressee, nor the questions he asks are meant to find out something from somebody, but in this state the man's own feelings fmd expression through his tongue. The dweller of Paradise, while speaking to the dweller of Hell, suddenly starts feeling how he has been favoured by good fortune: now there is neither death nor any torment: all troubles and distresses have come to an end and he has been blessed with immortality. Under this very feeling he exclaims: "Well arc we not to die any other than our first death ? Are we not to be punished?"
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.60. Inna hatha lahuwa alfawzu alAAadh ii mu 37.60. Lo! this is the supreme triumph. (Pickthall) 37.60. Dies, es Ist ja bestimmt die gewaltige Glückseligkeit, (Ahmad v. Denffer) 37.60. Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg! (Bubenheim) 37.60. Das ist der größte Erfolg. (Azhar) 37.60. Gewiß, dies ist doch der eigentliche gewaltige Erfolg. (Zaidan) 37.60. Dies ist nun das große Glück (al-fauz al-`aziem)." (Paret) 37.60. Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn. (Rasul) 37.60. Wahrlich, das ist der immense Erfolg." (Périsset)