Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
5.67. O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
38.11. Dschundun ma hunalika mahzuumunmina al-ahzabi
38.11. A defeated host are (all) the factions that are there. (Pickthall)
38.11. Eine Heerschar, die dort ist, niedergeschlagen, von den Gruppierungen. (Ahmad v. Denffer)
38.11. Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen! (Bubenheim)
38.11. Sie sind ein niedriges Heer, das ohne Zweifel geschlagen werden wird, wie schon alle gottlosen Verbände, die sich den Gesandten widersetzten. (Azhar)
38.11. Die Soldaten von Al-ahzab werden dort besiegt. (Zaidan)
38.11. Ein (ganzes) Heer (dschundun maa) (ist es), das da (hunaalika) geschlagen ist, (eines) von den Heidenvölkern (? al-ahzaab). (Paret)
38.11. Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden. (Rasul)
38.13. And (the tribe of) Thamud; and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions. (Pickthall)
38.13. Und Thamud und das Volk Luts und die "Gefährten des Dickichts”, diese waren die Gruppierungen, (Ahmad v. Denffer)
38.13. und die Tamud und das Volk Luts und die Bewohner des Dickichts; das sind die Gruppierungen. (Bubenheim)
38.13. desgleichen die Thamûd, das Volk Lots und die Bewohner des Waldes. Das sind die gottlosen Verbände (die sich den Gesandten widersetzten). (Azhar)
38.13. sowie Thamuds und die Leute Luts und die Bewohner von Al-aika. Diese sind Al-ahzab. (Zaidan)
38.13. desgleichen Thamuud, die Leute von Lot und die Leute des Dickichts (Ashaab al-Aika). Das sind die Heidenvölker (? al-ahzaab). (Paret)
38.13. und die Thamud und das Volk Lots und die Bewohner des Waldes - diese waren die Verbündeten. (Rasul)
38.16. They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning. (Pickthall)
38.16. Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige für uns unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung", (Ahmad v. Denffer)
38.16. Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung." (Bubenheim)
38.16. Sie sagten spöttisch: "Unser Herr! Gib uns schnell vor dem Tag der Abrechnung unseren Anteil an der Strafe!" (Azhar)
38.16. Und sie sagten: „Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!“ (Zaidan)
38.16. Und sie sagen (spottenderweise): "Herr! Laß uns unseren Anteil (an Strafe) (? qittanaa) (noch) vor dem Tag der Abrechnung eilends zukommen! (Nach uns die Sintflut!)" (Paret)
38.16. Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 11 bis 16
This is a small host from among the hosts, which shall be routed here. ( 12 ) Before them did the people of Noah and 'Ad and the Pharaoh of the stakes, ( 13 ) and Thamud, and the people of Lot and those of Aiykah reject (the Messengers). Hosts were they. Each one of them treated the Messengers as liars, and justly deserved the decree of My chastisement. These people too await but a single blast after which there will be no other blast! ( 14 ) And they say; "Our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning. " ( 15 )
Desc No: 12 "Here" implies the city of Makkah. That is, `The time is coming when these people shall be humbled and routed in the very place where they are opposing and mocking you., Then, they will be standing, with heads hung down, before the same man whom they despise and refuse to recognize as a Prophet of Allah. "
Desc No: 13 The use of dhil-autad (of the stakes) for Pharaoh is either in the sense that his kingdom was very strong as though a stake were firmly driven into the ground, or for the reason that wherever his large armies camped, pegs of the tents were seen driven into the ground on every side, or because he would torture and punish at the stakes anyone with whom he was angry; and possibly the stakes may imply the pyramids of Egypt which seem to be driven into the earth like the stakes.
Desc No: 14 That is, `Only a single blast of the torment will be enough to annihilate them; no other will be needed for the purpose." Another meaning of the sentence can be: "After this they will get no more relief and no more respite. "
Desc No: 15 That is, `Allah's torment will be so severe and terrible as mentioned above, but just consider the behaviour of these foolish people: they are telling the Prophet. mockingly: `Do not put off our affairs till the Day of Reckoning with which you are threatening us, but settle our account just now: whatever punishment is to be inflicted on us should be inflicted immediately."
38.17. Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might. Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). (Pickthall)
38.17. Harre geduldig aus bei dem, was sie sagen, und erinnere dich an Unseren Knecht Dawud, voller Stärke, er war ja ein stets Umkehrender, (Ahmad v. Denffer)
38.17. Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit. (Bubenheim)
38.17. Ertrage geduldig, was sie sagen, und denke an Unseren Diener David, der Macht und Ansehen besaß (und unablässig seines Herrn gedachte) und sich Ihm stets zuwandte! (Azhar)
38.17. Übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen, und erinnere dich an Unseren Diener Dawud, den Kräftigen. Er war stets umkehrend. (Zaidan)
38.17. Ertrage geduldig, was sie sagen! Und gedenke unseres (unermüdlich) tätigen Dieners David! Er war (wahrhaft) bußfertig. (Paret)
38.17. Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war gehorsam. (Rasul)
38.20. We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. (Pickthall)
38.20. Und Wir haben seine Herrschaft gefestigt, und Wir haben ihm die Weisheit gegeben und die Deutlichkeit in der Sprachfertigkeit. (Ahmad v. Denffer)
38.20. Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch. (Bubenheim)
38.20. Wir stärkten seine Herrschaft und verliehen ihm Weisheit und Entscheidungsvermögen. (Azhar)
38.20. Und WIR festigten seine Herrschaft und ließen ihm die Weisheit zuteil werden sowie die Sprachgewandtheit. (Zaidan)
38.20. Und wir festigten seine Königsherrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Fähigkeit, Streitfälle zu entscheiden (fasla l-khitaabi). (Paret)
38.20. Und Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und ein unwiderrufliches Urteilsvermögen. (Rasul)