Quran
|
 9.73. O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang! [ atTauba:73 ]
|
|
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.61. Limithli hatha falyaAAmali alAAamiluuna
37.61. For the like of this, then, let the workers work. (Pickthall)
37.61. Für dieses Gleiches sollen die Tätigen tätig sein. (Ahmad v. Denffer)
37.61. Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun. (Bubenheim)
37.61. Für solchen Erfolg müssen die Leute gute Werke verrichten." (Azhar)
37.61. Für genau dieses sollen die Tuenden tun.“ (Zaidan)
37.61. Auf ein solches Ziel sollte man sein Handeln (im Diesseits) einstellen. (Paret)
37.61. Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken." (Rasul)
37.61. Nach solchem sollen diejenigen streben, die (im Gedenken an Allah) tätig sind. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.62. Adhalika khayrun nuzulan am schadscharatualzzaqquumi
37.62. Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqam? (Pickthall)
37.62. Ist dies besser als Quartier oder der Baum Zaqqum? (Ahmad v. Denffer)
37.62. Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum? (Bubenheim)
37.62. Was ist denn besser, diese Wohnstätte im Paradies oder der Zaqqûm-Baum in der Hölle? (Azhar)
37.62. Ist dies eine bessere Unterkunft oder der Zaqqum-Baum?! (Zaidan)
37.62. Was ist als Quartier vorzuziehen: dies oder der Zaqquum-Baum? (Paret)
37.62. Ist dies besser als Bewirtung oder der Baum des Zaqqum ? (Rasul)
37.62. Ist dieser Ort [das Paradies] besser oder (etwa) der Zaqqum-Baum (in der Hölle)? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.63. Inna dschaAAalnahafitnatan lildhdhalimiina
37.63. Lo! We have appointed it a torment for wrong doers. (Pickthall)
37.63. Wir haben ihn ja zur Prüfung für die Unrechthandelnden gemacht, (Ahmad v. Denffer)
37.63. Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht. (Bubenheim)
37.63. Wir haben ihn zu einer Prüfung für die Ungerechten gemacht. (Azhar)
37.63. Gewiß, WIR machten ihn als Fitna für die Unrecht-Begehenden. (Zaidan)
37.63. Wir haben ihn zu einer Versuchung (fitna) für die Frevler gemacht. (Paret)
37.63. Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht. (Rasul)
37.63. Wir haben ihn als Nachweis für die Ungerechten erschaffen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.64. Innaha schadscharatun takhrudschu fii aslialdschahiimi
37.64. Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell (Pickthall)
37.64. Er ist ja ein Baum, er kommt aus der Wurzel des Feuerbrandes heraus, (Ahmad v. Denffer)
37.64. Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt, (Bubenheim)
37.64. Das ist ein Baum, der vom Grund der Hölle hervorkommt. (Azhar)
37.64. Gewiß, er ist ein Baum, der aus dem Abgrund der Hölle hervorsprießt. (Zaidan)
37.64. Es ist ein Baum, der ganz unten im Höllenbrand wächst, (Paret)
37.64. Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Dschahim emporwächst. (Rasul)
37.64. Es ist ein Baum, der in den Tiefen der Hölle entspringt, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.65. TalAAuha kaannahu ruuusu alschschayatiini
37.65. Its crop is as it were the heads of devils (Pickthall)
37.65. Seine Fruchtkolben sind, als ob sie Köpfe der Teufel wären, (Ahmad v. Denffer)
37.65. dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen. (Bubenheim)
37.65. Seine Früchte sind wie Satansköpfe. (Azhar)
37.65. Seine Blütenstände sind so, als wären sie Köpfe der Satane. (Zaidan)
37.65. und dessen Fruchtscheide aussieht wie Köpfe von Satanen. (Paret)
37.65. Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein. (Rasul)
37.65. und dessen Fruchtschalen so aussehen, als wären sie Köpfe von Dämonen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.66. Fa-innahum laakiluuna minhafamali-uuna minha albutuuna
37.66. And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. (Pickthall)
37.66. Und sie, ja, bestimmt essen sie davon, und sie füllen davon die Bäuche, (Ahmad v. Denffer)
37.66. Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen. (Bubenheim)
37.66. Sie werden davon essen und ihre Bäuche damit füllen. (Azhar)
37.66. Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen. (Zaidan)
37.66. Sie werden davon essen und sich den Bauch damit füllen. (Paret)
37.66. Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen. (Rasul)
37.66. Sie werden davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.67. Thumma inna lahum AAalayha laschawbanmin hamiimin
37.67. And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water (Pickthall)
37.67. Dann gibt es für sie danach bestimmt ein Gemisch von Siedendheißen), (Ahmad v. Denffer)
37.67. Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser. (Bubenheim)
37.67. Darauf wird ihnen eine Mischung siedenden Trunks gegeben. (Azhar)
37.67. Gewiß, dann ist für sie darauf doch eine Mischung mit siedendem Wasser bestimmt. (Zaidan)
37.67. Und obendrein bekommen sie hierauf eine Mischung von heißem Wasser. (Paret)
37.67. Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten. (Rasul)
37.67. (und) dann werden sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trinken) erhalten, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.68. Thumma inna mardschiAAahum la-ila aldschahiimi
37.68. And afterward, lo! their return is surely unto hell. (Pickthall)
37.68. Dann ist ja ihre Rückkehr bestimmt zum Feuerbrand, (Ahmad v. Denffer)
37.68. Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück. (Bubenheim)
37.68. Danach enden sie in der Hölle. (Azhar)
37.68. Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze. (Zaidan)
37.68. Hierauf kehren sie zum Höllenbrand zurück. (Paret)
37.68. Danach sollen sie zur Dschahim zurückkehren. (Rasul)
37.68. ehe sie (zur Strafe) des Feuerbrands zurückkehren werden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.69. Innahum alfaw abaahum dalliina
37.69. They indeed found their fathers astray, (Pickthall)
37.69. Sie haben ja ihre Väter als Fehlgehende vorgefunden, (Ahmad v. Denffer)
37.69. Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden, (Bubenheim)
37.69. Auf der Erde fanden sie ihre Väter im Irrtum (Azhar)
37.69. Gewiß, sie fanden ihre Ahnen abirrend vor, (Zaidan)
37.69. Sie haben (schon) ihre Väter dabei vorgefunden, daß sie irrten, (Paret)
37.69. Sie fanden ihre Väter als Irrende vor , (Rasul)
37.69. (Auf der Erde) fanden sie ihre Väter im Irrtum vor, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 448
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
37.70. Fahum AAala atharihimyuhraAAuuna
37.70. But they make haste (to follow) in their footsteps. (Pickthall)
37.70. Also sind sie auf ihren Spuren gehastet, (Ahmad v. Denffer)
37.70. und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden. (Bubenheim)
37.70. und traten eilends in ihre Fussstapfen. (Azhar)
37.70. so stützen sie sich auf ihren Hinterlassenschaften. (Zaidan)
37.70. und laufen nun (ihrerseits auf demselben Irrweg) hinter ihnen her. (Paret)
37.70. und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen. (Rasul)
37.70. und sie folgten eilends ihren Spuren. (Périsset)
|
|
|
|